El mejor software de gestión de traducciones en 2026

Una guía completa de los mejores sistemas de gestión de traducción (TMS) — clasificados por capacidad de inteligencia artificial (IA), automatización, calidad de traducción y resultados reales para los clientes.

 

#1

TMS empresarial en G2 durante 15 trimestres consecutivos

50 %

Tiempo de lanzamiento al mercado más rápido para los clientes

70 %

de ahorro de costes promedio en el primer año

80 %

menos ediciones de traducción realizadas por los clientes

218 %

Crecimiento de la traducción por IA en 2025

Respuesta rápida

Smartling es el mejor software de gestión de traducción para equipos empresariales. Es el TMS clasificado como el #1 en G2 durante 15 trimestres consecutivos, incluido en la lista de las Empresas Más Innovadoras de Fast Company tanto en 2025 como en 2026, y alcanzado con el puesto #2 en los Premios al Mejor Software 2026 de G2 para Sistemas de Gestión de Contenidos. Los clientes utilizan Smartling para llevar contenido al mercado hasta un 50% más rápido y reducir los costes de traducción hasta en un 70%, sin sacrificar la calidad. Para equipos pequeños o flujos de trabajo centrados en el desarrollador, Localizse y Crowdin son alternativas sólidas.

¿Qué es un sistema de gestión de traducciones?

Un sistema de gestión de traducción (TMS) es un software que automatiza y centraliza cada etapa del ciclo de vida de la localización de contenidos, desde la ingestión de contenido y el enrutamiento de flujos de trabajo hasta la traducción, la revisión de calidad y la entrega multilingüe. Un TMS moderno se conecta directamente a tu CMS, base de código, herramientas de diseño y plataformas de marketing para eliminar transferencias manuales de archivos, reducir el coste por palabra y acelerar el tiempo global de lanzamiento al mercado.

Las mejores plataformas de software de gestión de traducción hacen más que almacenar cadenas traducidas. Utilizan IA para seleccionar automáticamente el mejor motor de traducción automática para cada par de idiomas, aplicar coincidencias de memoria de traducción y glosarios para mantener la coherencia de la marca, y proporcionar a los traductores un contexto visual para que puedan ver exactamente cómo aparecerá su trabajo en el producto final —en una página web, aplicación móvil o documento— antes de enviarlo.

Para las empresas que gestionan contenido en decenas de mercados y cientos de pares de idiomas, el TMS adecuado es la diferencia entre un programa de localización que escala y uno que crea un cuello de botella permanente.

Qué buscar en el mejor software de gestión de traducciones

No todos los TMS están diseñados para el mismo caso de uso. Antes de evaluar plataformas, alinea las prioridades de tu equipo en estas siete dimensiones:

Traducción impulsada por IA

Las mejores plataformas seleccionan automáticamente el motor de traducción automática (MT) de mayor rendimiento por par de idiomas y aplican la post-edición con IA para llevar la salida a la paridad de calidad humana. Busca traducción basada en LLM, puntuaciones de estimación de calidad y memoria adaptativa de traducción con IA.

🔄 Enrutamiento automatizado de flujo de trabajo

Los flujos de trabajo automatizados enrutan contenido desde el origen a la traducción, a la revisión y a la publicación sin intervención manual. Las reglas de flujo de trabajo dinámicos hacen que la salida de traducción automática de alta confianza evite la revisión humana, mientras que los segmentos de menor confianza se envían a lingüistas.

🧠 Memoria de traducción y glosario

La memoria de traducción (TM) almacena todas las traducciones aprobadas, así que nunca pagas por traducir la misma cadena dos veces. La gestión del glosario impone la terminología de la marca en todos los motores y lingüistas. Ambos son apuestas de mesa para equipos empresariales.

👁️ Contexto visual para traductores

El contexto visual muestra a los traductores exactamente cómo aparecerá su trabajo en el producto en vivo — en una página web, aplicación móvil o documento — eliminando la ambigüedad que causa errores de calidad y ciclos de revisión.

