El italiano, una de las "lenguas romances" más emblemáticas, es un primo cercano del latín. Los angloparlantes ya conocen muchas palabras italianas, desde términos operísticos y musicales como "finale", "sotto voce" y "diva" hasta categorías de alimentos importados (y muy queridos) como "gelato", "spaghetti" y "pepperoni".
Si bien es posible que el italiano no sea el primer idioma que explores al traducir del inglés a idiomas extranjeros, sin duda es importante considerarlo. 85 millones de personas hablan italiano, y no sólo en Italia. Escucharás el idioma hablado en Suiza, Estados Unidos, Croacia, Argentina y Eslovenia. También es uno de los idiomas de trabajo de la Unión Europea.
Pasar de una traducción del inglés al idioma de destino requiere más que solo fluidez por parte de los traductores.
Necesitan entender a tu público objetivo, tu intención y el significado general que estás tratando de transmitir.
Hablamos con uno de nuestros traductores de italiano sobre cómo equilibrar los diferentes elementos y cómo resolver los desafíos de localización más comunes.
Cuatro retos comunes a la hora de traducir del español al italiano (y cómo resolverlos)
Cada idioma tiene sus propias peculiaridades, y el italiano no es una excepción. Traducir del español al italiano tiene algunos desafíos específicos, por lo que entrevistamos a uno de nuestros traductores de primer nivel en Smartling para repasar todo lo que necesita saber.
1. Las traducciones al italiano serán más largas
En general, un idioma extranjero como el italiano expandirá el texto en comparación con su contraparte en inglés:
Inglés | Italiano |
---|---|
Por favor | Per favore |
¿Buscas algo especial? Busque por color o colección y comience a cocinar de inmediato. (Le Creuset) | Alla ricerca di qualcosa di particolare?Cerca per colore o collezione e mettiti subito a cucinare. |
Nos tomamos muy en serio la preparación del café. (Starbucks) | Prendiamo con serietà la preparazione del caffè. |
Por eso es tan importante tomarse el tiempo necesario para internacionalizar su sitio web y su aplicación antes de contratar un servicio de traducción. La internacionalización es el proceso mediante el cual los desarrolladores se aseguran de que un determinado conjunto de código pueda adaptarse a otras estructuras lingüísticas, como monedas adicionales, cambios en la longitud del texto y las propias traducciones.
"El mayor desafío en la traducción del español al italiano es la longitud del texto de destino. Normalmente, el italiano usa muchas más palabras para expresar conceptos, y esto puede ser un problema cuando hay límites de espacio, como en sitios web o aplicaciones móviles, donde se requiere una verificación final para evitar que las cadenas se trunquen". — Antonella G.
Considere cómo planea incorporar las traducciones en su proceso general de diseño y desarrollo. Con idiomas como el italiano que amplían el texto en inglés, tendrás que asegurarte de que tus diseñadores creen una interfaz de usuario flexible. (Spoiler: ¡el italiano no es el único que se expande!)
Lo mismo ocurre con otros tipos de contenido, como los de una página, los folletos o las presentaciones. Sé flexible con la longitud del contenido de la traducción de documentos y trabaja directamente con tu equipo de diseño para asegurarte de que el texto se pueda mover en consecuencia. De lo contrario, pasará horas adicionales yendo y viniendo sobre presentaciones o páginas web después de que se completen las traducciones, lo que ralentizará su proceso general.
En Smartling, nos integramos directamente con herramientas de diseño como Figma. Cualquiera que utilice la plataforma para el diseño puede incorporar traducciones reales o pseudo-traducciones en el proceso de diseño desde el principio, afinando cualquier expansión de texto antes de que comience el desarrollo.
2. El italiano requiere más contexto que el inglés
El idioma inglés usa muchas de las mismas palabras para significar cosas diferentes. Hay más de 6.000 homónimos en inglés , palabras como "bolígrafo" que podrían significar un instrumento de escritura o un área para animales, por ejemplo. Hace que la traducción del idioma al italiano sea más difícil porque utiliza más matices y complejidad para comunicar ideas.
Las traducciones técnicas y la tecnología común del comercio electrónico no siempre se traducen bien a otros idiomas, y el italiano es un ejemplo.
"Hay algunas palabras comunes que son muy difíciles de traducir al italiano porque el inglés las usa como una llave que entra en todas las cerraduras. Dos ejemplos del lenguaje técnico son las palabras 'característica' y 'entrega', que deben adaptarse al contexto. "Característica" es una palabra ampliamente utilizada en la terminología de TI, y puede significar capacidad, funcionalidad o característica. La traducción literal de "entrega" solo se puede utilizar en italiano para indicar un envío postal. Por lo tanto, hay que encontrar un significado para el concepto utilizando otras palabras". — Antonella G.
