¿Hay lugar para la centralización en el marketing global y la gestión de la traducción?

Nada es más "descentralizado" que llegar a los clientes y empleados globales en su propio idioma.

Si la traducción en sí misma consiste en llegar a clientes lejanos en su propio idioma, el flujo de trabajo de traducción debería consistir en mantener a todos en la misma página, incluso si las palabras son diferentes.

El marketing en el punto de mira

Como observa el Dr. Islam Gouda de la Asociación Americana de Marketing, las estructuras de marketing más efectivas suelen combinar elementos de centralización y descentralización.

A pesar de lo crucial que puede ser la descentralización para llegar a los clientes localizados en un mercado global, también puede conducir a problemas como "la duplicación de esfuerzos, la desviación de los objetivos y la falta de visión general de la situación del mercado".

Estas preocupaciones son especialmente cruciales cuando se trata de gestionar el flujo de trabajo de traducción. Los esfuerzos de traducción implican una serie compleja de eventos: los gerentes de proyecto identifican y definen las necesidades de contenido, llaman a los traductores para que proporcionen las traducciones específicas y, luego, otros miembros del equipo deben revisar y aprobar los materiales resultantes.

En muchos casos, especialmente cuando se traduce contenido de sitios web o juegos, el material traducido no es simplemente un documento, sino texto que los desarrolladores deben poder integrar sin problemas en una aplicación.

La descentralización de este complejo flujo de trabajo dejaría a los directores de proyectos individuales manejar los proyectos de traducción de manera desordenada, sin la capacidad de recurrir a la memoria institucional o a un mecanismo de aseguramiento de la calidad. Los costos potenciales incluyen no solo la duplicación innecesaria de esfuerzos, sino también el riesgo de traducciones inconsistentes que crean un mensaje confuso.

Mantener la línea principal funcionando sin problemas

El flujo de trabajo de traducción puede considerarse como el desempeño de una función similar a la de un ferrocarril. El ferrocarril, al proporcionar un transporte eficiente para personas y mercancías, permite que prospere la descentralización.

Pero el ferrocarril en sí tiene que ser operado desde un solo centro de control de tráfico. Los trenes de pasajeros rápidos y los trenes de carga lentos deben mantenerse separados, y el tráfico debe supervisarse y equilibrarse para permitir que cada vía lleve su capacidad máxima.

El sistema de traducción de su empresa transporta el tráfico de mensajes vitales: información sobre productos e instrucciones de uso, contenido web y la identidad misma de su marca y empresa, contenido legal o contractual importante, y la lista continúa.

Un flujo de traducción centralizado es la mejor manera de garantizar que estos mensajes llegarán a sus destinos de forma rápida, fluida y, sobre todo, precisa.

Cuando la descentralización y la centralización trabajan en conjunto, usted puede confiar en que los mensajes de su empresa estarán en la misma página para todos, incluso cuando estén en un idioma que usted no comprende.


Etiquetas: Blog Optimizar

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image