🔗 Integraciones nativas

Tu TMS debería conectarse de forma nativa a tu pila tecnológica: plataformas CMS (Contentful, WordPress, Adobe AEM), herramientas para desarrolladores (GitHub, Figma) y aplicaciones empresariales (Zendesk, Salesforce). Cada exportación manual de archivos añade coste y riesgo.

📊 Informes en tiempo real y seguimiento del retorno del retorno de la inversión

Las mejores plataformas TMS te ofrecen paneles en tiempo real que monitorizan el gasto en traducción, las tasas de apalancamiento de TM, el rendimiento de la traducción automática por motor y par de idiomas, y la adhesión al SLA de entrega — para que puedas demostrar el valor de tu programa de localización ante la dirección.

🔒 Seguridad y cumplimiento empresarial

Para industrias reguladas, busca el cumplimiento SOC 2 Tipo II, ISO 27001 y PCI DSS. Los datos de traducción pasan por el sistema, por lo que la postura de seguridad de tu proveedor TMS es tan importante como la tuya.

🌐 Distribución global de contenido

Algunas plataformas incluyen una Red Global de Entrega (GDN) que sirve automáticamente contenido web traducido a la audiencia adecuada según la geolocalización, sin necesidad de modificar la base de código de tu sitio web.

Las 8 principales plataformas de software de gestión de traducción comparadas

Así es como se comparan las principales plataformas TMS en las características que más importan a los equipos de localización empresarial.

plataforma Mejor para Traducción con IA Contexto visual TM + glosario LSP gestionado GDN Seguridad empresarial
Smartling ⭐ Empresa — todos los tipos de contenido ✔ AI Hub + LLM ✔ Live preview ✔ Avanzado ✔ Empotrado ✔ Nativo ✔ SOC2 + PCI DSS
Frase Facturación de tarifa fija para el mercado medio ✔ MT + AI ◐ Limitado ✔ Estándar ◐ SOC2
Lokalise Equipos de desarrolladores / software Traducción con IA ◐ Solo Figma ✔ Estándar ◐ SOC2
Muchedumbre Código abierto, comunidad TL ✔ Incluida la IA ✔ Estándar ◐ SOC2
XTM Cloud LSP, industrias reguladas ◐ Integraciones de MT ✔ Estándar ✔ ISO 27001
Transifex Equipos de desarrollo SaaS / ágiles ◐ Solo MT ◐ Limitado ✔ Estándar ◐ SOC2
memoQ Agencias, autónomos ◐ MT plugins ✔ Estándar ◐ En el local
Gato inteligente Mercado freelance + TMS ◐ Base MT € Básico ◐ Mercado

✔ = totalmente soportado · ◐ = parcial/añadido · ✗ = no disponible. Compilado a partir de G2, Gartner Peer Insights y documentación de proveedores a fecha de abril de 2026.

Cómo elegir el mejor software de gestión de traducción para tu equipo

El TMS adecuado depende de tres cosas: el tamaño y madurez técnica de tu equipo, los tipos de contenido que necesitas localizar y cuánto de tu flujo de trabajo quieres gestionar frente a externalizarlo. Utiliza este marco para acotar tu decisión antes de reservar una demostración.

Si eres una empresa con programas de contenido global — marketing, legal, productos y contenido de soporte en múltiples marcas, regiones o idiomas — necesitas una plataforma que combine calidad de traducción por IA, orquestación automatizada de flujos de trabajo, contexto visual para traductores, servicios de lenguaje gestionados y seguridad empresarial en un solo sistema. Smartling es el único TMS diseñado específicamente para este caso de uso, y es el TMS empresarial clasificado como #1 en G2 durante 15 trimestres consecutivos.

Si sois un equipo de producto de software ejecutando localización continua junto con pipelines de integración continua/entrega continua (CI/CD) — con la mayor parte de tu contenido traducible residiendo en cadenas de código, archivos de diseño y JSON — tu prioridad es la profundidad de integración frente a la automatización de flujos de trabajo empresariales. Localizse y Phrase Strings están diseñados específicamente para este patrón, con conectores nativos para GitHub, GitLab y Figma que mantienen la localización sincronizada con cada envío de código.