Por eso es tan importante proporcionar contexto a tus traductores. Cuando envíes tu solicitud de traducciones en herramientas como Smartling, asegúrate de incluir notas sobre cómo se usarán las palabras y frases a través de imágenes de la interfaz de usuario, un resumen de contenido o información estratégica más extensa sobre la marca y el tono de voz. Puede hacerlo directamente a través de la herramienta de traducción de Smartling que crea automáticamente un glosario y una memoria de traducción como referencia.
También es la razón por la que conocerás a uno o dos traductores como extensiones de tu equipo cuando utilices Smartling, no solo para construir relaciones más profundas entre culturas, sino también para asegurarte de que tu marca "hable" de forma coherente en todos tus materiales.
3. El italiano es más expresivo
El italiano es una lengua expresiva, nacida de la poesía y del latín. Parte de lo que hace que el italiano sea tan hermoso de escuchar es el ritmo de la sintaxis y el vocabulario. Por el contrario, la mayoría de las audiencias de habla inglesa prefieren oraciones cortas y concisas que vayan directamente al grano.
"En mi opinión, la diferencia cultural más marcada es el tono de voz. El inglés es mucho más conciso y enérgico, mientras que el italiano es menos directo a la hora de expresarse porque a menudo hay un miedo subyacente a ofender a alguien. Esto proviene de la formalidad de las relaciones interpersonales y de la voluntad de mantener una cierta distancia en el lenguaje, al menos en términos generales". — Antonella G.
Es aún más cierto cuando se trata de escritura de negocios. Para que las traducciones sean precisas, es posible que tengas que ser flexible con la longitud. Los eslóganes de marketing deben ser pegadizos, y los límites de número de caracteres en los anuncios garantizan su franqueza.
Inglés | Italiano |
---|---|
El futuro de la salud está en tu muñeca. (Manzana) | Il futuro della salute e qui. Al tuo polso. |
El nuevo 500: bienvenido de nuevo, futuro. (Fiat) | Nuova Fiat 500: Bentornato futuro. |
Aún más rico. Aún mejor. (McDonald's) | Ancora più ricche. Ancora più buone. |
Si bien las traducciones al italiano pueden parecer más concisas, pierden parte del significado de los eslóganes debido a su franqueza. A medida que piense en su estrategia de localización de manera integral, considere la posibilidad de liderar con diferentes propuestas de valor o agregar espacio para explicaciones más largas de conceptos que se adapten mejor a las expectativas culturales de las audiencias italianas cuando interactúen con las marcas.
4. El italiano requiere diferentes niveles de formalidad
Del mismo modo, el idioma italiano puede ser mucho más formal. En italiano, como en otras lenguas romances como el francés o el español, es apropiado dirigirse a los cónyuges, amigos y compañeros de manera diferente a los médicos, gerentes, clientes y profesores.
Inglés | Italiano |
---|---|
Tú (singular, informal) | Tu |
Usted (singular, formal) | Lei |
Tú (plural, informal) | Voi |
Usted (plural, formal) | Loro |
"Entender el tono de voz, especialmente la formalidad, es esencial. En inglés siempre se usa "usted", incluso en documentos legales, como términos y condiciones o una política de privacidad. El italiano, en cambio, es más formal. Solo recientemente ha abandonado la tercera persona del singular 'Lei' para dirigirse a las personas, pero esta forma todavía se usa en cartas y ciertos tipos de documentos". — Antonella G.
Si bien el uso de "Lei" y "Loro" es mucho menos común hoy en día, especialmente para las generaciones más jóvenes, sigue siendo un estilo de lenguaje más formal de lo que el público de habla inglesa puede darse cuenta. Incluso si quieres que tu marca se sienta informal o amigable, corres el riesgo de ofender a los miembros de tu audiencia con la forma incorrecta, especialmente con documentos tradicionalmente formales como contratos, acuerdos comerciales o pólizas.
Los traductores deben lograr un equilibrio entre una formalidad que tenga sentido para el público italiano y que al mismo tiempo capture la sensación general de su marca. Recuerde que la localización no siempre se trata de traducciones estrictas, sino también de los matices culturales necesarios para que su contenido se sienta local y natural, y la formalidad es uno de esos elementos.
Con Smartling, siempre conocerás a tus traductores
Concéntrese en crear experiencias localizadas para su cliente, nosotros nos encargaremos del resto. No es necesario el Traductor de Google ni la traducción automática: ya sea que esté traduciendo al español, portugués, francés, ruso, alemán, holandés, japonés, polaco, checo, danés, chino, árabe u otro de los muchos idiomas que ofrecemos, lo tenemos cubierto con un traductor de inglés.
Nuestro conjunto de tecnología de gestión de traducciones y servicios lingüísticos elimina los esfuerzos de traducción manual, elimina la gestión de proyectos de caja negra y crea traducciones de alta calidad al tiempo que reduce sus costos. Podrás comunicarte directamente con los traductores profesionales de tu equipo de traducción, como Antonella.
Conozca a los traductores que están detrás de nuestro motor de localización >https://www.smartling.com/translation-services/translators/