Afortunadamente, proporcionar la mejor experiencia de usuario en todo el mundo se ha vuelto más fácil que nunca. Las marcas pueden localizar el contenido a un ritmo vertiginoso y aún así mantener la coherencia y la calidad que sus clientes esperan.

Al aprovechar la tecnología adecuada y establecer las prácticas correctas, las marcas pueden aumentar fácilmente su alcance global con una experiencia de usuario consistente y contenido verdaderamente localizado.

Aumente la calidad de la traducción de su marca

En general, las empresas deben procurar ser proactivas, no reactivas, cuando se trata de mejorar la calidad de la traducción durante todo el proceso.

Aquí hay cinco formas sencillas en las que su marca puede mejorar la calidad de la traducción en cualquier proyecto, sin importar cuán complejo sea.

1. Automatiza cuando sea posible

Parte de la belleza detrás de Smartling es el poder de la traducción automática. Los usuarios pueden configurar la plataforma para que se encargue de algunas de las tareas más básicas y repetitivas, lo que permite a los traductores y gestores de contenidos centrarse en los aspectos más cruciales de la localización.

A través de flujos de trabajo automatizados y flujos de trabajo dinámicos más complejos, Smartling puede manejar muchas de las tareas mundanas y repetitivas, como la asignación de trabajos o el envío y carga de trabajos terminados en un CMS. Encontrar el flujo de trabajo adecuado ayudará a mantener el contenido en movimiento a través del proceso.

flujo de trabajo de ilustración de producto recortado

Otro gran ejemplo de la poderosa funcionalidad de automatización de Smartling es el control de calidad. Estos controles de calidad buscan errores en el texto y se pueden configurar de forma prioritaria para reconocer y recordar automáticamente a los traductores que corrijan errores específicos en su trabajo.

Smartling busca diferentes factores, como errores ortográficos, errores de puntuación o uso incorrecto de símbolos. Los errores de alta prioridad se pueden establecer para evitar que el contenido se envíe antes de la corrección, y los errores de baja prioridad pueden simplemente hacer una nota al traductor.

La traducción automática puede mejorar drásticamente la calidad de las traducciones de varias maneras:

  • Concéntrese en la velocidad de traducción: Smartling puede asignar, enviar, rechazar o mover contenido automáticamente a través del proceso para que los traductores puedan hacer su magia en el contenido.
  • Detectar errores antes del envío: Los errores de control de calidad garantizan que se detecte cada error y que el contenido sea perfecto antes de publicarlo.

2. Proporcionar material de referencia para los traductores

Los glosarios y las guías de estilo ayudan a eliminar muchas conjeturas del proceso de localización, ya que proporcionan a los traductores una referencia exacta de la terminología, la nomenclatura o simplemente el uso de la puntuación adecuados.

Cada empresa tiene su terminología única y significados específicos cuando se aplica a su producto u oferta.

Los glosarios deben diseñarse para contener palabras o términos de uso común, junto con sus definiciones, incluyendo específicamente la nomenclatura única de su marca.

Glosario-inteligente

Al igual que un glosario, las guías de estilo también son colecciones de reglas relacionadas con la preferencia de una marca en cuanto al formato del contenido, el tono de escritura y el estilo general.

Los beneficios de proporcionar materiales de referencia son aparentemente sencillos:

  • Elimine las conjeturas: Los traductores no se quedan adivinando qué término o etiqueta específica usar para una función o servicio, lo que ahorra un tiempo crucial durante todo el proceso.
  • Mantener la coherencia: Las guías de estilo y los glosarios garantizan que los traductores se mantengan en el objetivo. Si bien es necesario para que los traductores expresen su creatividad, es fundamental mantener la coherencia en su tono y voz

3. Incluye siempre el contexto visual

Traducir sin contexto visual ha sido típicamente el estándar durante bastante tiempo, pero Smartling ha cambiado completamente el paradigma. Nuestra herramienta TAO proporciona a los traductores un contexto visual: una vista en tiempo real del contenido que se está traduciendo.

