El ecosistema móvil está más saludable que nunca. En 2021, se registraron 230 mil millones de descargas de aplicaciones móviles, según el informe State of Mobile 2022 de Data.ai , lo que resultó en un gasto de consumo de 170 mil millones de dólares. Además, dado que los consumidores pasan 3,8 billones de horas en sus móviles, no es de extrañar que las empresas estén invirtiendo más dinero en la creación de aplicaciones móviles.
Sin embargo, una mayor inversión no siempre equivale a una base de usuarios más amplia. En el mundo global y multicultural de hoy, resulta cada vez más crucial afinar la estrategia de aplicaciones para los diferentes mercados.
Aquí es donde la localización entra en escena.
La localización de aplicaciones móviles se refiere a traducir los elementos textuales y no textuales de una aplicación a un idioma diferente. Es importante tener en cuenta que no solo se centra en traducir el texto, sino también en adaptar toda la experiencia del usuario (UX) para el consumidor en función de sus preferencias culturales.
En este artículo se analizan las ventajas de localizar su aplicación, los tipos de localización de aplicaciones móviles, cómo puede crear una estrategia de localización sólida y los obstáculos que puede esperar.
La importancia de la localización de aplicaciones móviles
El objetivo de la localización de aplicaciones móviles es crear una experiencia que resulte natural para los usuarios en su lengua materna. A su vez, aumenta su afinidad hacia la aplicación, lo que genera más descargas e ingresos para la empresa.
Un error común es creer que “localización” e “internacionalización” se pueden utilizar como sinónimos. Eso no es verdad.
La localización se centra en adaptar el contenido de las aplicaciones existentes a nuevos idiomas o zonas geográficas. Este proceso implica adaptar cada pieza de contenido al idioma y los matices culturales del mercado objetivo. Por ejemplo, el sitio web, la aplicación, las imágenes, el vídeo, los materiales de marketing interno, las monedas, etc. deben localizarse por completo. Se puede hacer en una etapa posterior y requerirá cambios significativos a nivel de código para admitir varios idiomas.
Por otro lado, la internacionalización se centra en ofrecer una experiencia global desde la etapa de desarrollo. Compila la aplicación o el producto de forma que admita varios idiomas y convenciones de escritura en una fase posterior. Lo ideal es que los desarrolladores construyan toda la arquitectura para adaptarse a estos cambios, lo que garantiza una transición más suave más adelante.
Un informe de investigación de CSA encontró que el 35% de los encuestados indicaron que usan documentación en un idioma extranjero a diario. Si no localizas tu aplicación, te estás perdiendo una gran base de usuarios por una razón evitable.
Hay varias razones por las que debería localizar su aplicación. Aquí hay una lista de los beneficios potenciales:
1. Aprovechar los mercados emergentes y de alto crecimiento
La localización de aplicaciones ayuda a las empresas a acceder a los mercados emergentes al hacer que sus aplicaciones estén disponibles en más de un idioma.
Por ejemplo, una empresa puede querer desarrollar una aplicación para el mercado chino porque sabe que hay muchos clientes potenciales en China. Podrían traducir su aplicación al chino y enviarla a Apple (aplicación para iOS) o Google Play Store (aplicación para Android) para llegar a estos clientes.
La localización también ayuda a las empresas a generar confianza en los clientes y obtener una ventaja competitiva frente a otras marcas que no han localizado sus aplicaciones. Pueden identificar estos mercados consultando informes recientes o hablando con nuevos clientes de dichos mercados.
Número de descargas de aplicaciones por país (de 2019 a 2021)
2. Mejorar la experiencia del usuario para una audiencia global
La experiencia del usuario es un factor clave para la participación y la usabilidad global de las aplicaciones. Si su aplicación móvil no ofrece una experiencia de usuario consistente, afectará sus resultados.
