Más de 130 millones de personas hablan alemán, y no solo en Alemania. El idioma se habla en más de 42 países.

¿Sabías que el inglés y el alemán comparten una lengua raíz? El inglés y el alemán se clasifican en la familia germánica, a diferencia de las lenguas romances basadas en el latín como el español, el italiano y el francés. La familia germánica contiene 47 idiomas en la actualidad, incluidos el alemán, el danés y el sueco.

Es posible que ya conozcas palabras como delicatessen, jardín de infantes, schadenfreude o Über. Empieza a mirar de cerca y verás similitudes entre el alemán y el inglés, especialmente con el vocabulario, el alfabeto y la cultura. Según uno de nuestros traductores expertos:

"El inglés y el alemán, en comparación, tienen una sintaxis y gramática bastante similares y compatibles, así como una 'realidad compartida', diría yo, en términos de cómo funcionan la economía, la sociedad y la cultura".

Cinco desafíos comunes para las traducciones de alemán (y cómo resolverlos)

Si bien encontrarás muchas similitudes en el vocabulario y la estructura de las oraciones entre los dos, todavía hay diferencias gramaticales, de estilo y culturales que debes tener en cuenta si estás traduciendo entre inglés y alemán. Por eso acudimos a uno de nuestros expertos traductores de alemán para que nos asesorara.

1. El alemán tiene letras adicionales

El alemán usa el mismo alfabeto que el inglés, con algunas letras adicionales: Ä, Ö, Ü y ẞ.

Estas letras no suelen contarse como parte del alfabeto oficial, pero influyen en la forma en que hablamos alemán. Por ejemplo, una diéresis (Ä, Ö, Ü) indica al lector o al hablante que debe utilizar un sonido más agudo, a menudo en forma plural.

La essette (ẞ) le indica al lector o al hablante que utilice un sonido s agudo, como una s doble.

Las palabras comunes que usan estos caracteres incluyen:

Inglés Alemán
Manzana Äpfel
Hija Töchter
Tren Züge
Pies Füße

Estos símbolos son relativamente comunes y están designados solo para ciertas palabras, por lo que a menudo no afectan la traducción.

Sin embargo, debe asegurarse de que su sitio web y su aplicación puedan acomodarlos mediante el proceso de internacionalización. Esto generalmente ocurre antes de cualquier traducción o localización y prepara el código back-end de su sitio web para manejar otros idiomas, incluidos diferentes caracteres y acentos como estos.

2. El alemán expande drásticamente el texto en inglés

El alemán es conocido como uno de los idiomas más largos, expandiendo drásticamente el texto en inglés cuando se traduce. Esto no se debe necesariamente a que el alemán sea más expresivo, como es el caso de un idioma como el francés. De hecho, los alemanes son tan concisos y directos como los angloparlantes, si no más.

La palabra alemana promedio tiene más de seis letras, mientras que la palabra inglesa promedio solo tiene 5.

Inglés Alemán
En la nueva película de Marvel Studios "Black Widow", Natasha Romanoff muestra sus habilidades de conducción en un BMW X3 y un BMW Serie 2 Gran Coupé. [BMW] Im neuesten Marvel Studios Film „Black Widow“ stellt Natasha Romanoff ihre Fahrkünste bei spektakulären Stunts im BMW X3 und im BMW 2er Gran Coupé unter Beweis.
Su negocio se basa en la confianza y espera lo mismo de su proveedor de software. Como proveedor líder de software y empresa de servicios en la nube, nos dedicamos a construir y mantener la confianza de nuestros clientes. [SAP] Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden.
A través del deporte, tenemos el poder de cambiar vidas. El deporte nos mantiene en forma. Nos mantienen atentos. Nos unen. Los atletas nos inspiran. Nos ayudan a levantarnos y ponernos en movimiento. Y los artículos deportivos con las últimas tecnologías nos ayudan a batir nuestra mejor marca personal. [Adidas] Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Sport bringt uns zusammen. Sport hat die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt.

Pregúntale a cualquier diseñador que trabaje con traducciones globales y te dirá que el alemán es uno de los idiomas que más quebraderos de cabeza causa. Una expansión de aproximadamente el 35% significa varias líneas de texto adicionales. Esto puede causar estragos en los diseños cuidadosos y optimizados para dispositivos móviles de correo electrónico o sitios web y hacer que sea imposible trabajar dentro de las restricciones del trabajo de traducción de documentos para proyectos de caracteres fijos como PDF y presentaciones.

¿Y cuál es la palabra más larga en un diccionario alemán de más de 5 millones de palabras? Esto se traduce como Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad (TDAH): Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, con nada menos que 44 letras.

En Smartling, nos integramos directamente con herramientas de diseño como Figma. Cualquiera que utilice la plataforma para el diseño puede incorporar traducciones reales o pseudo-traducciones en el proceso de diseño desde el principio, afinando cualquier expansión de texto antes de que comience el desarrollo.

3. La gramática alemana es más compleja

En alemán, tienes que aprender acuerdos y tiempos verbales para tres géneros diferentes: masculino, femenino y neutro. Esto añade una capa de complejidad para los angloparlantes, ya que el inglés no añade género a los sustantivos.