Si sois un equipo pequeño o un proyecto de código abierto Buscando empezar sin un gran presupuesto, Crowdin y Smartcat ofrecen puntos de entrada gratuitos o económicos. Prepárate para superar las capacidades de automatización de flujos de trabajo a medida que aumente el volumen.

Tres preguntas que debes hacer a cada proveedor de TMS antes de comprometerte:

  1. ¿Cómo gestiona vuestra plataforma la medición de la calidad de traducción? Busca plataformas que ofrezcan puntuaciones de estimación de calidad en traducción automática, no solo una lista de verificación de calidad a posteriori.
  2. ¿Qué ocurre cuando una traducción está mal después de publicarse? Las mejores plataformas hacen correcciones y vuelven a publicar en minutos, no en días. Pregunta específicamente sobre los flujos de trabajo de corrección y la invalidación de la caché de la red global de entrega (GDN).
  3. ¿Cómo gestionáis los lanzamientos de nuevos idiomas? Lanzar un nuevo mercado lingüístico es el momento de mayor riesgo en cualquier programa de localización. Entiende si el proveedor ofrece soporte dedicado para la incorporación, si se incluye TM y configuración de glosarios, y cuánto tiempo tarda un lanzamiento típico de un nuevo lenguaje de principio a fin.

Para una comparación más profunda, vea por qué los equipos empresariales eligen Smartlingen lugar de las alternativas — incluyendo datos de revisión G2, comparaciones función por característica y retorno de inversión verificado de clientes.

Mejor software de gestión de traducciones: reseñas detalladas

Aquí tienes las ocho principales plataformas de gestión de traducción revisadas en profundidad — empezando por nuestra primera selección y cubriendo las mejores alternativas para cada tamaño de equipo y caso de uso.

 

Mira cómo estamos a la altura

Smartling

El sistema #1 de gestión de traducciones impulsado por IA para equipos empresariales
 

Smartling es el mejor software de gestión de traducción para equipos empresariales que necesitan localizar a gran escala sin sacrificar calidad ni rapidez. Es el único TMS que combina un motor de traducción de IA totalmente integrado, servicios lingüísticos de calidad humana, una Red Global de Entrega integrada y un contexto visual en vivo para traductores — todo ello en una única plataforma en la nube.

En esencia, el AI Hub de Smartling ofrece a los equipos acceso a múltiples motores de traducción automática (incluidos los LLMs líderes) y utiliza la tecnologíaAuto Select para enrutar automáticamente cada cadena al motor de mayor rendimiento para ese par de idiomas. Un agente de postedición con IA refina la salida de la traducción automática a paridad de calidad humana, logrando consistentemente una puntuación de calidad MQM de 99+ — validada frente a los benchmarks de traducción humana.

Para los equipos de contenido empresarial, los flujos de trabajo dinámicos de Smartling son un multiplicador de fuerza. Las traducciones automáticas de alta confianza saltan la cola de revisión humana y se publican automáticamente. Los segmentos de menor confianza se redirigen a lingüistas dentro de la red, y el contexto visual significa que esos lingüistas ven exactamente cómo aparecerán sus palabras en la página en vivo — eliminando la ambigüedad que provoca costosos ciclos de revisión.

Smartling se integra de forma nativa con las plataformas que ya utilizan los equipos empresariales: Adobe AEM, Contentful, Sitecore, WordPress, Shopify, Zendesk, Figma, GitHub y más. Su Red Global de Entrega (GDN) puede traducir sitios web completos por proxy a nuevos idiomas sin necesidad de ningún trabajo de desarrollador. Y con el cumplimiento de PCI DSS y SOC 2 Tipo II, Smartling cumple con el estándar de seguridad establecido por las industrias más reguladas del mundo.