Aunque los usuarios descargan estas aplicaciones, una vez que descubren que tienen una experiencia de usuario terrible o que no satisfacen sus necesidades lingüísticas, tienden a desinstalarlas. Una aplicación correctamente localizada puede retener a los usuarios y aumentar la participación en la aplicación.
La aplicación debe traducirse a diferentes idiomas y ajustarse a las diferencias culturales. Por ejemplo, no puedes traducir tu aplicación al alemán y esperar que funcione igual de bien en Alemania, Suiza y Austria, aunque haya hablantes de alemán en cada país.
3. Mejorar la capacidad de búsqueda en diferentes motores de búsqueda
La localización puede mejorar las posibilidades de que los usuarios potenciales descubran su aplicación. Su aplicación será visible en los filtros de ubicación cuando las personas busquen productos como el suyo en los mercados de aplicaciones.
Cuando los usuarios ven una versión localizada de tu aplicación en su idioma o país, es más probable que la descarguen que si vieran la versión predeterminada en inglés disponible en todo el mundo.
Además, si tu aplicación tiene una buena calificación, te ayudará a obtener una clasificación más alta en las tiendas de aplicaciones. Una de las formas en que puede lograr una calificación alta es ofreciendo una versión localizada.
4. Aumentar las descargas de aplicaciones en diferentes mercados objetivo
La localización de aplicaciones no se trata solo de llegar a nuevos mercados, sino también de mejorar la satisfacción del cliente. Cuando ofreces una versión localizada de tu aplicación, aumenta la accesibilidad.
Cuando los usuarios vean que ofreces una versión localizada de tu aplicación móvil, es muy probable que también descarguen la aplicación. Una forma sencilla de identificar estos mercados es observar si ha adquirido recientemente nuevos usuarios de otras regiones geográficas.
Aumente sus ingresos y tenga un impacto positivo en sus resultados finales
Un estudio reciente descubrió que el 66% de los compradores B2B están dispuestos a invertir más en una aplicación si ofrece una experiencia en idioma local. En cuanto a los compradores B2C, esa cifra se reduce al 34%.
En cualquier caso, demuestra que los compradores no solo están dispuestos a comprar el producto, sino que también invertirán una cantidad mayor solo para recibir esa experiencia. El resultado es un aumento de los ingresos y clientes satisfechos.
Si renuncias a la globalización, eventualmente te quedarás rezagado con respecto a tus competidores. A medida que más competidores invierten en este tipo de tecnologías y los consumidores las demandan, ofrecer esta opción te diferencia de la competencia.
Tipos de localización de aplicaciones móviles
Dado que la localización de aplicaciones es un proceso exhaustivo y que requiere mucho tiempo, siempre es mejor probar un pequeño prototipo antes de profundizar en el proyecto. En función del alcance del proyecto, hay dos formas de localizar la aplicación.
Localización mínima viable (MVL)
El primer paso hacia la localización de aplicaciones es decidir cuánto esfuerzo y recursos desea invertir en este proceso.
La forma más básica de localización de aplicaciones es la localización mínima viable (MVL). Su objetivo es localizar únicamente los aspectos clave de la aplicación, como palabras clave, descripciones, precios, opciones de pago, metadatos, etc. Es el mínimo necesario para probar las aguas y analizar si funciona.
Por ejemplo, un desarrollador de aplicaciones tradujo las palabras clave de su aplicación de juegos "Abe the Dragon" y observó un aumento del 767% en las descargas globales. Su enfoque MVL indicó el potencial de la localización para estas regiones.
Localización completa de aplicaciones
Si ha probado las aguas con éxito, el siguiente paso es realizar una localización completa de la aplicación. Va más allá de las descripciones de los listados de tiendas. En lugar de ello, debes centrarte en traducir los elementos, perfeccionar la experiencia del usuario y comercializar el producto en esas regiones.
Corey Haines, cofundador de Swipewell, añade: "Todo, desde tu sitio web, blog, aplicación y términos de servicio tiene que ser traducido. Y eso es solo lo que está en juego. Luego, debe anunciarse y crear una presencia en línea en cada ubicación. La mejor manera de hacer esto es contratar a un vendedor para cada región a la que desee expandirse que pueda hablar el idioma o idiomas locales y luego darle un presupuesto para poner en marcha programas de marketing para ese mercado".
