La traducción no es ciega: traducimos porque... de Smartling en Vimeo.
¿No puedes comprometerte? Salta a los temas candentes en un santiamén:
- [2:16] - Debut y resumen del LOC Show
- [4:33] - Appcues + Smartling webinar
- [5:42] - Cómo optimizar los recursos: Smartling + Figma
- [6:00] - Espectáculo de comedia gratuito: Smartling + NY's Comedy Cellar
- [9:12] - Lo que entusiasma a Adrian sobre la traducción
- [9:58] - Comunicar el valor de la traducción a la dirección teaser
- [11:55] - Resumen de por qué las empresas deberían traducir
- [16:44] - Resumen de Kate sobre las razones por las que las empresas están traduciendo
- [23:43] - Las razones convencionales por las que las empresas utilizan servicios de traducción
- [27:40] Vincular el valor a la traducción
- [45:59] - Kate habla sobre la eficiencia para incorporar idiomas adicionales al salir al mercado
- [49:05] - Modelo de madurez de localización: línea de base para el crecimiento de los proyectos de localización
- [52:55] - Teaser de nuestro final de temporada 6/30 "Cómo convencer a mi gerente"
P: ¿Por qué traducimos?
A: ¿Cuánto tiempo tienes?
El episodio de esta semana "La traducción no es ciega" analiza tanto los fundamentos convencionales como los no tan convencionales detrás de las empresas que implementan servicios de traducción y localización.
¿Queremos gritar nuestra misión a los cuatro vientos y maximizar y llegar a los clientes potenciales? Un sí rotundo.La traducción y la localización son clave para expandir su marca a otras regiones.
¿Por qué traducimos?
Dos respuestas rápidas para sentar las bases para responder a esta gigantesca pregunta:
1. No todos los consumidores hablan inglés
Si desea operar como una empresa global, amplíe su grupo de posibles usuarios finales incorporando un lenguaje inclusivo a su alcance. Nos han lavado el cerebro para pensar que todas las regiones hablan inglés, ¡y ese no es el caso!
Aumente su relevancia con mensajes significativos en el idioma nativo de su cliente.
2. Un mundo en constante cambio
No es ninguna novedad que el COVID ha afectado a todos los sectores y, posteriormente, ha obligado a las empresas a trasladar sus ofertas al espacio digital en los últimos meses.
El confinamiento ha sido duro para las empresas físicas, como los minoristas y los proveedores de servicios. Lo que antes era un exchange orientado al cliente se ha transformado en transacciones exclusivamente digitales para acceder a los clientes (normalmente a través del móvil). Si bien esto ha sido un desafío, COVID también ha sido una oportunidad para ser creativo con el contenido.
Un componente importante del éxito es la capacidad de compartir nuestras ofertas y ser escuchados. La localización es una herramienta útil para que las empresas hagan precisamente eso.
Las razones convencionales por las que traducimos
¡Todo esto debería sonar familiar y estar en sintonía con tu estrategia actual!
Maximizar la expansión del mercado
Smartling ha trabajado junto a empresas como Eurail y Hootsuite para explorar oportunidades internacionales y llegar a tantos clientes potenciales como sea posible.
Escala tu contenido con tu marca
¿El crecimiento está en el ADN de tu marca? ¿Su producto está en constante evolución y siempre está buscando nuevas formas de atraer nuevos usuarios? La traducción es la clave para llegar a un nuevo público y un elemento necesario para el crecimiento global.
Aumenta la presencia de tu marca
¿Quién no quiere ver más ojos en sus productos y servicios? Al localizar el contenido y mejorar su SEO multilingüe , aumentará su visibilidad y aumentará el tráfico de su sitio.
Mejora la experiencia de tus clientes
Los clientes buscan una experiencia auténtica. Quieren ser escuchados, ¿y qué mejor manera de hacerlo que hablando su idioma? Proporcione una experiencia nativa, auténtica y sin fricciones mediante la localización de su
Adelántate a la competencia
Hay un gran beneficio en ser el primero. Entrar en un nuevo mercado con una nueva solución, adaptada a esa región, incluso antes de que llegue cualquier competencia, le dará a su marca una gran ventaja.
