Traducir y localizar contenido puede conllevar una curva de aprendizaje empinada, especialmente para aquellos que intentan hacerlo bien en un plazo acelerado. Introduzca los proveedores de servicios lingüísticos y los sistemas de gestión de traducciones.

Los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) son expertos en localización. Te ponen en contacto con lingüistas y te guían a través del proceso. Y lossistemas de gestión de traducciones (TMS) le ayudan a ampliar esos esfuerzos de localización. Si bien cada TMS es diferente, por lo general intentan automatizar tareas, optimizar los flujos de trabajo, facilitar la colaboración y mejorar la calidad de la traducción.

Pero con tantas opciones diferentes, decidir cuál es la correcta puede ser complicado. Y si estás aquí porque estás eligiendo entre Smartling y Lingotek o estás buscando una alternativa, esta página te ayudará a entender qué solución es la mejor para tu negocio.

 

¿Qué es el Smartling?

Smartling combina tecnología líder en el mercado conservicios lingüísticos expertos para ayudar a las empresas, incluidas DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways  y WeWork, a expandirse sin esfuerzo a nuevos mercados y conectarse con clientes de todo el mundo.

Nuestro sistema de gestión de traducciones basado en la nube ofrece una gran cantidad de funciones personalizables diseñadas para centralizar el control, facilitar la colaboración, aumentar la eficiencia y mejorar la calidad de la traducción. Y nuestros servicios lingüísticos expertos conectan a las empresas con traductores experimentados que tienen un amplio conocimiento de la industria y pueden ayudar a brindar experiencias de marca nativas para audiencias globales.

 

¿Qué es Lingotek?

Lingotek es un sistema de gestión de traducciones basado en la nube y proveedor de servicios lingüísticos que tiene como objetivo optimizar el proceso de traducción tradicional. Ofrece características que facilitan la traducción, pero su solución carece de la personalización y la funcionalidad que las empresas valoran cuando se trata de múltiples tipos de contenido e idiomas.

 

Smartling vs. Lingotek vs. Herramientas heredadas

A pesar de todos los avances tecnológicos que hemos visto en los últimos años, el proceso de traducción, para muchos, no ha seguido el ritmo.

Muchas empresas siguen copiando y pegando contenido en hojas de cálculo y lo envían, sin ningún contexto, a un proveedor de servicios lingüísticos para su traducción. A continuación, ese proveedor de servicios lingüísticos asigna el documento a un lingüista para que lo traduzca por correo electrónico. El traductor traduce las cadenas lo mejor que puede, a menudo basándose en recursos lingüísticos obsoletos o incompletos, antes de devolver el documento traducido. A lo largo de todo el proceso, hay poca o ninguna comunicación entre los actores clave, lo que no es un buen augurio para la calidad de esas traducciones.

Algunas compañías selectas han tratado de cambiar eso, incluidas Lingotek y Smartling.

Ambas empresas ofrecen un sistema de gestión de traducciones basado en la nube, en el que los esfuerzos de traducción están centralizados: el paso de archivos de un lado a otro por correo electrónico es cosa del pasado, y los activos lingüísticos se almacenan en la nube. Actualizarlos es sencillo y son fácilmente accesibles para todos. Además, las asignaciones y los flujos de trabajo se pueden automatizar, lo que ayuda a que las traducciones pasen de un paso a otro de manera eficiente.

Además, tanto Lingotek como Smartling incorporan el contexto visual, las herramientas de traducción asistida por ordenador y los controles de calidad en el TMS, por lo que toda la traducción se realiza en la nube. Como resultado, las empresas pueden obtener más visibilidad del proceso de traducción y realizar un seguimiento del progreso fácilmente.