Por ejemplo, Lyft localizó su sitio web y su aplicación móvil en ocho idiomas diferentes. Estos esfuerzos dieron como resultado un aumento del 51% en las visitas a la página y un aumento del 29% en el tiempo en la página entre los hablantes no nativos de inglés.
Cómo crear una estrategia de localización de aplicaciones
A continuación, te presentamos ocho pasos que puedes seguir para crear una estrategia sólida de localización de aplicaciones:
1. Habla con tus clientes o revisa los comentarios en la aplicación
Antes de finalizar la semántica de su proyecto de localización, es fundamental hablar primero con los clientes existentes. Han utilizado su aplicación y tienen suficiente experiencia para detectar brechas de localización reales.
Puedes lograrlo sumergiéndote en el panel de análisis de tu aplicación. Es necesario buscar tres tipos de clientes de:
- Su mercado objetivo, pero elija idiomas alternativos
- Un mercado no objetivo, pero sigue usando la aplicación
- Un mercado no objetivo, pero lo desinstaló al descargarlo
Cada uno de estos clientes puede darte información sobre lo que les funciona y lo que no. Por ejemplo, los clientes de un mercado objetivo diferente que continúen usando esta aplicación pueden tener mucho que agregar sobre sus preferencias. Pueden proporcionar información sobre la experiencia en la aplicación en su país, qué funciones deben localizarse, etc.
Además, puede profundizar en las solicitudes de los clientes para ver si ciertos clientes están buscando una función específica. En algunos casos, pueden tener problemas para traducirlo a su idioma. Hay muchas fuentes en las que profundizar: analízalas con un peine de dientes finos.
2. Determine a qué mercados debe dirigirse
Una vez que tenga los datos de los clientes, determine a qué mercados necesita dirigirse. Si bien los datos de los clientes no son el único recurso que puede utilizar, le brindan orientación sobre qué mercados priorizar.
También puede consultar los informes recientes del mercado e identificar qué idiomas se priorizan en los mercados de aplicaciones. Este enfoque le dará una idea de los mercados ahora o en un momento posterior.
Otro enfoque que puede adoptar es ver a qué mercados se dirigen sus competidores. Por ejemplo, si tus competidores se centran en mercados emergentes como China, Brasil e India y tú solo te centras en los países de habla inglesa, hay una oportunidad.
Idiomas más utilizados en Internet a partir de enero de 2020
3. Investiga tu mercado objetivo
Una vez que haya identificado los posibles idiomas en los que puede centrarse para su proyecto de localización, debe realizar una investigación exhaustiva.
A través de la investigación, puedes descubrir lo siguiente:
- Países que utilizan un idioma determinado
- Demografía de un país específico
- Número de dialectos presentes
- Base de usuarios potenciales para tu aplicación
- Matices culturales a incorporar
- Gráficos regionales y preferencias de color
- Tipos populares de formatos de contenido
- Influencias socioculturales de la base de usuarios
- Frases de búsqueda populares en mercados de aplicaciones específicos
Las palabras clave más buscadas de la tienda de aplicaciones de iOS (2021)
4. Decidir qué idiomas o regiones tienen prioridad
Ahora, puede diseñar una estrategia clara sobre qué idiomas o regiones deben tener prioridad. No hay necesidad de apresurar el proceso de localización de aplicaciones, especialmente si lo hace por primera vez.
Todo el proceso de localización puede llevar mucho tiempo, por lo que elegir un solo idioma o región lo hace más fácil. Puedes decidir esto en función de tu investigación de mercado, el análisis de la competencia y los comentarios de los usuarios.
Esencialmente, debe determinar en qué mercados vale la pena invertir en este momento. Si observa un ligero aumento en los usuarios de un mercado no objetivo, determine si la inversión en localización y marketing proporcionará un retorno de la inversión aceptable.
