La pasión de los traductores inteligentes por el lenguaje es conectar a personas de todo el mundo. Nos conectamos con 4 traductores destacados para aprender más sobre su experiencia en el campo de la traducción, ¡y además conocerlos un poco más!
Sergei Korniyenko, Ucrania
Par de idiomas: inglés a ruso
Años como traductora profesional: 25 (¡y me sigue encantando!)
¿Qué característica(s) hace a un buen traductor?
- Pasión por los idiomas
- Buscando la excelencia
- Ingenio e ingenio
¿Recuerdas algún error gracioso de traducción o comunicación que hayas encontrado en tu trabajo? Hace unos 15 años conocí a un joven traductor que pensó que "self-phone" era la ortografía correcta en inglés para el dispositivo correspondiente. Solo tiene sentido cuando lo piensas.
¿Hay algún reto particular a la hora de trabajar en este par de idiomas? Los desafíos suelen venir con espacios limitados, ya que los idiomas flexibles suelen ser un 20-30% más largos que el inglés (p. ej. 'Play' - 'Воспроизведение') y palabras independientes sin contexto (p. ej. 'Compartido': ¿tiempo pasado de un verbo? ¿Adjetivo? ¿Compartido por alguien? ¿Con alguien? Para empeorar las cosas, la traducción exacta de "compartido" a veces es imposible gramaticalmente en ruso/ucraniano, y hay que buscar soluciones alternativas).
¿Qué otro idioma te gustaría aprender? Me gustaría poder hablar español con fluidez.
¿Cuál es tu bocadillo favorito mientras trabajas? No como bocadillos mientras trabajo, estropea mi teclado, por lo menos. Cuando me tomo descansos, tomo un café con chocolate negro al 75%. Tal vez con un muffin. 😉
¿Subtítulos o doblaje? Definitivamente prefiero el subtitulado para tener la sensación del lenguaje y la fluidez de los personajes.
¿Cuál es tu lugar de trabajo preferido?
Me gusta la diversidad. Aunque paso la mayor parte de mi tiempo trabajando desde casa, trabajo en espacios compartidos e incluso en parques, de vez en cuando. He trabajado en las playas, en el bosque, en pubs y cafeterías, en trenes, en vehículos de motor e incluso tranvías, dondequiera que el día y las circunstancias me lleven. Esa es la belleza de nuestro trabajo: todo lo que necesitas es tu cabeza y tu computadora portátil, y si te has preparado lo suficiente, ni siquiera necesitas una conexión a Internet.
Bo König, Sweden
Par de idiomas: inglés a sueco, alemán a sueco
Años como traductor profesional: 15
¿Qué suele decir la gente cuando les dices que eres traductor? Ya sea "¡Oh, a mí también me gustaría hacer algo así!" o "¿Pero no eres ingeniero?". A veces dicen las dos cosas.
¿Cómo cree usted que los traductores hacen la diferencia en el mundo? La mayoría de la gente piensa y se comunica con palabras (en lugar de, por ejemplo, imágenes). La traducción facilita la incorporación de textos extranjeros a la vida de las personas, ampliando así sus perspectivas.
¿La mejor parte de tu trabajo? Mi independencia, en el tiempo y en el espacio. Es decir: poder trabajar donde y cuando quiera.
¿Qué otro idioma te gustaría aprender? El islandés es mágico. Y mi francés se ha vuelto algo oxidado, malheureusement
¿Música o silencio total? (mientras se traduce, claro está) Si es música, ¿qué género? ¡Música, siempre! Soy un fanático de la música y me encanta Spotify. Consulta más de 10 años de listas de reproducción mensuales en bobosse.com (o una versión “traducida” en https://translate.google.com/translate?sl=sv&tl=en&u=https://bobosse.com 🙂)
¿Alguna mascota que te haga compañía mientras traduces? No, aunque el gato de mi vecino a menudo viene a comer un bocadillo y a abrazarse cuando es hora de tomar un café. (Sí, estoy trabajando desde casa).
Vanina Kfuri, Argentina
Par de idiomas: inglés a español
Años como traductor profesional: 18
¿Cuál fue su motivación para convertirse en traductor? Cuando era muy joven, como 13 años, me obsesionaba entender una película, una canción, etc. en inglés, pero no por el mero hecho de entenderla, simplemente quería contarle a otras personas lo que esa canción decía en español... Ese tipo de “obsesión” se hizo más seria cuando estaba terminando el secundario y entendí que quería ser comunicador entre idiomas.
¿Qué característica(s) hace a un buen traductor? Creo que ser persistente, detallista y tener un fuerte sentido de la responsabilidad. Además, ser amable y respetuoso desde el otro lado de la pantalla 😉
¿Qué otro idioma te gustaría aprender? Chino
¿Pizza o sushi? SUSHI
¿Alguna mascota que te haga compañía mientras traduces? No. De hecho, trabajé todo el confinamiento con mi hija en casa que no pudo asistir al colegio pidiéndome un perro... Así que le prometí que tendríamos un perro tan pronto como todo volviera a la normalidad
¿Cuál es tu lugar de trabajo preferido? En casa... ¡Estoy acostumbrada a trabajar en casa!
OSMOSE
Par de idiomas: inglés a francés
¿Por qué decidiste ser traductor? Para mí siempre ha sido obvio y natural, y es un arte que disfruto enormemente.
¿Qué te motiva en el día a día? La felicidad que experimento al entregar traducciones de alta calidad en todo momento.
"Si no fuera traductora, sería una... " Músico profesional
¿Qué otro idioma te gustaría aprender? Croata
¿Cuál es tu bocadillo favorito mientras trabajas? Soy un fanático de la salud que no come bocadillos mientras trabajo
Para conocer a más de nuestros traductores, consulte la página de Traductores .
Para postularse como traductor, postúlese aquí.