Reúnanse, amigos. ¡Es hora de contar historias!

Levanta la mano si alguna vez te has desplazado sin rumbo por tu feed de Instagram solo para que una chaqueta de leopardo muy atractiva te detenga en seco. 🙋

¿No? ¿Nadie? ¿Sólo yo? Bien.

Una marca que permanecerá en el anonimato despertó mi interés con un anuncio brillante y divertido: no había mucho texto, lo que le daba un aire de misterio. La cuenta de Instagram de la compañía tenía una cantidad decente de seguidores y, después de hurgar, determiné que no era una cuenta de spam poblada de comentarios extraños de bots.

Mientras me dirigía a su sitio, me enteré de que era una empresa alemana.

Inmediatamente me preocupé por las medidas, el pago, el envío y todas las posibles situaciones hipotéticas que podrían surgir. Sin ofender, alemanes. He tenido encuentros poco deseables con marcas en el extranjero, por lo que al principio tenía dudas.

Pero me sorprendió gratamente ver descripciones de productos tan claras como el cristal. Hubo un pago eficiente, descubrí un código y pude obtener envío gratis y hubo decenas de reseñas de clientes que fueron traducidas del alemán al inglés para que pudiera ver cómo otros clientes calificaron tanto la calidad de la línea de ropa como su experiencia de compra en línea.

Lo que estoy describiendo es un ejemplo de localización en su máxima expresión.

¿No sabes leer? No compraré. Es por eso que la traducción es fundamental

Si esta marca no hubiera localizado su sitio para los clientes de EE. UU., nunca habría podido navegar por el proceso de compra de mi preciado abrigo ni me habría guiado adecuadamente a través de su embudo de marketing con tanta facilidad.

Se han realizado muchas investigaciones para explorar cómo tanto la experiencia del usuario de un viaje de compra como la traducción de ese viaje afectan el crecimiento global. El consenso establece que si su cliente no puede leer sus ofertas, es menos probable que presione el botón "comprar".

Investigaciones adicionales han concluido que la mayoría de los clientes, a pesar de su ubicación geográfica, operan de manera similar al completar una compra:

  • El 72,1% de los consumidores pasan la mayor parte o la totalidad de su tiempo en sitios web en su lengua materna
  • El 72,4% de los consumidores dijo que sería más probable que comprara un producto con información en su propio idioma.
  • El 56,2% de los consumidores dijo que la capacidad de obtener información en su propio idioma es más importante que el precio.

Si está debatiendo si localizar o no su contenido para los mercados internacionales, considere el impacto de no traducirlo: está perdiendo oportunidades de acceder a mercados completamente nuevos.

El impacto empresarial de no traducir: crecimiento estancado

Al perderse mercados completamente nuevos, está perdiendo ventas. Está perdiendo grandes oportunidades para aumentar el conocimiento de su marca. Se está perdiendo un potencial de crecimiento.

Para comprender exactamente cómo la accesibilidad lingüística impulsa el crecimiento, Smartling analizó recientemente las cinco principales marcas del sector minorista.

Nuestra investigación concluyó que las marcas con un fuerte enfoque en el comercio electrónico necesitan invertir en localización para descubrir el enorme potencial de crecimiento:

  • Las marcas con el mayor nivel de crecimiento también ofrecen el nivel más alto de accesibilidad lingüística.
  • Existe una relación significativamente positiva entre la accesibilidad lingüística de estos minoristas y su tasa de crecimiento a cinco años.
  • Las empresas con esfuerzos de localización clasificados como "Débiles" mostraron un crecimiento del 0% en un período de cinco años, frente a las empresas cuyos esfuerzos clasificados como "Fuertes" mostraron un crecimiento del 149%.

Las estadísticas son claras: debe poder ser accesible para múltiples audiencias para seguir siendo relevante.

La decisión de no traducir su contenido tiene un impacto absoluto en sus resultados, su capacidad para mantenerse en la cima de su industria y el potencial de crecimiento. ¿Por qué estar en rojo cuando el negro le queda muy bien a todo el mundo?

El resultado final

La localización es la clave del crecimiento en esta era del comercio electrónico. No traducir tu contenido y experiencia de marca es simplemente dejar sobre la mesa las ventas y el crecimiento potenciales.

Cada proyecto es diferente, pero funciona con los mismos fundamentos: el idioma nativo a través de la localización tiene el potencial de asegurar más ventas.

Al no traducir, su marca está perdiendo el enorme potencial de llegar a nuevos mercados literalmente en todo el mundo. Y si se cuenta con la solución o el proceso adecuados, la gestión de traducciones puede ser una parte más de tu estrategia de gestión de contenidos.

Acerca de Laura

Laura Wyant es estratega digital independiente y escritora/editora. Actualmente trabaja con start-ups, empresas tecnológicas y espacios de salud y curación. Laura ha contribuido al blog de Smartling en temas relacionados con la traducción en la nube, la estrategia digital y el proceso de traducción creativa en general. Cuando no está trabajando en los medios de comunicación, se esfuerza por educarse en asuntos como la salud interseccional de las mujeres y los avances tecnológicos.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image