Es primavera aquí en Nueva York. A pesar de que el COVID-19 asola la ciudad y el mundo, todavía hay momentos en los que podemos detenernos y apreciar la belleza de la naturaleza para, aunque sea brevemente, distraernos de la dura realidad de cómo puede ser la vida en el futuro previsible.

Al igual que cada flor que florece comienza como una plántula, también lo hace cada fragmento de contenido que asimilamos. Desde anuncios en línea hasta compras improvisadas (¡apoye a sus negocios locales!), el contenido que nos guía a los podcasts y videos de YouTube se basa en la localización.

¿Qué es la traducción y qué es la localización?

La traducción es el proceso de reelaborar un texto de un idioma a otro para mantener el mensaje y la comunicación originales. Es literalmente la traducción de las palabras.

La localización lleva la traducción un paso más allá: ese mismo contenido traducido se reelabora para atraer a una nueva audiencia teniendo en cuenta detalles de la cultura, las aspiraciones y las referencias de un lugar en particular para que su contenido esté listo para ser recibido de manera significativa y rotunda.

La localización es la clave para ganarse la confianza de los clientes extranjeros porque les atrae a un nivel muy básico, permitiéndoles sentirse escuchados y vistos tal y como son.

¿Qué es la creación de contenidos?

La creación de contenido es la flor, los pétalos: pueden ser bots interactivos, anuncios tradicionales, los textos que los lectores ven en las publicaciones de las redes sociales (y las propias imágenes) y más. Lo que sea que veamos en línea que esté hecho por una empresa o marca es el contenido que han creado para hablar por sí mismos.

Seth Godin, un extraordinario especialista en marketing, llama al marketing de contenidos "el único marketing que queda", porque esta forma de contenido es expertamente adecuada para llegar y resonar con la generación de Internet.

Nuestro libro electrónico, The Modern Marketer's Guide to Global Content Creation, puede ayudarte a crear contenido internacional para atraer nuevos clientes, aumentar la satisfacción del cliente y controlar el atractivo de tu marca global.

¿Cómo podemos combinar la creación de contenidos y la localización?

Siempre habrá desafíos al crear contenido localizado. Los matices culturales, los errores de traducción y la comunicación básica son tres puntos críticos comunes para las marcas en este recorrido. Pero cuando sentamos las bases de un equipo sólido con objetivos claros, como suele hacer Smartling, la estrategia y la comunicación ayudan a evitar los típicos baches en el camino.

Entonces, ¿cómo podemos casar la creación de contenido y la localización?

Simple: asegúrate de que el contenido que estás creando se adapte adecuadamente a la región o configuración regional a la que deseas llegar a través de la localización. Al crear contenido teniendo en cuenta la localización, se asegura de que sus esfuerzos sean culturalmente sensibles y que la audiencia para la que está componiendo el contenido se sienta cómoda, vista y escuchada.

Cuando elaboras una estrategia desde el principio (la semilla, si sigues mis obvias metáforas), eres consciente de todas las formas en que tu contenido será asimilado más allá de la simple traducción de palabras.

Por ejemplo, si sabes que el objetivo es llegar a hablantes de hindi, inglés americano, chino y alemán, tu equipo se dedicará a la creación de contenido con ese conocimiento y trabajará para entretejer las consideraciones de localización, como las complejidades de la presentación, los pasos en falso culturales y las asociaciones que se puedan extraer.

Con un equipo de traductores dedicados y sintonizados con la audiencia global, está un paso por delante de la competencia.

Cambio de estaciones dentro de la traducción

Tanto si quieres dar nueva vida al contenido ya existente y reformatearlo para un determinado lugar y público, como si quieres iniciar una campaña en la incubación, ten siempre en cuenta que reunir un equipo profesional de traductores y gestores de cuentas es la clave del éxito.

La localización y la creación de contenido son dos de las pasiones de Smartling. Estaremos encantados de ayudarle a poner en marcha su juego de localización.

Póngase en contacto con nosotros para obtener una demostración o para hablar con un experto en servicios lingüísticos que pueda ponerle en contacto con nuestro personal global de traductores de primer nivel. ¡Smartling quiere verte no solo crecer, sino prosperar!

Acerca de Laura

Laura Wyant es estratega digital independiente y escritora/editora. Actualmente trabaja con start-ups, empresas tecnológicas y espacios de salud y curación. Laura ha contribuido al blog de Smartling en temas relacionados con la traducción en la nube, la estrategia digital y el proceso de traducción creativa en general. Cuando no está trabajando en los medios de comunicación, se esfuerza por educarse en asuntos como la salud interseccional de las mujeres y los avances tecnológicos.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image