Los proyectos de localización rara vez son sencillos. Encontrar un servicio de traducción y localización que comprenda las necesidades, la voz y el tono de su marca, y que pueda generar contenido apropiado para la región en una variedad de idiomas, puede ser un desafío en el mejor de los casos. Y en muchos casos, los ciclos de traducción son mucho más largos de lo que los especialistas en marketing esperan o los proveedores prometen, lo que hace que las empresas no tengan más remedio que seguir adelante a pesar de que el retorno de la inversión (ROI) no está a la altura de las expectativas.

Pero no tiene por qué ser así. A continuación, te ofrecemos cuatro trucos para ahorrar tiempo en tu próximo proyecto de localización.

1. Opta por el software

Uno de los mayores problemas de la localización surge de hacer todo manualmente. Muchos especialistas en marketing creen que esta es su única opción, principalmente porque no saben cómo el software de traducción puede ofrecer varias características únicas para ayudar a acelerar las cosas.

Lo primero es la memoria de traducción. Esta es una base de datos de palabras y frases previamente traducidas. Cada vez que los traductores comienzan un nuevo proyecto de traducción, la herramienta revisa automáticamente el contenido y sugiere su reutilización cuando sea necesario. Puede reducir significativamente el tiempo que lleva completar nuevos proyectos, especialmente si incluyen cadenas de “coincidencia aproximada” que son cercanas pero no idénticas a las de la memoria. Mientras tanto, el glosario y la guía de estilo brindan información única para los traductores que trabajan en su contenido. La guía de estilo les brinda información sobre el tono, la sintaxis y la voz de su marca, mientras que el glosario indica el significado correcto de los términos utilizados en su empresa o industria.

2. Coordina con tu proveedor de servicios lingüísticos

¿Cuál es su siguiente truco para mantener los proyectos de localización en marcha? Reúnete con tu empresa de traducción para descubrir lo que realmente saben sobre el negocio. ¿Cuál es su nivel de experiencia? ¿Cuánto tiempo llevan en el negocio? ¿A quién contratan para que se encargue de la traducción: a contrata o a tiempo completo? Si una reunión cara a cara no es práctica, considere una videollamada o una llamada telefónica; Cualquier tipo de comunicación ayudará a proporcionar información sobre la competencia general y la confianza. Los mejores servicios de traducción son sinceros sobre sus plazos, costos y cómo trabajan sus traductores. Por extensión, siempre deben entender la regla fundamental del contenido de traducción: todos los medios, desde los archivos sin traducir hasta las versiones intermedias y los documentos finales, le pertenecen a usted.

3. La familiaridad genera buen contenido

Para acelerar aún más el proceso, utilice los mismos traductores tanto como sea posible. Debido a que ya están familiarizados con la voz y el tono de su marca, pueden incorporarse fácilmente a nuevos proyectos. Además, están mejor preparados para detectar pequeños errores o errores de traducción, lo que podría no hundir un proyecto, pero podría hacer que un hablante nativo sintiera que algo está "mal" en un sitio web, una aplicación o una solución de comercio electrónico. Puede que no sea posible utilizar el mismo equipo para varios idiomas, pero vale la pena preguntar si conocen a traductores talentosos con la experiencia que estás buscando, dado que hay una comunidad bastante unida de grandes profesionales en el trabajo.

4. Tómese el tiempo para traducir

La mejor manera de asegurarse de que los proyectos de localización no tarden más tiempo del que deberían es avisar a su proveedor con suficiente antelación. Aunque la velocidad del traductor o la eficacia del software pueden, en la mayoría de los casos, retrasar la producción de un contenido excelente, los especialistas en marketing deben asumir la responsabilidad del tiempo de entrega cuando se trata de una traducción excelente. Al proporcionar a los proveedores copias tempranas de los archivos en curso, los traductores pueden ponerse a trabajar en la personalización de una guía de estilo, un glosario y una memoria de traducción que lo ponga a la vanguardia cuando llegue el momento de la verdad.

Toda marca quiere dedicar más tiempo a perfeccionar su proyecto de localización y menos tiempo a realizar tareas básicas. Utilice el software adecuado, conozca a su creador de contenido, confíe en caras conocidas y avísele siempre con antelación.


Etiquetas: Blog

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image