Sin embargo, existen una serie de diferencias entre Smartling y Lingotek (y los proveedores heredados) cuando se trata de ofrecer la flexibilidad y la experiencia fluida que muchas empresas necesitan para llevar realmente sus traducciones al siguiente nivel. Por ejemplo:

  • Con Lingotek: Los flujos de trabajo se pueden personalizar hasta cierto punto. Lingotek utiliza reglas de coincidencia aproximada y supervisión de plazos para determinar si el contenido puede omitir pasos.
  • Con Smartling: Los clientes pueden configurar flujos de trabajo dinámicos que enrutan automáticamente el contenido a diferentes pasos en función de la puntuación de coincidencia aproximada y la inactividad, además de las etiquetas de cadena, el URI del archivo o la URL del sitio web.
  • Con Lingotek: El visor en contexto es independiente del área de trabajo de TMS y puede requerir que los usuarios instalen extensiones de navegador separadas para funcionar correctamente.
  • Con Smartling: El contexto visual se captura automáticamente y se muestra directamente dentro de la plataforma: no se requiere software, extensiones o permisos separados para traducir con contexto.

 

El premio TMS mejor calificado es para... Inteligencia

A la hora de elegir un sistema de gestión de traducciones, las funciones y la conversación solo llegan hasta cierto punto. Desea un TMS que tenga un historial comprobado. Con Smartling, eso es exactamente lo que obtienes: los usuarios de G2 han dejado 200+ reseñas, puntuándonos con 4.5 de 5 estrellas, y han clasificado nuestro sistema de gestión de traducciones como #1 en el espacio.

En particular, a los usuarios les encanta la interfaz de usuario fácil de navegar y rica en funciones, las opciones de personalización y procesamiento por lotes, la visibilidad del proceso de traducción y nuestro excelente servicio al cliente.

"El servicio al cliente es tan excelente que pensé por un tiempo que éramos su cliente más grande e importante antes de enterarme de que tienen clientes mucho más grandes. Las respuestas a nuestras preguntas son prácticamente inmediatas y muy detalladas, y no queda nada sin respuesta. Si aún no existe una respuesta, trabajarán duro para encontrar lo que necesitas hasta que estés satisfecho". - Rossi G, Gerente de Marketing Digital

 

El costo típico de un TMS: Lingotek vs. Smartling

Los sistemas de gestión de traducciones son soluciones de software. A menudo operan con un modelo basado en suscripción, especialmente aquellos que utilizan tecnología en la nube, y las empresas generalmente pagan una tarifa de licencia por adelantado cada año, así como tarifas mensuales basadas en el uso individual. Los precios varían enormemente y también pueden depender del nivel de personalización y soporte que necesite.

Aun así, hay que tener en cuenta los costes de traducir el contenido. Por lo general, tienen un precio por palabra y por idioma de destino. Los traductores y los proveedores de servicios lingüísticos también cobran tarifas mínimas por palabra, por lo que los costos se acumulan rápidamente.

¿Y qué es lo que esto no considera? Los costos de cualquier contratiempo o retraso en el mercado que pueda experimentar debido a un software subóptimo o a una mala calidad de traducción. Ya sea que se concentre en los costos de volver a traducir o en el costo de oportunidad asociado con salir al mercado más tarde de lo planeado, estos costos pueden hacer o deshacer un presupuesto.

Es probable que Lingotek utilice una combinación de estas dos estructuras de tarifas tradicionales.

Smartling, por otro lado, altera ese modelo:

  • Solo hay un mínimo de una palabra para la traducción
  • Aprovechar la memoria de traducción puede reducir el volumen de traducción y el tiempo de respuesta
  • Tiene la opción de agrupar los costos de software con los servicios lingüísticos, lo que facilita ambos problemas con su billetera

Nos damos cuenta de que cada negocio es único, con diferentes prioridades y objetivos de crecimiento. Por lo tanto, ofrecemos algunas formas diferentes de interactuar con la plataforma Smartling. Si se encuentra en las primeras etapas de la localización de su contenido, podemos ofrecerle una plataforma con justo lo que necesita y ponerle en contacto con traductores expertos en cualquier idioma que elija. Y si necesita una solución más robusta que combine nuestro software empresarial con servicios lingüísticos, podemos ofrecerle funciones avanzadas y grandes descuentos para ayudarle a escalar.