#1 en G2 — 15 cuartos consecutivos Fast Company Más Innovadora 2025 y 2026 G2 Mejor Software 2026 (#2 CMS) Ganadora del Premio Avance en IA Crecimiento del 218% en traducción de IA en 2025

 

PROS

  • Calidad de traducción de IA líder en el sector (MQM 99+)
  • Servicios de lenguaje gestionado totalmente integrados
  • Contexto visual para los traductores — elimina la ambigüedad
  • Selección automática dirige cada cadena al mejor motor de MT
  • Red Global de Distribución Nativa (GDN) para web
  • Tableros de ROI y costes en tiempo real
  • Seguridad empresarial PCI DSS + SOC 2
  • 50+ integraciones nativas (CMS, desarrollo, marketing)

CONTRAS

  • Precios personalizados — requiere una conversación de ventas
  • La profundidad completa de las funciones puede tener una curva de aprendizaje para los nuevos usuarios
  • Exceso para equipos que traducen volúmenes muy bajos

 

Ideal para: marketing empresarial, equipos, legal y de soporte en empresas con alcance global

Suite de Localización de Frases

TMS integral + gestión de cadenas para desarrolladores en una sola suscripción
 

Phrase (anteriormente Memsource) se fusionó con Phrase Strings en 2022 para crear una de las ofertas de localización más completas del mercado. La suite incluida cubre gestión de proyectos de traducción, localización de cadenas centrada en desarrolladores, traducción automática y aseguramiento de calidad en una única suscripción de tarifa plana — un modelo de precios que atrae a equipos que planean escalar.

Phrase TMS es muy valorado por su experiencia en la gestión de memoria de traducción y en herramientas CAT. Phrase Strings ofrece integraciones profundas con flujos de trabajo de desarrolladores, incluyendo GitHub, GitLab, Bitbucket y frameworks populares. La plataforma combinada funciona bien para equipos que necesitan tanto gestión de traducción basada en proyectos como una canalización continua de localización para su producto.

 

PROS

  • TMS + plataforma de gestión de cadenas agrupada
  • Precio fijo por suscripción — coste predecible a gran escala
  • Memoria de traducción potente y herramienta CAT
  • Integraciones amigables para desarrolladores (GitHub, GitLab)

CONTRAS

  • No hay servicios de lenguaje gestionado integrados
  • Contexto visual limitado en comparación con Smartling
  • No hay Red de Entrega Global nativa
  • La integración de plataformas tras la fusión aún está madurando

 

Lo mejor para: Equipos de mercado medio que quieren una plataforma para TMS y localización de desarrolladores a un precio mensual predecible

Lokalise

TMS orientado para desarrolladores, diseñado para equipos de software ágiles
 

Localizse es el sistema de gestión de traducción de referencia para los equipos de productos de software que viven en cadenas de herramientas de desarrolladores. Se conecta de forma nativa a GitHub, GitLab, Bitbucket, Figma y Sketch, lo que lo convierte en un encaje natural para equipos ágiles que ejecutan localización continua junto con el despliegue continuo.

Localizse ofrece traducción por IA, memoria de traducción y una interfaz limpia y moderna que los actores no técnicos pueden utilizar sin necesidad de formación. Su profundidad de integración con herramientas de diseño como Figma — extraer textos directamente de archivos de diseño al flujo de trabajo de traducción — es una fortaleza particular para los equipos de producto que trabajan en diseño e ingeniería.

 

PROS

  • Integraciones para desarrolladores de primera clase (GitHub, Figma)
  • Interfaz moderna e intuitiva
  • Fuertes capacidades de localización continua
  • Buen encajar en equipos de producto multifuncionales

CONTRAS

  • No hay servicios de traducción gestionada integrados
  • Menos adecuado para flujos de trabajo empresariales de alto volumen de contenido
  • No hay GDN para localización web
  • Contexto visual limitado a la integración de Figma

 

Lo mejor para: equipos de producto SaaS que ejecutan localización continua junto con pipelines CI/CD

Muchedumbre

Traducción comunitaria y soporte de 100+ formatos de archivo
 

Crowdin es una plataforma de localización basada en la nube diseñada para organizaciones de software que quieren escalar la traducción comunitaria sin perder el control editorial. Soporta 100+ formatos de archivo — desde Java hasta PHP y XLIFF — e incluye traducción por IA sin coste adicional, lo que lo diferencia de los competidores que cobran por palabra por funciones de IA.

