Cinco años después de que Hootsuite mostrara por primera vez al mundo una mejor forma de gestionar las redes sociales, la plataforma pionera ya había atraído a 8 millones de usuarios. Sin embargo, la compañía con sede en Vancouver sospechaba que solo había arañado la superficie de su potencial global.
Los ejecutivos sabían lo importante que sería el contenido localizado en una industria tan personal como las redes sociales y se movieron rápidamente para traducir el sitio web, el panel de control de productos, las aplicaciones móviles y los materiales de marketing de Hootsuite. Sin embargo, como pronto descubrió su equipo de operaciones web, orquestar todas las tareas y herramientas subyacentes no fue tarea fácil.
Una tendencia preocupante
Para empezar, reunir contenido de todos los rincones de la organización se convirtió literalmente en un trabajo de tiempo completo. El coordinador de traducción del equipo supervisó exclusivamente los procesos manuales de exportación e importación, conectando a las partes interesadas de la empresa con los profesionales lingüísticos. Y a medida que el contenido corporativo viajaba por este laberinto de meses, solicitudes, aprobaciones y cargas, el estado de cualquier solicitud de traducción era a menudo un misterio. Sin embargo, incluso después de navegar por este doloroso camino, la calidad de la traducción no estaba garantizada. Algunos días, las partes interesadas regionales de Hootsuite se preguntaban abiertamente si el proveedor de servicios lingüísticos del equipo había estado utilizando la traducción automática entre bastidores. Y con más idiomas y más contenido ya en proceso, la líder de localización, Colleen Fehr, simplemente no podía imaginar un escenario en el que la estrategia actual se ampliaría de manera efectiva. "Nuestro proceso de traducción (anterior) era completamente manual y, a menudo, doloroso", dijo Fehr, Gerente de Proyecto de Crecimiento Web en Hootsuite. "Y dado que nunca sabíamos exactamente qué problemas contribuían a la confusión de los traductores, la mejora de la calidad siempre fue una batalla cuesta arriba".
Una postura más sostenible
Ocho años después del debut de la compañía en el mercado, las cosas se ven un poco diferentes en la sede de Hootsuite. La plataforma líder de redes sociales ahora admite con confianza a 15 millones de usuarios globales en 16 idiomas, y Fehr pasa solo dos horas a la semana al frente de su panel de gestión de traducciones. En lugar de extraer manualmente el texto del sitio web, ese contenido ahora se recopila automáticamente. En lugar de realizar un seguimiento de las solicitudes de traducción por correo electrónico, se recomienda a los propietarios de contenido que supervisen el progreso a través de herramientas de informes en tiempo real. Y en lugar de esperar ansiosamente los errores de traducción, las partes interesadas de la región ahora respaldan con orgullo el contenido localizado de Hootsuite.
Entonces, ¿cómo exactamente marcó el equipo el comienzo de esta nueva era de calidad, eficiencia y transparencia? Descubre la historia completa.