"La información en el idioma equivocado es inútil".
Las razones poco convencionales por las que traducimos
Y ahora, para aquellos casos más matizados en los que la traducción es una ventaja, o incluso una necesidad.
Cubre tus bases legales y regulatorias
Puede parecer una consideración de nicho, pero incorporar la traducción jurídica a su flujo de trabajo puede ayudar a prevenir posibles errores (léase: contratos legales) y, al mismo tiempo, cumplir objetivos monumentales. Smartling ayudó a Butterfly Network a expandir su producto a 13 mercados en seis meses.
Contribuir a la alfabetización mundial
El trabajo de Smartling con Traductores sin Fronteras, una organización sin fines de lucro dedicada a crear conciencia sobre las barreras lingüísticas y brindar acceso a información vital en el idioma nativo de la audiencia, fue revelador.
Las empresas que desean realizar avances significativos para erradicar las barreras lingüísticas pueden hacer su parte traduciendo y localizando contenido para empoderar a todos los ciudadanos del mundo.
Democratizar la economía y empoderar a las personas
Ser capaz de ayudar a que las personas experimenten cosas que normalmente no podrían (por lo general, conscientes de los costos) es una forma de compartir el valor de su negocio y, al mismo tiempo, brindar servicios alcanzables para todos.
La traducción no es ciega
Nos centraremos en la traducción durante nuestra nueva serie de mini seminarios web, La traducción no es ciega. La sabiduría convencional nos dice que la traducción amplía el alcance y el alcance impulsa los ingresos. Durante este episodio, cubrimos cómo reformular la forma en que se habla de la traducción internamente a través de historias no contadas sobre por qué otras empresas traducen.
¡La traducción no es ciega tiene más reservas! Echa un vistazo a nuestros episodios anteriores y próximos a continuación. 👇
T1 E1: Navegando por las crisis globales
Durante el episodio de estreno de la temporada, Kate Fitzgerald y Adrian Cohn cubrieron las herramientas y los recursos que necesita para responder a las crisis y situaciones cambiantes a medida que el mundo responde al COVID-19. Vea la grabación completa del episodio de estreno de la temporada.
T1 E2: Revisión interna: ¿Matar u optimizar?
Cubrimos los entresijos de la revisión interna de la traducción: una "póliza de seguro" que está diseñada para minimizar la exposición de una empresa a la publicación de traducciones de baja calidad, o inaceptables. Entonces, ¿qué debe hacer: matarlo u optimizar la revisión interna? Sí, puedes, puedes hacer uno, o el otro, o un poco de ambos.
T1 E3: ¿Importa ya la calidad?
Es la pregunta provocativa que hemos estado esperando discutir en el espacio de traducción. Algunos dicen que la calidad de la traducción es primordial, mientras que otros pueden decir que la velocidad es más importante. Aprenda cómo puede hacer ambas cosas durante este episodio de La traducción no es ciega. Mira el episodio completo de La traducción no es ciega.
T1 E4: Tu perspectiva importa.
Cada empresa adopta un enfoque diferente para gestionar la calidad de la traducción. Durante este episodio de Translation Isn't Blind, nuestros asistentes compartieron sus historias de éxito en calidad de traducción. Hablamos sobre los temas detrás de cada éxito y momento de aprendizaje. Consulta la grabación en la página del episodio.
S1 E6: Ayúdame a convencer a mi gerente
La "traducción" vive en diferentes lugares de una empresa a otra. A veces es administrado por equipos de localización y otras veces es administrado por el equipo de producto. Independientemente de cómo decida su organización quién es el propietario de la traducción, es importante que le revele a su gerente cómo y por qué la traducción agrega valor al negocio, cómo la traducción no es ciega.