Esto podría relacionarse directamente con el diseño del sitio web o de la aplicación. Si los traductores simplemente buscan convertir el botón "Inicio" en una página web, esta copia puede encajar dentro del elemento sitio web en inglés, pero se extiende más allá del borde visual en otros idiomas.

visual-context-vid

Por otro lado, el contenido de origen puede ser confuso sin contexto visual. Por ejemplo, en inglés, "él entró en el banco" podría tener varios significados: ¿el hombre intentó depositar dinero en efectivo, convirtió su avión en un giro bancario o estrelló su barco contra el banco de la costa?

Smartling ayuda a resolver este problema a través del contexto visual:

  • Mantén la coherencia con el diseño: Con el contexto visual, los traductores pueden ver exactamente en qué están trabajando, dónde se encuentra dentro del sitio web o la aplicación, y cómo sus cambios afectarán al diseño y la maquetación.

4. Cree y aproveche la memoria de traducción

Tan simple como suena, la memoria de traducción es una base de datos de todo el contenido (palabras, frases, oraciones) que se ha traducido previamente. Smartling permite a las organizaciones crear, importar y aprovechar múltiples memorias de traducción en todos los proyectos e idiomas.

El tamaño de una memoria de traducción se relacionará, por supuesto, con la cantidad de contenido que se traduzca. Las marcas que comiencen de nuevo podrán crear su propia TM desde cero.

Smartling-TM

Cada vez que se traduce una nueva cadena dentro de Smartling, tanto el texto de origen como el de destino se emparejan y se agregan a la memoria de traducción.

Cada vez que esas cadenas se reutilicen durante el proceso de traducción, Smartling hará coincidir intuitivamente la cadena con su traducción anterior en tiempo real.

Los beneficios de utilizar una TM son dos:

  • Tiempo de comercialización más rápido: dado que las memorias de traducción se almacenan y aprovechan a través de la nube, siempre se actualizan y se aplican automáticamente de forma continua.
  • Ahorro de costos: Las marcas no tienen que pagar para traducir las mismas cadenas una y otra vez una vez almacenadas en la TM.

5. Optimiza con datos

Parte de mejorar la traducción con un enfoque proactivo requiere mirar al pasado. Los potentes informes de Smartling permiten a las empresas identificar fácilmente cualquier problema en el proceso y actuar rápidamente.

Por ejemplo, con el informe Velocidad de contenido por paso del flujo de trabajo, Smartling aplica un valor cuantitativo que cada paso individual del flujo de trabajo automatizado contribuye a la calidad general de la traducción.

product-illustration smartling-UI-qualityscore-white

Smartling también incluye otros informes, incluidos informes de problemas tanto para problemas de origen como para problemas de traducción, e informes de ahorro de costos que pueden profundizar en factores únicos, incluido el apalancamiento de SmartMatch y el apalancamiento de la memoria de traducción.

Respectivamente, estos informes permiten a las marcas:

  • Identifique fácilmente los problemas: descubra las cadenas que requieren aclaración y los errores ortográficos en el contenido de origen, así como numerosos factores que contribuirían a los problemas de traducción.
  • Cualifique el ahorro de costos: los usuarios pueden visualizar la cantidad de coincidencias exactas en contexto (SmartMatches) en toda su cuenta, o perfeccionar su informe de apalancamiento de memoria de traducción para identificar ahorros de costos adicionales aprovechando al máximo su TM.

Smartling lo hace todo fácil

A través de la combinación de una potente automatización, potentes análisis e informes, y una gran experiencia de usuario, Smartling permite a las marcas mejorar activamente la calidad general de la traducción.

Acerca de Matt

Matt Grech es el Gerente de Marketing de Contenido en Smartling, responsable de aumentar el conocimiento de Smartling y el contenido de la marca. Como escritor de contenido digital, Matt aplica su lente periodístico al contenido, ayudando a los usuarios a profundizar su comprensión de la marca, los servicios y la tecnología proporcionada por Smartling. Matt ha contribuido anteriormente a un recurso de comunicaciones unificadas líder en la industria, así como a periódicos locales donde desarrolló su habilidad única para investigar, entrevistar y transformar problemas complejos en soluciones simples.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image