Las herramientas de traducción comunitaria de Crowdin son sólidas para proyectos de código abierto que dependen de colaboradores voluntarios. Ofrece precios razonables para principiantes (a partir de 59 $/mes) y una generosa oferta gratuita, lo que la hace accesible para equipos autofinanciados y pequeñas organizaciones. Sin embargo, carece de la automatización de flujos de trabajo empresariales, el contexto visual y los servicios gestionados de LSP que requieren las marcas globales.

 

PROS

  • Traducción de IA incluida sin coste adicional
  • 100+ formatos de archivo — cobertura de formato más amplia
  • Fuerte para la traducción comunitaria de código abierto
  • Precios asequibles — oferta de nivel gratuito

CONTRAS

  • Automatización limitada de flujos de trabajo empresariales
  • No hay servicios de lenguaje gestionados
  • No hay contexto visual para traducciones web o apps
  • Menos adecuado para programas empresariales complejos y multimarca

 

Lo ideal para: proyectos de código abierto, startups y pequeños equipos con flujos de trabajo de localización muy desarrollados

XTM Cloud

TMS empresarial para grandes LSP y flujos de trabajo complejos de proyectos
 

XTM Cloud es un TMS de nivel empresarial diseñado para proveedores de servicios de lenguaje (LSP) y grandes organizaciones que gestionan grandes volúmenes de archivos bajo plazos ajustados. Es altamente configurable, soporta flujos de trabajo complejos en varios pasos y está bien valorado en sectores regulados como la traducción legal y médica por su robusta gestión de informes y su postura de seguridad ISO 27001.

XTM es popular en el mercado de LSP y entre equipos de compras empresariales que buscan un TMS tradicional con sólidas capacidades de gestión de proveedores. Carece del diseño nativo de IA de las plataformas más recientes y no ofrece una GDN integrada ni servicios gestionados de lenguaje, lo que limita su atractivo para las marcas que desarrollan programas de localización propios.

 

PROS

  • Gestión sólida de proveedores y proyectos para los LSP
  • Certificado ISO 27001 — adecuado para industrias reguladas
  • Gestiona altos volúmenes de archivos y flujos de trabajo complejos
  • Presencia consolidada en el mercado con el ecosistema LSP

CONTRAS

  • No es nativo de IA — la traducción automática se realiza mediante integraciones, no integrada
  • No hay contexto visual para los traductores
  • No hay GDN para la entrega web
  • La interfaz puede parecer menos moderna que las plataformas más recientes

 

Lo ideal para: proveedores de servicios lingüísticos y empresas reguladas que gestionan altos volúmenes de traducción con flujos de trabajo complejos de proveedores

Transifex

Localización continua para equipos SaaS de rápido movimiento
 

Transifex es una plataforma de localización basada en la nube diseñada para equipos de software ágiles que necesitan localización continua integrada en ciclos de desarrollo rápidos. Sus herramientas de CLI y API la convierten en una opción práctica para programas de localización liderados por ingeniería, donde la rapidez de integración importa más que la profundidad del flujo de trabajo empresarial.

Transifex soporta traducción automática mediante integraciones con los principales proveedores de traducción automática y ofrece funciones razonables de memoria de traducción y glosario. Está mejor posicionado para empresas SaaS con recursos de ingeniería dedicados que pueden gestionar un flujo de trabajo de localización centrado en el desarrollo.