También ofrecemos tres formas de comprar nuestros servicios:

  • Pago por uso: ¿Eres nuevo en el mundo de la traducción? Te ayudaremos a empezar rápidamente con los precios basados en el uso
  • Descuentos por volumen: En el caso de proyectos de localización de mayor envergadura, puede recibir descuentos a medida que aumente su uso
  • Uso comprometido: Comprométase a un cierto nivel de uso en función del alcance del proyecto y reciba mayores descuentos

 

¿Qué diferencia a Smartling de Lingotek?

Lingotek ofrece herramientas útiles y reconoce claramente el valor de las funciones que fomentan la automatización y la eficiencia. Pero se queda corto al ofrecer un TMS reducido que carece de la personalización que ofrece Smartling.

Con Smartling, tiene al alcance de su mano las mejores herramientas de su clase que funcionan juntas a la perfección para optimizar sus flujos de trabajo de traducción y proporcionar a los lingüistas todo lo que necesitan en la plataforma, garantizando así la calidad de la traducción y acelerando su tiempo de comercialización.

Además, la combinación de un TMS sólido y servicios de traducción de clase mundial de Smartling le permite equilibrar mejor la velocidad, la calidad y los costos. Por último, un servicio de atención al cliente estelar durante todo el proceso garantiza que las empresas tengan todo lo que necesitan para mover el mundo con palabras.

También hay muchas otras ventajas asociadas a la combinación de un sistema de gestión de traducciones de primera clase y servicios lingüísticos especializados:

  • Escale más fácilmente a medida que su negocio crezca y sus necesidades de localización se vuelvan más complejas
  • Diversifique sus necesidades de traducción aprovechando una amplia gama de integraciones y manteniendo organizados los activos de su marca y las traducciones.
  • Póngase en contacto con profesionales de la localización que pueden ayudarle a navegar por el proceso de traducción
  • Acceda a un grupo ya examinado de traductores humanos que tienen experiencia en 50 verticales comerciales y más de 150 idiomas
  • Aproveche el material traducido anteriormente, la traducción automática habilitada para IA y la traducción profesional, sin problemas
  • Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) proporcionan un contexto visual y minimizan el riesgo de error humano
  • Aproveche la comunicación centralizada y los flujos de trabajo automatizados para que todos puedan estar en sintonía
  • Descanse tranquilo sabiendo que nuestra infraestructura de seguridad de nivel empresarial cumple con los estándares y regulaciones de la industria y trabaja arduamente para mantener sus datos seguros.

 

Qué hay que tener en cuenta a la hora de elegir un proveedor de servicios lingüísticos

Los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) no son todos iguales. Varían mucho en cuanto a los idiomas y servicios que ofrecen, así como en la calidad de sus gestores de proyectos y lingüistas.

Elegir el proveedor de servicios lingüísticos equivocado puede ser costoso y retrasar o incluso detener su expansión a nuevos mercados. Por otro lado, el proveedor de servicios lingüísticos adecuado trabajará contigo para maximizar tu retorno de la inversión y garantizar que tu contenido resuene con tu público objetivo. Ten en cuenta lo siguiente a la hora de elegir con qué proveedor de servicios lingüísticos asociarte:

  • ¿El proveedor de servicios lingüísticos ofrece servicios en los mercados y los idiomas en los que se centra ahora y en los que planea centrarse en el futuro?
  • ¿El proveedor de servicios lingüísticos tiene experiencia trabajando con su sector específico y con los tipos de contenido que le gustaría traducir?
  • ¿El proveedor de servicios lingüísticos examina a sus traductores y evalúa el trabajo de forma continua?
  • ¿El enfoque de precios del proveedor de servicios lingüísticos logra un equilibrio entre el costo y la calidad?
  • ¿El LSP tiene una actitud de "puedo hacerlo"? es decir, si ofrecerán soluciones realistas y flexibles que se ajusten a sus plazos y presupuesto

La localización es, en última instancia, una inversión en su negocio, y tanto los proveedores de servicios lingüísticos como los sistemas de gestión de traducciones pueden ayudarle a hacer crecer su negocio. Sin embargo, para maximizar su potencial de crecimiento, es esencial que elija el socio adecuado, tanto desde el punto de vista tecnológico como lingüístico.

¿Listo para aprender más? Descargue nuestro ejemplo de RFP de traducción y póngase en contacto con nosotros para empezar.

 

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image