El alemán también tiene múltiples niveles de formalidad, como muchas lenguas extranjeras:

Inglés Alemán
Tú (singular, informal) Du
Usted (singular, formal) Sie
Tú (plural, informal) Ihr
Usted (plural, formal) Sie

Hay tres formas diferentes de decir "tú" en alemán, que varían según la formalidad. Lo que lo hace más confuso para los angloparlantes es que la palabra "sie" es un pronombre que también se usa para las formas singular "ella" y plural "ellos".

Sin embargo, lo que más puede confundir a los angloparlantes es una palabra que la mayoría de la gente pasa por alto: “the”. Hay 16 formas diferentes de decir la palabra “the” en alemán (der, die, das) según una combinación de género, pluralidad y caso:

  Varonil Femenino Neutro Plural
Nominativo der den dem des
Acusativo die die der der
Dativo das das dem des
Genitivo die die den der

Se sabe que el idioma alemán es uno de los idiomas más complejos. La traducción del alemán al inglés debe tener en cuenta esta complejidad gramatical y requiere un control de calidad sólido para obtener traducciones de alta calidad. Smartling incorpora automáticamente controles de consistencia, espaciado y otros controles de calidad directamente en el proceso de traducción.

4. El alemán requiere más especificidad

Es esencial proporcionar contexto a sus traductores con cualquier idioma, especialmente un idioma conocido por su precisión. Su equipo necesita saber qué tipo de página o contenido está viendo, los objetivos de la página y notas sobre las imágenes, el diseño y el diseño, para que puedan proporcionar traducciones más precisas. Esto se debe a que perderás grandes puntos de credibilidad con tu audiencia si mencionas algo inexacto o demasiado entusiasta con el alemán.

“El alemán puede ser bastante seco y técnico. Es un lenguaje muy preciso, lo que lo hace ideal para cuestiones técnicas, pero quizás un poco distante y menos adecuado para expresarse. Los estadounidenses usan la palabra "amor" para referirse al helado de avellana, al patinaje sobre ruedas o, en realidad, a casi cualquier cosa. Cuando los alemanes dicen que aman algo o a alguien, hay mucho tiempo y reflexión detrás de eso. Es una cultura que valora la sinceridad “profunda” y desaprueba la superficialidad”. -Michail S.

Como Michail describe anteriormente, incluso si las palabras reales son las mismas, el significado puede ser completamente diferente. Es por eso que la transcreación es un aspecto crucial de la traducción. Si bien la traducción puede traducir directamente palabra por palabra lo que está en la página, la transcreación tiene en cuenta matices como este para localizar la palabra o frase en algo que tenga la misma idea pero que resuene más profundamente con su público objetivo.

Cuando envíes tu solicitud de traducciones en herramientas como Smartling, asegúrate de incluir notas sobre cómo se usarán las palabras y frases a través de imágenes de la interfaz de usuario, un resumen de contenido o información estratégica sobre la marca y el tono de voz. De este modo, los traductores disponen de más información y especificidad que pueden utilizar para traducir y transcrear según sea necesario. Puede hacerlo directamente a través de la herramienta de traducción de Smartling que crea automáticamente un glosario y una memoria de traducción como referencia.

5. El alemán es más reservado

Culturalmente, los angloparlantes son conocidos por ser entusiastas y expresivos. Por otro lado, idiomas como el alemán son más educados y reservados, y repetir palabras y frases puede parecer demasiado audaz, agresivo o egoísta.

“Una de las cosas que tiene traducir contenido dirigido al cliente del inglés al alemán es que el texto en inglés suele ser mucho más atrevido y bullicioso. Algo así como 'Me encanta CoffeeMaster2000, es simplemente una maravillosa incorporación a mi cocina'. Los flat whites son realmente algo de otro mundo. 'Me alegra el día cada mañana', es algo que un cliente estadounidense podría decir de manera realista. Pero para el público de habla alemana, habría que moderarse, porque se percibiría como un exceso de entusiasmo al hablar de una máquina de café”. -Michail S.

Aunque tenga sentido escribir un texto como este en un contexto de marketing para audiencias de habla inglesa, este es un excelente ejemplo de localización en acción. La localización no se trata solo de cambiar las palabras de un determinado fragmento de contenido; También se trata de hacer que se sienta como si hubiera sido escrito por un local. Como dice Michail, los alemanes no hablarían así de un electrodoméstico, aunque sea la mejor cafetera del mundo.

Cualquier texto de marketing tiene ciertos objetivos, ya sea convertir a los suscriptores de correo electrónico en clientes de pago o dar a conocer nuevas funciones y productos. Los traductores tienen que encontrar un equilibrio entre esos objetivos y lo que resuena culturalmente con el público alemán.

Con Smartling, siempre conocerás a tus traductores

Concéntrese en crear experiencias localizadas para su cliente, nosotros nos encargaremos del resto. No es necesario Google Translate ni traducción automática. Ya sea que esté traduciendo al español, portugués, francés, italiano, ruso, polaco, holandés, japonés, danés, chino, finlandés, árabe u otro de nuestros muchos idiomas disponibles, lo tenemos cubierto.

Nuestro conjunto de tecnología de gestión de traducciones y servicios lingüísticos elimina los esfuerzos de la traducción manual, la gestión de proyectos complicada y aumenta la calidad de la traducción al tiempo que reduce los costes. Podrás comunicarte directamente con tu equipo de traducción como Michail.

Conozca a los traductores que están detrás de nuestro motor de localización >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image