5. Finalizar el presupuesto del proyecto de localización
Es posible que la mayoría de las empresas no tengan el tiempo o el dinero para traducir sus aplicaciones a varios idiomas, contratar traductores y desarrollar materiales de marketing localizados.
El coste de la localización de aplicaciones varía en función del número de idiomas admitidos, el número de países admitidos y cualquier funcionalidad adicional (como compatibilidad con voiceover, traducción de vídeos, etc.) incluida en el proyecto.
Además, depende de tu objetivo. Por ejemplo, ¿está trabajando en su MVL o implementando una estrategia de comercialización? En función de esto, su equipo interno o proveedor de servicios de traducción le dará un presupuesto. A continuación, puedes considerar el ROI potencial del proyecto antes de tomar una decisión.
6. Determinar los KPI para medir el ROI
Sin indicadores clave de rendimiento (KPI) claros, resulta difícil medir el verdadero ROI de su proyecto de localización. He aquí una fórmula sencilla:
ROI = (Valor añadido actual de la localización - Coste de la localización) ÷ Coste de la localización
Estas son algunas otras métricas que puedes usar para medir el ROI de la traducción:
- Visibilidad de la aplicación, como vistas de página, Me gusta y recursos compartidos
- Análisis de campañas de diferentes mercados
- Aumento o disminución de las descargas de aplicaciones
- Reseñas positivas o negativas (en la aplicación o en sitios de reseñas)
- Tasas de participación en la aplicación
- Tasas de conversión pagadas
- Aumento de la cuota de mercado
Por ejemplo, Lucidchart logró un crecimiento interanual del 200% en el mercado latinoamericano. Esto dio como resultado 125,000 usuarios de productos en solo 4 meses.
Para la conversión paga, mida el impacto de sus esfuerzos de optimización de la tienda de aplicaciones (ASO) comparándolos con informes de referencia como el informe de AppFollow.
Informe de referencia de la tasa de conversión de AppFollow
7. Realizar investigaciones sobre los servicios de localización
No sirve de nada tomar atajos aquí: cualquier usuario que pruebe su aplicación en su idioma nativo notará inmediatamente una mala traducción. Por este motivo, contratar traductores profesionales o servicios de gestión de traducciones como Smartling es fundamental para localizar tu aplicación con éxito.
Keith Brooks, CEO de B2B Whisperer, añade: "Probablemente sea obvio, pero realmente necesitas un hablante nativo porque, sin ellos, no obtendrás las traducciones o modismos adecuados. En segundo lugar, hay una lista completa de todo lo que necesita traducir para que haya una guía/diccionario y no repita esfuerzos".
Además, los traductores experimentados pueden diferenciar entre los matices culturales y también tener en cuenta el contexto (algo que los programas de software no siempre pueden lograr).
8. Finalizar el flujo de trabajo de localización de aplicaciones móviles
Puede dividir el flujo de trabajo de localización de aplicaciones móviles en tres fases principales:
- Planificación y análisis: Esta etapa incluye la determinación de los plazos del proyecto (incluido el registro, la implementación y las pruebas).
- Traducción de texto y recursos: esta etapa incluye la traducción de todo el texto dentro de la aplicación, incluido el título de la aplicación, las descripciones, las instrucciones, los tutoriales y cualquier captura de pantalla o gráfico utilizado en toda la aplicación.
- Prueba y publicación de actualizaciones: una vez que todas las traducciones hayan sido completadas y probadas por hablantes nativos de cada país, es momento de publicarlas en las tiendas de la plataforma donde está disponible tu aplicación (como Google Play Store y Apple App Store).
A menudo se pasan por alto las pruebas de localización o el aseguramiento de la calidad (QA). Keith añade que esto "suele deberse a las limitaciones de recursos. La interfaz de usuario puede parecer correcta, pero si ejecuta un proceso, ¿obtiene la respuesta adecuada en el idioma correcto? Si se trata de un idioma bidireccional como el árabe o el hebreo, ¿obtienes las respuestas escritas correctamente, de derecha a izquierda?"
