Jennifer Chew

Jennifer Chew

Gerente de Marketing de Producto
Smartling

Revisar la traducción es una pesadilla.

A menos que sea un gerente de localización familiarizado con los sistemas de gestión de traducción (TMS), revisar contenido es un poco como pedirle a un peatón que vuele un avión. Hay muchos botones que aprender y se vuelve complicado rápidamente.

Es por eso que acabamos de presentar el modo de revisión. Es la solución más uniforme para que los miembros del equipo que no son de localización revisen fácilmente las traducciones. ¡Llamando a todos los vendedores, gerentes de producto y abogados!

Vea nuestra breve demostración a continuación:

Hemos reducido la experiencia completa de la herramienta CAT a solo tres funciones: aprobar, rechazar y editar traducciones.

Además, el modo de revisión pone el contexto visual en primer plano para ayudar a los revisores a ver el contenido en su diseño final. Los revisores pueden centrarse en aprobar no solo el texto, sino también el aspecto general de cómo encaja el texto traducido en la experiencia del usuario final.

El modo de revisión ofrece dos tipos de revisión únicos para que los usuarios alternen:

  • Revisión monolingüe : revise las traducciones tal como aparecerían en su diseño final y simplemente apruebe o rechace cadenas.
  • Revisión bilingüe : revise el contenido de origen y las traducciones en paralelo para informar las ediciones y para aprobar o rechazar cadenas. (Como beneficio adicional, los términos del glosario están subrayados en el contenido de origen).

Alternar el modo de revisiónRevisión monolingüe - Aprobar y rechazar traducciones

Modo de revisión - Revisión bilingüeRevisión bilingüe: vea el contenido original junto con sus traducciones.

Si un archivo se ve bien y está listo para publicar, los revisores pueden enviar el documento completo haciendo clic en el botón azul brillante en la parte superior derecha. (Acciones en masa, para ganar.)

Si algún revisor aún necesita las funciones de la herramienta CAT completa (como ver el uso de la memoria de traducción, filtros avanzados, etc.), puede volver a cambiarlas fácilmente en cualquier momento a través del botón ubicado en la parte superior izquierda de la pantalla.

Desde nuestra versión beta, a los clientes les ha encantado lo fácil que es para los revisores comenzar en el modo de revisión y pasar directamente a las funciones más importantes. ¡Esperamos que todos nuestros clientes prueben el modo de revisión en las próximas semanas!

Para obtener más información sobre cómo usar el modo de revisión, consulta nuestro artículo del Centro de ayuda, comunícate con tu gerente de éxito del cliente o representante de ventas, o envía un correo electrónico a hi[a]smartling.com y nos pondremos en contacto contigo.

Acerca de Jennifer

Jennifer Chew es la Gerente de Marketing de Productos de Smartling, responsable de supervisar la comercialización de los nuevos productos y funciones de Smartling, y crea contenido para educar a los clientes y compradores sobre los beneficios y las mejores prácticas de usar Smartling Translation Cloud. Jennifer ha sido parte del equipo de Smartling durante más de dos años, anteriormente contribuyó como Gerente de Marketing, y en conjunto tiene más de cinco años de experiencia en marketing B2B y B2C.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image