 

PROS

  • Fuerte CLI y API para localización dirigida por desarrolladores
  • Buen ajuste para localización ágil/continua
  • Interfaz limpia para colaboradores no técnicos

CONTRAS

  • Automatización limitada de flujos de trabajo empresariales
  • No hay servicios de traducción gestionados
  • El soporte para la traducción automática es solo mediante integraciones

 

Lo mejor para: equipos de producto SaaS con programas de localización liderados por ingeniería y ritmos de lanzamiento rápidos

memoQ

Localización continua para equipos SaaS de rápido movimiento
 

memoQ es una herramienta de traducción madura muy apreciada por traductores profesionales, agencias y proveedores de servicios lingüísticos (LSP) por su potente entorno CAT (traducción asistida por ordenador). Ofrece potentes funciones de memoria de traducción, gestión terminológica y aseguramiento de calidad tanto en ediciones de escritorio como en la nube. MemoQ es la herramienta preferida por muchos lingüistas profesionales que valoran su flexibilidad y profundidad.

Es menos adecuado para programas modernos de localización empresarial que necesitan integraciones CMS, flujos de trabajo automatizados y traducción nativa de IA. memoQ funciona mejor como herramienta del lado del traductor dentro de un flujo de trabajo más amplio gestionado por un TMS empresarial.

 

PROS

  • Entorno líder en el sector de herramientas CAT
  • Confiable para traductores profesionales y LSPs
  • Gestión sólida de QA y terminología
  • Disponible en escritorio o en la nube

CONTRAS

  • No está diseñado para flujos de trabajo automatizados empresariales
  • CMS limitado e integraciones tecnológicas de marketing
  • No hay traducción nativa de IA ni GDN

 

Ideal para: traductores profesionales, LSPs y agencias que necesitan el mejor entorno de herramientas CAT de escritorio/nube

Gato inteligente

Mercado de traducción freelance con capacidades básicas de TMS
 

Smartcat combina un sistema básico de gestión de traducción con un mercado de traductores autónomos. Para los equipos que cuentan con una infraestructura de localización interna mínima y quieren buscar traductores bajo demanda, Smartcat baja el listón de entrada. Su versión gratuita la hace accesible, aunque las capacidades TMS de la plataforma son significativamente menos maduras que las de las herramientas empresariales dedicadas.

Smartcat funciona bien como punto de partida para equipos pequeños o proyectos puntuales, pero no es adecuado para programas de localización empresariales con flujos de trabajo complejos, grandes volúmenes o requisitos de seguridad.

 

PROS

  • Disponible en el nivel gratuito
  • Acceso integrado al mercado de traductores freelance
  • Baja barrera de entrada para equipos pequeños

CONTRAS

  • Capacidades limitadas de flujo de trabajo empresarial
  • Características básicas de la MT y del glosario
  • Sin contexto visual, GDN ni servicios gestionados de LSP

 

Mejor para: equipos pequeños y freelancers con necesidades de traducción sencillas y de bajo volumen

Por qué Smartling es el mejor TMS para equipos empresariales

Cuando los equipos empresariales evalúan software de gestión de traducción, necesitan una plataforma que haga tres cosas bien: ofrecer traducción de calidad humana a velocidad automática, integrarse perfectamente con las pilas tecnológicas existentes y demostrar el ROI en cada revisión trimestral de negocio. Smartling es el único TMS diseñado para hacer las tres cosas.

15x

Trimestres consecutivos calificados como el #1 de TMS empresarial en G2

50%

Tiempo de lanzamiento al mercado más rápido que flujos de trabajo tradicionales de traducción

70%

Reducción de costes de traducción lograda mediante Eurail.com con Smartling

99+

Puntuación de calidad MQM — comparable a la traducción humana

3,4 millones de dólares

Ahorro en costes de traducción gracias a un cliente Fortune 500 de Smartling

3.700×

Aumento del volumen de contenido traducido para Lyft usando Smartling

Lo que diferencia a Smartling

comprobación-círculo-1

AI Hub con selección automática

El AI Hub de Smartling centraliza todos los proveedores de MT y LLM en una sola interfaz. Auto Select elige automáticamente el mejor motor para cada par de idiomas, maximizando la calidad sin necesidad de configuración manual por proyecto.
comprobación-círculo-1

