¿Sigues copiando y pegando cadenas en hojas de cálculo y enviándolas por correo electrónico a los traductores? Si la respuesta es sí, entonces seamos realistas: su proceso de traducción necesita una revisión. Las empresas modernas requieren un enfoque ágil para la traducción, no solo en el desarrollo sino también en la estrategia, ya que la traducción (como otros procesos) se adapta a ciclos de lanzamiento más cortos. Cada nueva actualización significa más contenido para traducir. Los presupuestos se reducen, los plazos se acortan, pero de alguna manera el número de palabras sigue creciendo.
Los procesos de traducción tradicionales no funcionarán en una época de crecimiento exponencial del contenido. Simplemente no puede seguir el ritmo. Se tarda demasiado tiempo en copiar manualmente las cadenas en una hoja de cálculo y, a continuación, volver a pegar las traducciones.
Usted sabe que existen ineficiencias: lugares en la cadena de suministro donde ahorrar tiempo y mejorar la calidad. Pero la traducción tradicional funciona en una caja negra: en el momento en que envías tus archivos por correo electrónico a la empresa de traducción, pierdes la visión de lo que realmente está sucediendo.
Necesitas escala. Y los métodos de traducción anticuados no pueden dártelo.
Una mejor manera
El software de gestión de traducciones basado en datos es una forma moderna de automatizar todo el proceso de traducción. No más copiar y pegar, no más caja negra. Una herramienta de gestión adecuada puede eliminar hasta el 90 por ciento de los procesos de traducción manual.
El software de gestión de traducciones reconoce automáticamente cuándo se crea un nuevo contenido y lo reenvía a su equipo de traducción. Con un sistema totalmente integrado, los traductores trabajan con el contexto visual: pueden ver cómo se verá cada traducción en su sitio web o aplicación web mientras trabajan. Los desarrolladores dedican menos tiempo a la localización porque los traductores detectan los problemas de diseño en una fase más temprana del proceso, mientras traducen.
Los datos que recopilan estos sistemas también identifican los parches. No hay necesidad de adivinar por qué un determinado idioma o contenido tardó tanto en traducirse: el sistema le muestra exactamente lo que sucedió. Y, si el sistema es totalmente transparente, sus actualizaciones están disponibles en tiempo real.
¿Quién está traduciendo la nueva forma?
GoPro. GoPro, la empresa de captura de imágenes de actividad líder en el mundo, tiene usuarios en más de 150 países. La empresa necesitaba lanzar su sitio web en seis nuevos idiomas antes de la temporada navideña: la traducción tradicional llevaría demasiado tiempo.
Con un moderno sistema de gestión de traducciones, GoPro puso en marcha los seis idiomas en tres semanas. Las ventas navideñas se duplicaron.