La calidad está en el ojo del observador: ¿Pero importa todavía la calidad?

We all want our projects to kick off as easily as possible and without drama. While there are ways to implement steps to ensure we are taking the best route towards success when translating our content, it is always ideal to take a step back to consider what is worth the time and effort and what can be placed temporarily on the back burner.

We all agree quality of content is very important. We want our messages to resonate across the board and evoke meaning to our audience. As we covered in our discussion around internal review, the workflow you choose to implement should depend on how much time you put into creating the content of origin. And quality is no different!

Cuando pensamos en la calidad de nuestro contenido, es importante recordar una cosa: cada persona ve el mundo de manera diferente. Todos tenemos una perspectiva individual y única que da forma a la forma en que vemos, entendemos y absorbemos el contenido.

 

No todo el contenido se crea de la misma manera.

Estas son algunas preguntas que le ayudarán a determinar si su contenido traducido es un candidato ideal para el control de calidad a la hora de traducir:

¿Cuánto tiempo y atención dedicaste a tu contenido de origen? ¿Qué recursos y presupuesto se invirtieron en su proyecto? ¿Cómo se desarrolló por primera vez el contenido de origen y para qué sirve? ¿Dónde está la densidad para que viva una vez publicado?

"Algunos dicen que la calidad de la traducción es primordial, mientras que otros dicen que la velocidad es más importante. Depende completamente de tus iniciativas".

 

Evaluar el contenido con el que estás trabajando: datos versus criterios.

Todos queremos ofrecer las mejores experiencias y trabajos posibles a nuestros usuarios finales.

Para lograrlo, debemos invertir en activos lingüísticos para garantizar que los recursos se asignen de manera responsable. Si el contenido de su fuente es excelente (también subjetivo; ¿ve lo difícil que puede ser esto?), podemos diversificar nuestro enfoque en dos caminos diferentes para lograr un equilibrio entre costo y valor:

1. Los enfoques basados en datos incluyen considerar cuáles son las métricas más importantes para su misión y cómo impulsan el negocio.


¿Valoras:

  • Vistas del sitio web
  • Selección de productos / popularidad
  • Impacto en los ingresos
  • Mercado direccionable
  • Apalancamiento TM

Siéntese y piense: "¿De dónde proviene la mayor parte de mis ingresos?" para comprender mejor dónde puede su equipo asignar el mayor valor.

2. Los enfoques basados en criterios comprenden:


  • ¿Es la misión crítica?
  • Valor del contenido de origen
  • Propiedad y entrega
  • Medibilidad

La ruta basada en criterios incluye todos y cada uno de los contenidos legales, los pilares principales de este enfoque incluyen la seguridad y los posibles resultados de vida o muerte de la inexactitud de la copia, teniendo en cuenta el impacto técnico en el negocio y el impacto en los ingresos.

Siéntate y piensa: "¿A qué se pretendía que hiciera mi contenido de origen? ¿Cuál era su destino?

Estos son algunos de los objetivos finales que debes tener en cuenta:

  • Conexión entre la traducción y el resultado empresarial.
  • Crear una ventaja competitiva.
  • Llegue al mercado más rápido
  • Capacidad para reducir el número de personas que trabajan en un proyecto.
  • Retorno de la inversión y menos gasto en proyectos.

 

¿Aún no sabes qué hacer? Smartling puede ayudarte.

Smartling puede reforzar su análisis basado en datos accediendo a datos de nicho para ayudar a tomar decisiones informadas con nuestra Red Global Ready.

Si está interesado en una opción rentable basada en la nube que pueda ayudarlo a eliminar la necesidad de internacionalizar el código, crear réplicas de sitios y obtener servidores de red globales para la entrega de contenido a larga distancia, ¡reserve una reunión con nuestro equipo!

 

Acerca de Laura

Laura Wyant es estratega digital independiente y escritora/editora. Actualmente trabaja con start-ups, empresas tecnológicas y espacios de salud y curación. Laura ha contribuido al blog de Smartling en temas relacionados con la traducción en la nube, la estrategia digital y el proceso de traducción creativa en general. Cuando no está trabajando en los medios de comunicación, se esfuerza por educarse en asuntos como la salud interseccional de las mujeres y los avances tecnológicos.