Memoria de traducción

Memoria de traducción: el qué, el porqué y el cómo

La memoria de traducción es la mejor herramienta para escalar su contenido global. Esta es la guía definitiva sobre cómo hacerlo.

 

¿QUÉ ES LA MEMORIA DE TRADUCCIÓN?

Una memoria de traducción es una base de datos de todo su contenido traducido previamente.

Le permite reciclar el contenido por el que ha pagado para traducir de modo que solo pague por traducir la misma cadena una vez. Con el tiempo, esto puede reducir el costo de la traducción.

Supongamos que el nuevo producto que está lanzando en su sitio de comercio electrónico necesita traducción. Los campos repetidos que ya has traducido (como "tamaño" o "color" o... "color") se identifican automáticamente desde la memoria de traducción y se aplican al campo de destino. Esto no solo reducirá sus costos, sino que también aumentará la velocidad de traducción porque la coincidencia se aplica de inmediato.

Existe un formato de archivo estándar de la industria para la memoria de traducción (.tmx) que se puede importar a Smartling en cualquier momento para que pueda reutilizar las traducciones que ya ha creado.

Si bien la memoria de traducción es común en la industria (p. ej. Todos los proveedores de servicios lingüísticos ofrecen una memoria de traducción), existen diferencias clave en la forma en que se gestiona y aprovecha la memoria de traducción que repercuten en sus resultados.

 

Fácil de usar y completamente tuyo

 

  • Basado en la nube. Se actualiza continuamente en tiempo real, para que los traductores siempre tengan acceso a las traducciones más precisas y guardadas recientemente.
  • Plataforma Central. Utilice una o varias memorias de traducción en todos los dispositivos y tipos de contenido.
  • Propiedad. A diferencia de los proveedores de servicios lingüísticos tradicionales, puede importar, exportar y consolidar sus memorias de traducción en cualquier momento. ¡Hazlo tuyo!
  • Capacidad de búsqueda. Localice el contenido de su memoria de traducción para consultarlo y actualizarlo fácilmente en busca de preferencias o errores sin tener que revisar una hoja de cálculo.
  • Mejor calidad. Los gestores de proyectos y los lingüistas pueden refinar las entradas de la memoria de traducción para mejorar la coherencia de la marca y el tono.

 

¿POR QUÉ LAS MARCAS LÍDERES CONFÍAN EN LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN?

Descubra cómo Eurail.com ahorró un 70 % en costos al aprovechar la memoria de traducción. Leer Eurail.com cuento.

 

Cómo impacta la memoria de traducción de Smartling en sus resultados

  • Ahorro de costes de traducción. Con la plataforma de Smartling, su memoria de traducción se almacena de forma centralizada en un solo lugar, lo que hace posible que su memoria de traducción se utilice en todos los tipos de contenido y dispositivos. Y debido a que la memoria de traducción está en la nube, siempre se actualiza y se aprovecha continuamente para que tenga menos que traducir cuanto más traduzca.
  • tiempo de comercialización más rápido La memoria de traducción rellena automáticamente el contenido reciclado, lo que le deja con menos contenido redundante para traducir y ayuda a sacar el contenido dentro de su ciclo de lanzamiento.
  • Calidad de la traducción. Cuanto más traduzcas, más aprenderá Smartling sobre tu contenido. Los lingüistas pueden ver varias entradas de memoria de traducción para una cadena determinada, lo que les permite seleccionar la coincidencia adecuada según el contexto.

 

¿Cómo funcionan las memorias de traducción?

Cada vez que se traduce una nueva cadena, el texto de origen y el de destino se emparejan y se añaden a la memoria de traducción. Cuando el contenido futuro que contiene el mismo conjunto de palabras se envía para su traducción, Smartling hace coincidir intuitivamente las cadenas con las traducciones anteriores de forma instantánea.

Hay tres formas en que una cadena puede coincidir con las entradas de la memoria de traducción.

SmartMatch [también conocido como ICE Match!] 100% de coincidencia Coincidencia difusa
Una cadena que coincide perfectamente con una cadena en la memoria de traducción, incluidas las etiquetas, los marcadores de posición, etc. Cuando el texto de una cadena coincide con el texto de una cadena en la memoria de traducción. Se considera una coincidencia del 100% incluso si hay discrepancias con etiquetas, marcadores de posición, valores clave, etc. (¡no debe confundirse con una SmartMatch!) Coincidencias de palabras que son menos del 100% idénticas entre la memoria de traducción y el contenido de origen
SmartMatch compara las nuevas cadenas con las traducciones existentes en su configuración de apalancamiento para aplicar automáticamente las traducciones a las cadenas que ha traducido anteriormente. Los gestores de proyectos pueden configurar los flujos de trabajo para que coincida al 100% con los pasos omitidos El valor representa el porcentaje con el que coinciden (normalmente entre el 50 y el 99%)

Independientemente de la coincidencia, los traductores y revisores pueden revisar la base de datos de memorias de traducción en la herramienta CAT y optar por editarlas en lugar de empezar desde cero.

 

Memoria de traducción 101

El director de producto Tobias Kahn le explica la herramienta económica más importante para la traducción. Esté atento al seminario web en profundidad sobre memorias de traducción

 

LAS PRIMERAS MARCAS AHORRAN CON LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

Descubra cómo Hootsuite redujo su gasto anual de traducción en un 33% desde que se convirtió en cliente de Smartling. Lea la historia de Hootsuite.

 

Tu memoria de traducción es tu memoria de traducción.

Pagaste por ello, así que eres el dueño. Puede exportar su memoria de traducción bajo demanda las 24 horas del día, los 7 días de la semana, los 365 días del año desde el panel de control. Todas las condiciones unidas. Sin trámites burocráticos.

 

Tómalo de ellos

El equipo de localización de OpenTable tiene mucho que decir sobre la tecnología SmartMatch de Smartling: "La tecnología SmartMatch nos permite reutilizar o adaptar traducciones que ya hemos hecho, donde existen, lo que supone un gran ahorro de tiempo y dinero".

Leer más reseñas ¡Echa un vistazo a nuestras reseñas en G2 Crowd!

¿Quiere obtener más información sobre cómo la memoria de traducción de Smartling podría afectar directamente sus resultados? ¡Hablemos!

Reservar una reunión >

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image