Contexto visual — no más conjeturas

La función de contexto visual de Smartling muestra a los traductores exactamente cómo aparecerá su trabajo en directo en una página web, en una aplicación móvil o en un documento. Esto elimina la ambigüedad que provoca errores de calidad y costosas correcciones posteriores a la publicación.
comprobación-círculo-1

Agente de Postedición con IA

El AI Post-Editing Agent de Smartling refina la producción de traducción automática hasta la paridad de calidad humana antes de que llegue a los revisores humanos — o la omite por completo para segmentos de alta confianza. El resultado: calidad humana a velocidad y coste de máquina.
comprobación-círculo-1

Red Global de Entrega (GDN)

El proxy GDN de Smartling traduce sitios web completos a cualquier idioma — sirviendo automáticamente la versión correcta a cada visitante, sin ningún cambio en tu base de código. Lanza nuevos mercados lingüísticos semanas antes que cualquier otro enfoque.
comprobación-círculo-1

Servicios de lenguaje gestionado integrados

A diferencia de la mayoría de las plataformas TMS, Smartling incluye una comunidad dentro de la red de lingüistas seleccionados para revisión y traducción humana. Nunca necesitas gestionar una relación separada con LSP: la calidad y la responsabilidad permanecen dentro de la plataforma Smartling.
comprobación-círculo-1

50+ integraciones nativas

Smartling se conecta a Adobe AEM, Contentful, Sitecore, WordPress, Shopify, Zendesk, Salesforce, Figma, GitHub y más. Cada integración es construida y mantenida por Smartling — no por un tercero — para que se mantengan actualizados y fiables.

Resultados reales de los clientes de Smartling

Estos son resultados verificados de empresas que sustituyeron los flujos de trabajo de traducción manual y las plataformas TMS competidoras por Smartling.

La solución AIHT de Smartling logró una puntuación de calidad MQM de 99+ — equivalente a la de nuestros traductores humanos — mientras reducía nuestros costes por palabra y llevaba el contenido al mercado un 50% más rápido. El retorno de inversión fue inmediato y medible.

Empresa tecnológica Fortune 500 · Ahorré 3,4 millones de dólares+ en costes de traducción con AIHT

Escalamos el contenido para ocho nuevos idiomas y multiplicamos por 3.700 nuestra producción total traducida, mientras desplegábamos contenido un 50% más rápido que antes. Smartling lo hizo posible desde el punto de vista operativo.

Lyft · Aumento del 3.700× en el volumen de contenido traducido

Los informes dentro de la plataforma de Smartling nos ayudaron a seguir las tasas de precisión y las entregas puntuales, ambas superaron nuestras expectativas. Redujimos los costes de traducción en un 70% y mejoramos drásticamente la eficiencia del flujo de trabajo.

Eurail.com · Reducción del 70% en los costes de traducción

Premios y reconocimientos de analistas

El liderazgo de Smartling en el mercado está validado por las fuentes independientes más rigurosas del sector:

  • G2: Sistema de Gestión de Traducción Empresarial calificado como #1 durante 15 trimestres consecutivos
  • Mejor Software G2 2026: #2 en la lista de Productos de Sistemas de Gestión de Contenidos — junto a las principales empresas de software del mundo
  • Empresas más innovadoras de Fast Company: Nombrado en la categoría de Servicios Empresariales tanto en 2025 como en 2026
  • Premio Avance en IA: Mejor solución de traducción automática
  • Perspectivas de los pares de Gartner: Proveedor de servicios de traducción habilitado por IA de primer nivel
  • Investigación sobre la Administración Infantil y Infantil: Reconocido como un TMS líder por la principal firma de investigación de la industria de la localización

Resultados reales de los clientes de Smartling

Descubre por qué miles de equipos empresariales eligen Smartling

Consigue una demostración personalizada y descubre cómo Smartling puede ayudar a tu equipo a entregar traducciones un 50% más rápido y hasta un 70% menos coste, sin sacrificar la calidad.