Nunca lo olvidaré. Estaba en una de las empresas de alta tecnología más grandes del mundo, hablando con su jefe de localización, que había diseñado una forma sofisticada de medir la calidad de la traducción. Me mostró su gráfico de puntuaciones de calidad a lo largo del tiempo y me preguntó si tenía alguna idea de por qué sus puntuaciones de calidad bajaron durante los meses de julio y agosto.

Mi respuesta: “Los traductores que normalmente trabajan en tus proyectos se tomaron vacaciones”.

Es un fenómeno común y lo he presenciado una y otra vez en la industria de la traducción. Muchos compradores notan más quejas sobre la calidad de la traducción cuando sus traductores habituales se van de vacaciones. El sello individual de un traductor en una traducción puede sin duda determinar la calidad o no, pero los compradores a menudo piensan que los traductores son intercambiables. A continuación se presentan algunas razones por las que ocurre lo contrario.

Los traductores crean la voz de tu marca

Al igual que todo escritor tiene una "voz", también la tiene todo traductor. Los profesionales del marketing eligen cuidadosamente la voz de su marca y las palabras que utilizan en su idioma de origen, al igual que un buen traductor. Un traductor profesional se convierte en un especialista en tu marca, en una extensión de tu equipo.

Los traductores acumulan conocimiento corporativo a lo largo del tiempo

Si un traductor recibe un trabajo repetido de usted, ya sea directamente o a través de una agencia, el traductor generalmente se familiarizará más con su empresa y sus productos y servicios. Cuanto más conocimiento se acumula con el tiempo, mejores serán las traducciones.

Los traductores desarrollan recursos que mejoran la calidad

Mientras traducen, los traductores suelen crear una base de datos de traducciones anteriores a las que pueden referirse en el futuro para garantizar la coherencia y la calidad. Del mismo modo, también pueden desarrollar un glosario y una guía de estilo específicos para el idioma al que están traduciendo, tal como lo haría su equipo de redacción del idioma de origen.

Entonces, ¿qué puedes hacer para garantizar la calidad cuando tu traductor se va de vacaciones?

Documenta las directrices de voz de tu marca

Asegúrate de que las directrices de voz de la marca en el idioma de origen, junto con los glosarios o guías de estilo en el idioma de origen, estén documentadas y se proporcionen a los equipos de traducción. A pesar de que cada idioma es diferente, los traductores podrán aplicar algunas de las mismas características y tono. O al menos, tener estos materiales de origen les permitirá hacer preguntas, en caso de que requieran alguna adaptación debido a las diferencias culturales.

Proporcionar contexto a los traductores

Si un traductor no tiene ningún contexto, las palabras que traduce no tienen base alguna. En lugar de simplemente enviar un texto, proporcione tantos materiales de referencia como sea posible. Por ejemplo, si hay un texto para una etiqueta que describe un producto, asegúrese de enviar al traductor diagramas, manuales o incluso videos para que pueda obtener una perspectiva visual. Además, en lugar de enviar solo el texto para traducir, proporcione al traductor herramientas de traducción que le muestren una vista contextual completa del documento, sitio web o aplicación móvil que se está traduciendo. Esto garantiza que la traducción esté basada en la realidad.

Haga que su conocimiento corporativo sea de fácil acceso

Si toda la documentación de su conocimiento corporativo con fines de traducción solo reside en la computadora del traductor, no es accesible para otros traductores, revisores o editores que puedan trabajar en el mismo proyecto, o que puedan trabajar en un proyecto futuro con contenido similar. Mediante el uso de herramientas de traducción que solicitan automáticamente al traductor que agregue términos del glosario y elementos de la guía de estilo, la información se almacena de forma centralizada, para que pueda acceder a ella cuando lo desee, y para que otros traductores también puedan hacerlo, especialmente si sus mejores traductores están de vacaciones.

Al final del día, si sus traductores almacenan sus traducciones en un sistema que no está centralizado, su empresa no puede beneficiarse de un acceso completo a su propio conocimiento corporativo, y compartir su conocimiento corporativo relacionado con la traducción se vuelve difícil, lento y manual. También correrá un mayor riesgo de sufrir caídas en la calidad cuando sus traductores favoritos no estén disponibles.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image