Jennifer Chew

Jennifer Chew

Gerente de Marketing de ProductoSmartling

DAZN, el servicio de transmisión de deportes global más grande y de más rápido crecimiento, es una empresa emergente de tecnología británica que brinda a los fanáticos de los deportes de todo el mundo acceso a los deportes en cualquier momento y en cualquier lugar. Desde su lanzamiento en 2016, DAZN ha crecido hasta contar con una plantilla global de más de 2.800 personas y ofrece su servicio de streaming en nueve países: Alemania, Austria, Suiza, Japón, Italia, España, Brasil, Canadá y Estados Unidos.

Al tener audiencias objetivo de todo el mundo, DAZN reconoció desde el principio el valor de la localización. “Cuando se trata de hacer que un producto sea atractivo para los clientes, una de las cosas que buscan es la simplicidad”, afirma Isabel Teodoro, directora de localización de DAZN. “El uso del idioma local puede resultar útil”.

DAZN reconoce que la localización implica algo más que traducir frases. Implica gestionar todo el proceso de entrega del contenido a un equipo de traductores y coordinar el flujo de producción de traducciones de principio a fin, así como localizar la distribución, los métodos de pago, el derecho y el cumplimiento y la experiencia del cliente en general.

Después de varios lanzamientos de localización, llegó el momento de cambiar su proceso y DAZN comenzó a buscar una solución de tecnología de traducción para completar las traducciones de una manera más eficiente y organizada.

El reto:

  • Un proceso muy manual - El enfoque heredado requería mucha mano de obra, ya que implicaba copiar y pegar de diferentes sistemas de contenido y enviar hojas de cálculo de Excel por correo electrónico a los traductores: "Para cada traducción, tuve que enviar un correo electrónico a cinco personas, una para cada idioma. Luego, una vez que recibí la traducción, envié un correo electrónico a cinco personas diferentes para que la revisaran", dijo Isabel Teodoro, gerente de localización de DAZN. Multiplique eso en diferentes idiomas, tipos de contenido y departamentos, y se necesitaron más de 150 correos electrónicos para realizar un trabajo.
  • Personal limitado para gestionar la localización : el equipo pasó de dividir el enfoque entre dos funciones: 1) estrategia, trabajando con los equipos de producto y marketing para incorporar la localización en sus lanzamientos de productos (p. ej. formatos de fechas, formatos de precios, qué idiomas utilizar en función de los casos de negocio), y 2) operaciones, la gestión diaria de la presentación y el seguimiento con traductores y revisores para obtener nuevas traducciones.
  • Duplicación de trabajo : con el uso de las mismas palabras y frases de marca en múltiples piezas de contenido, se perdió la oportunidad de reducir el tiempo y el dinero gastados en volver a traducir estas palabras.
  • Falta de contexto visual : con solo archivos de Excel de cadenas para hacer referencia, los traductores y revisores tenían problemas para comprender cómo aparecería el texto traducido en el entorno publicado.

La solución: Smartling

En su búsqueda, DAZN buscó una solución que incluyera lo que vieron que eran los tres pilares de un buen sistema de gestión de traducciones (TMS): una integración sólida (en este caso, una integración de API), una automatización de procesos que fuera sencilla y fácil de gestionar, y una herramienta TAO que se integrara con el TMS. Smartling cumplió con los requisitos y se incorporaron en abril de 2018.

Después de adoptar la tecnología de gestión de Smartling, así como los servicios gestionados para ayudar a gestionar las tareas operativas diarias para configurar los trabajos de traducción, DAZN se dio cuenta de los siguientes beneficios:

  • Automatización del flujo de contenido de traducción con acciones basadas en API : una vez que los traductores tenían trabajo en sus manos, DAZN podía confiar en los flujos de trabajo de Smartling para hacerse cargo. Smartling notificó automáticamente a los editores y revisores internos cuando su parte del trabajo estuvo lista y luego publicó el contenido traducido finalizado.
  • Maximización de la eficiencia en un 33 % : al utilizar la memoria de traducción almacenada en la nube de Smartling, DAZN pudo reutilizar traducciones anteriores en su interfaz de usuario, así como en las páginas de su Centro de ayuda. "Si no usáramos la tecnología, estaríamos haciendo un tercio del trabajo innecesariamente", dice Isabel. Los traductores también pueden concentrarse en traducir contenido nuevo en lugar de dedicar tiempo a averiguar lo que ya han traducido antes y lo que realmente es nuevo.
  • Interfaz intuitiva para que los traductores y revisores completen su trabajo: el contexto visual permitió al equipo de DAZN evaluar las traducciones de forma rápida y precisa. Capturas de pantalla de la interfaz de usuario del producto y otras fuentes de contenido que se muestran junto a las cadenas traducidas, lo que proporciona una vista clara de cómo se verían las traducciones en su estado publicado. "Con un simple clic, pueden aprobar algo de inmediato", dice Isabel.
  • Enfoque dedicado en la elaboración de la estrategia de la empresa : Smartling Managed Services se hizo cargo de gestionar la creación y asignación de trabajos de traducción a los traductores y del seguimiento de su progreso. “Magdalena [mi contacto de Managed Services] es una parte muy importante de mi equipo, es como si estuviera sentada a mi lado”, dice Isabel. Con la ayuda de Smartling Managed Services, el equipo pudo centrarse en desarrollar procesos internos y alineación, y desarrolló una estrategia de localización coherente en todos los departamentos para una empresa en rápido crecimiento.
  • Una unidad de localización central para toda la empresa : la tecnología de Smartling ha proporcionado a DAZN la infraestructura para centralizar las solicitudes de localización en toda la empresa, ya sea de los equipos de producto, marketing o servicio al cliente. Como resultado, ha podido intensificar sus esfuerzos para crear una estrategia y un proceso coherentes para satisfacer las necesidades de localización de toda la empresa.

En el futuro, DAZN planea lanzar su propio CMS e integrarlo directamente con Smartling. Sus equipos técnicos que crean el CMS interno son capaces de tener en cuenta las necesidades de localización de DAZN, situando la traducción como una parte central de la infraestructura general de contenidos.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image