La diferencia entre el mejor traductor de italiano del mundo y el segundo mejor traductor de italiano del mundo es extremadamente pequeña. Pero, ¿qué pasa con la diferencia entre el mejor traductor de italiano del mundo y el milésimo mejor traductor de italiano del mundo?

Resulta que ese margen sigue siendo apenas perceptible.

La sorprendente realidad es que la calidad de la traducción tiene menos que ver con la adquisición de talento y más con la habilitación del talento. Las empresas que rodean a los traductores cualificados de los recursos que necesitan para tener éxito casi siempre tienen asegurado un producto final adecuado.

Por lo tanto, para las empresas que luchan bajo el peso de los crecientes costos de revisión y las persistentes preocupaciones sobre la calidad, la respuesta no debería ser investigar cómo reemplazar a sus traductores. La verdadera pregunta es ¿qué podrían hacer sus equipos de localización para colocar a los traductores en una mejor posición?

Comience con las guías de estilo de traducción y los glosarios

La ambigüedad es enemiga de la traducción eficiente. Cuanto más abierta esté una empresa a la interpretación al principio, más probable será que se encuentre corrigiendo costosas interpretaciones erróneas en el futuro. La creación de glosarios completos y guías de estilo es la mejor manera para que las marcas estandaricen su postura sobre escenarios lingüísticos clave y mantengan a todos sus traductores en un guión coherente.

Un glosario es un catálogo de los términos únicos y las frases preferidas que se incluyen habitualmente en el material de la empresa. Cada entrada en esta lista de nombres de marcas, características de servicio y acrónimos relevantes también debe definirse, traducirse y asociarse con una parte de la oración. Enterarse de que a un cliente le gusta la palabra "alerta", por ejemplo, tiene un valor limitado para un traductor hasta que también sepa si se trata de un verbo o un sustantivo.

Si los glosarios definen qué idioma se debe usar, entonces las guías de estilo dictan cómo se debe usar el lenguaje. Por ejemplo, ¿cómo se siente su empresa al dirigirse a la audiencia con un punto de vista en segunda persona? ¿De qué lado del debate sobre la coma de Oxford se decidió? ¿Los titulares de tu página de destino aparecen en mayúsculas y minúsculas?

Estas distinciones aparentemente pequeñas se suman con el tiempo y, en última instancia, forman la base de la voz de la marca. Compilar, definir y traducir estas preferencias estilísticas garantiza que la voz siga siendo la misma independientemente del traductor contratado para emplearla.

Por último, es importante recordar que estas guías y glosarios deben ser fácilmente accesibles y actualizarse continuamente para que puedan dar resultados prácticos. Los sistemas de gestión de traducciones basados en la nube son especialmente ventajosos en este escenario, ya que proporcionan almacenamiento centralizado y facilitan el control de versiones en tiempo real.

Aproveche las ventajas de la memoria de traducción

El potencial de error, por pequeño que sea, se introduce cada vez que a los traductores se les da una cadena completamente nueva sin contexto previo. Siguiendo esa misma lógica, las tasas de error disminuirán cuando se reduzca el número de casos en los que los traductores tienen que empezar de cero.

La memoria de traducción da vida a este último principio al servir como una base de datos de traducciones previamente aprobadas. Cuando las herramientas de memoria de traducción detectan una coincidencia exacta entre una traducción antigua y una nueva cadena, esa recomendación se envía instantáneamente a los traductores. Dependiendo del sistema de gestión de traducciones que se utilice, los equipos pueden incluso implementar flujos de trabajo en los que las coincidencias exactas evitan por completo a los traductores y pasan directamente a la revisión.

Cuando las herramientas de memoria de traducción detectan una coincidencia parcial (o "aproximada") entre una traducción antigua y una cadena nueva, se envía una recomendación similar a los traductores para asegurarse de que no empiezan desde cero.

Por ejemplo, si la frase "20% de descuento en chaquetas y vaqueros para hombre" se hubiera traducido anteriormente, la memoria de traducción disuadiría a los traductores de tratar la cadena "20% de descuento en chaquetas y vaqueros para mujer" como algo completamente nuevo.

Por supuesto, no todos los casos son tan obvios, y los traductores deben usar su mejor discreción al aceptar o anular las sugerencias de memorias de traducción. Pero la conclusión aquí es que la consistencia mejora, los costos disminuyen y la eficiencia aumenta cada vez que se puede eliminar el trabajo redundante.

Sin embargo, al igual que con las guías y glosarios que vinieron antes, es necesario un cierto grado de higiene administrativa para que la memoria de traducción sea un verdadero aliado del control de calidad. Los archivos de memoria de traducción deben asociarse cuidadosamente con los proyectos relevantes y compartirse con cada agente, profesional independiente o colega encargado del trabajo asociado. Hasta que cada colaborador contribuya a la expansión y el mantenimiento de la memoria de traducción, ningún colaborador experimentará su valor completo.

Ofrecer pistas de traducción con contexto visual

Permitir que los traductores vean cómo aparecerá su texto objetivo en un sitio web o en una aplicación móvil es una de las formas más sencillas y potentes de reducir los problemas de control de calidad. La confusión contextual se resuelve de repente, la redacción prevista se entiende de inmediato y las restricciones de formato se aclaran al instante.

Lamentablemente, lo que podría ser una práctica estándar sigue siendo un privilegio para los traductores a quienes su cliente no les da nada más que una hoja de cálculo llena de cadenas de texto. Cuando ven la palabra “correr” en la celda C24, no tienen forma de saber si esa frase aparece en el botón de un sitio web que ejecuta un símbolo del sistema o se encuentra en el menú de navegación principal de una aplicación de fitness.

El valor del contexto visual se hará aún más evidente a medida que avancemos en la era móvil. Optimizar el contenido para pantallas más pequeñas ya es bastante desafiante, y traducir a ciegas solo se suma a la acumulación de problemas de UX. Como resultado, la traducción en contexto está subiendo rápidamente a las listas de deseos de traductores, revisores, desarrolladores y especialistas en marketing multilingüe por igual.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image