Ji Hyun Shin es un traductor profesional de coreano, que trabaja en los idiomas coreano, inglés y alemán. Con sede en Corea del Sur, Ji Hyun ha trabajado en departamentos de traducción en muchas industrias diferentes, desde ingeniería hasta TI y medios de comunicación. El coreano es un idioma con muchos matices, lleno de palabras que cambian de significado según el tono y la inflexión, por lo que la traducción al inglés y viceversa puede ser un desafío. Ji Hyun nos cuenta sobre el complicado proceso de traducir el significado del inglés al coreano, cómo la expansión de la cultura coreana en el mercado global influye en la traducción y más.
Sumérgete en el episodio
[01:33] Acerca de Ji Hyun y su experiencia en traducción.
[02:28] Cómo están creciendo las industrias de TI y medios de comunicación en Corea.
[04:52] ¿Cuáles son algunos de los mayores desafíos al traducir del español al coreano?
[5:45] La importancia del contexto en la traducción.
[07:00] Diferencias culturales específicas del idioma coreano.
[08:32] ¿Cómo funciona el subtitulado de medios coreanos?
[11:00] ¿Cuál es el proceso de traducción de Ji Hyun y qué herramientas utiliza?
[14:00] Las palabras y frases favoritas de Ji Hyun para traducir y cuáles son las más difíciles.
[15:00] Cómo el tono en el que se dice una palabra influye en el significado.
[18:00] Comprender el trasfondo y los matices de las palabras coreanas y lo difícil que puede resultar traducirlas.
[21:50] Ejemplos de traducción del coreano al inglés.
[24:25] Las mejores prácticas de Ji Hyun para garantizar traducciones inclusivas.
[26:45] Términos inclusivos que aún no existen en el idioma coreano.
[27:43] ¿Qué pediría Ji Hyun si pudiera facilitar su trabajo?
Recursos y enlaces: