Los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) son la puerta de entrada de su marca para trabajar con traductores talentosos y creativos. Sin embargo, sin experiencia previa trabajando en un proyecto de traducción, la tarea de seleccionar el proveedor de servicios lingüísticos adecuado puede parecer desalentadora.

Para ayudar a garantizar un resultado exitoso, aquí hay diez preguntas que debe hacer a su proveedor de servicios lingüísticos antes de comenzar a trabajar en nuevas campañas de localización.

1. ¿Los traductores tienen experiencia trabajando en mi sector?

Cada industria tendrá sus propios desafíos únicos cuando se trata de traducir contenido. El contenido legal requerirá la mirada atenta de un abogado, mientras que la documentación médica requerirá un profesional experimentado para revisarla.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Cuánto tiempo lleva el proveedor de servicios de Langauge involucrado en la traducción en su sector?
  • ¿Tienen los traductores conocimientos de la industria y experiencia trabajando con proyectos similares?

Es importante que el proveedor de servicios lingüísticos que trabaja con su marca proporcione traductores que estén familiarizados con su industria en particular para comprender los detalles y matices, o incluso los requisitos legales, de ese contenido.

2. ¿Qué tarifas están asociadas con los servicios de traducción?

Los diferentes proveedores de servicios lingüísticos tendrán diferentes estructuras de precios. Algunos cobrarán por idioma traducido, mientras que otros cobrarán según la cantidad de palabras traducidas.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Puedes desglosar tu estructura de precios? ¿Se nos cobrará por idioma, por palabra o por proyecto?
  • ¿Hay algún proyecto o número mínimo de palabras, o alguna tarifa asociada con la gestión de proyectos?

Los proveedores de servicios lingüísticos pueden incluso cobrar los mínimos del proyecto como coste adicional de la traducción. Hable con su proveedor de servicios lingüísticos para descubrir cualquier tarifa oculta antes de comenzar a trabajar juntos.

3. ¿Cómo se evalúa y califica a los traductores para trabajar con el proveedor de servicios lingüísticos?

Los traductores voluntarios y autónomos pueden hacer un trabajo increíble, pero confiar su expansión global en los esfuerzos de traducción gratuita puede dar lugar a malos resultados. Los proveedores de servicios lingüísticos maduros deben contar con un proceso de evaluación para evaluar a los traductores aceptables.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Cómo se evalúan, examinan y califican a los traductores para trabajar con las marcas? ¿Existen procedimientos de prueba específicos para industrias especializadas individuales?
  • ¿Qué porcentaje de traductores no superan el proceso de selección de su organización?

Un vistazo a este proceso te asegurará que trabajarás con traductores talentosos y calificados.

4. ¿Qué formación reciben los traductores para garantizar resultados de alta calidad?

Los traductores no sólo deben estar calificados, sino que es esencial garantizar que reciban la capacitación adecuada para ofrecer resultados de alta calidad.

La educación continua siempre es una excelente manera de ayudar a sus empleados a continuar aprendiendo y dominando nuevas habilidades, y lo mismo puede decirse de los traductores.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Qué cualificaciones se exigen a los traductores y hay cursos de formación específicos o certificaciones que los traductores deben obtener?
  • ¿Su empresa ofrece un camino para que los traductores obtengan nuevas certificaciones y continúen formándose con un aprendizaje continuo?

Los proveedores de servicios lingüísticos maduros deben contar con un proceso que les ayude a fomentar la creatividad y el éxito de la traducción.

5. ¿Cómo define el LSP la calidad?

La calidad puede significar muchas cosas diferentes para muchas personas diferentes. Comience con el pie derecho con su proveedor de servicios lingüísticos estableciendo un entendimiento común de cómo debe ser una traducción de alta calidad.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Cómo definen la calidad sus traductores, editores y revisores?
  • ¿Cómo se cuantifica la calidad y cómo podemos medir los atributos que contribuyen a una traducción de alta calidad?

Los proveedores de servicios lingüísticos maduros deben contar con procesos internos de evaluación de la calidad, e incluso con algunos indicadores clave de rendimiento para medir, a fin de comprender mejor los atributos de una traducción sólida.

6. ¿Cuál es el proceso para revisar las traducciones que no cumplen con los requisitos de calidad o los objetivos del proyecto?

Incluso si comienza desde cero con una definición clara de la calidad de la traducción, aún puede haber ocasiones en que el resultado final no cumpla con las expectativas de su marca.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Cuál es el proceso existente para revisar o volver a visitar el contenido que no cumplió con nuestro estándar de calidad acordado?
  • ¿Habrá alguna tarifa asociada con la edición, revisión o recreación de contenido que no haya alcanzado la marca de calidad?

Siempre existe la posibilidad de que las traducciones necesiten trabajo extra o un nuevo toque creativo. Los LSP deben tener un proceso establecido para manejar estas situaciones y facilitar las revisiones necesarias rápidamente, de modo que su marca no tenga que establecer un proceso de revisión interna.

7. ¿Cuál es la política con respecto a las memorias de traducción?

Como uno de los activos lingüísticos más valiosos, la memoria de traducción es un recurso vital para mejorar la calidad de la traducción y, al mismo tiempo, reducir el tiempo y el dinero invertidos en cada proyecto.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Será el proveedor de servicios lingüísticos el propietario de la memoria de traducción una vez finalizado el proyecto?
  • ¿Tu marca tendrá la capacidad de editar, modificar, refinar o incluso hacer la transición de estos activos si es necesario?

Algunos proveedores de servicios lingüísticos y sistemas de gestión de traducciones proporcionan bases de datos de memorias de traducción flexibles, lo que permite un acceso rápido, la edición e incluso la exportación para su uso futuro.

8. ¿Qué tecnología utilizan los traductores?

Atrás quedaron los días de enviar por correo electrónico hojas de cálculo o documentos de Word llenos de cadenas y contenido para traducir, y atrás quedaron los días de largas revisiones internas.

El TMS basado en la nube de Smartling permite a los traductores aprovechar recursos lingüísticos como glosarios y una guía de estilo, así como trabajar directamente con el contexto visual del proyecto que están traduciendo.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Ofrece el proveedor de servicios lingüísticos su propio sistema de gestión de traducciones?
  • ¿Qué herramientas y recursos lingüísticos están a disposición de los traductores y cómo se incorporan para agilizar el proceso?

Estas herramientas no solo mejoran la calidad de la traducción, sino que también reducen el tiempo de comercialización y el coste total de la traducción.

9. ¿Cómo podemos colaborar con los traductores?

Los traductores deben ser vistos como una extensión de su marca, y no como una dirección de correo electrónico más en su bandeja de entrada. Con un camino abierto para colaborar con su marca, los traductores pueden solicitar aclaraciones, información creativa o comentarios directos sobre su trabajo.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Puede mi marca interactuar y comunicarse directamente con los traductores? Si es así, ¿cómo es esto posible?
  • ¿Existen API o conectores con herramientas de comunicación unificada como Slack o Microsoft Teams que permitan la colaboración en tiempo real con los traductores?

Asegúrese de que el proveedor de servicios lingüísticos permita que su marca se comunique directamente con los traductores sin ningún tipo de burocracia. Por ejemplo, Smartling ofrece una integración directa con Slack para comunicarse con los traductores en tiempo real.

10. ¿Cómo se entrega el contenido?

Con tantas herramientas y servicios nuevos en torno a los cuales construir la experiencia de su marca, se ha vuelto cada vez más importante encontrar tecnología que funcione en conjunto.

Estas son algunas preguntas en las que pensar:

  • ¿Hay proxies de traducción o SDK personalizados disponibles para ayudarlo a cumplir sus objetivos de implementación rápidamente?
  • ¿Se pueden crear integraciones personalizadas para admitir soluciones caseras o menos populares?

Asegúrese de que el proveedor de servicios lingüísticos pueda integrarse con su pila tecnológica existente, por ejemplo, sistemas de gestión de contenidos o plataformas de automatización de marketing. Si no hay ningún conector existente, pregunte si el proveedor de servicios lingüísticos trabajará con su marca para crear uno.

El éxito comienza con la investigación

Los proveedores de servicios lingüísticos deben actuar como embajadores de su marca ante los traductores, impulsando conexiones increíbles con contenido localizado elaborado por traductores profesionales creativos.

Sin embargo, cuando se entra en un campo completamente nuevo o se emprende un proceso completamente nuevo como la localización y la traducción de contenidos, puede ser fácil perderse en la maleza de todo. Es por eso que cualquier proyecto exitoso comienza primero con la investigación adecuada.

Al armarse con estas diez preguntas para hacerle a su proveedor de servicios lingüísticos, las marcas pueden establecer una base sólida para el éxito en el futuro.

Puede obtener más información sobre la experiencia de Smartling Translation Services aquí. ¿Listo para empezar? Puedes solicitar una prueba de traducción aquí.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image