Por lo tanto, implemente un proceso de control de calidad sólido antes de comenzar.
Desafíos comunes de la localización de aplicaciones móviles
Aunque la localización es necesaria, es posible que se encuentre con varios cuellos de botella independientemente de la planificación que realice. Para ayudarte a prepararte, a continuación enumeramos algunos obstáculos:
1. Aumenta el tiempo de comercialización y los costos asociados.
Es esencial que te tomes el tiempo necesario para localizar tu aplicación antes de lanzarla. Pero hacerlo lleva tiempo y puede aumentar los costos. Al retrasar el lanzamiento de la aplicación, los desarrolladores no pueden trabajar en nuevas funcionalidades porque están esperando la traducción.
Además, si no tiene un flujo de trabajo de localización sólido de antemano, podría resultar en retrasos en el lanzamiento de funciones. Esto sucede porque los desarrolladores deben esperar a que la función se localice antes de lanzarla cada vez. Lo mejor es endurecer estos procesos y llevarlos a cabo simultáneamente para reducir los costes y el tiempo de comercialización.
2. No saber cuánto localizar
En algunos países, las necesidades de localización pueden no ser tan intensivas debido a las posibles similitudes.
Por ejemplo, si vas a traducir tu aplicación móvil del inglés hablado en Estados Unidos al inglés hablado en el Reino Unido, la traducción literal seguirá siendo la misma. Sin embargo, los matices culturales y los tecnicismos cambiarán.
Vanhishikha Bhargava, comercializadora de contenido B2B SaaS, dice: "Esto a menudo se debe a los mercados dinámicos en los que se utilizan idiomas locales y globales como el inglés, ya sea para el trabajo o la comunicación personal. Esto también da lugar a la falta de coherencia en la localización de la experiencia de la aplicación; que a menudo se rompe. Y hemos visto muchas aplicaciones que tienen un panel de control en la aplicación que está localizado en términos de idioma, pero cuando se trata de números, utilizan estándares globales".
3. Incorporar el contexto cultural adecuado
Google Translate no puede capturar los matices de los diferentes idiomas. Por esta razón, es esencial tener un equilibrio saludable entre la traducción automática y la traducción humana.
Por ejemplo, si bien el emoji del pulgar hacia arriba puede significar “buen trabajo” o un simple “OK”, en países como Irán, Irak, Afganistán y Nigeria tiene un significado ofensivo.
Ten en cuenta estos matices culturales. De lo contrario, se puede producir una campaña de comercialización plana y la pérdida de la inversión.
4. Hacer espacio para otros idiomas
A menudo se pasa por alto el impacto de las letras. Si bien podría pensar que todo lo que tiene que hacer es traducir y cargar el recurso traducido, se está perdiendo un aspecto enorme: la expansión o contracción de las letras. Si el texto se expande, ocupará más espacio en la aplicación, lo que tendrá un impacto masivo en la experiencia de usuario.
Piensa en cómo el texto se expande o se contrae cuando se traduce. Estos son algunos de los números previstos:
- De inglés a alemán: +35%
- Del inglés al árabe: +25%
- Inglés a Coreano: -15%
- Inglés a Francés/Español: +20%
Este es un ejemplo de cómo una traducción del inglés al alemán afecta a la experiencia de usuario de la aplicación TED:
Aplicación móvil de TED: Diferencias de UX entre el texto en inglés y el alemán
5. Ignorar los idiomas de letras de derecha a izquierda
Con demasiada frecuencia, las empresas se obsesionan con la localización para los idiomas PFIGS (portugués, francés, italiano, alemán, español) y olvidan el resto. Como se trata de lenguajes de letras de izquierda a derecha, es más fácil optimizarlos para ellos.
Sin embargo, es otro juego de pelota lograr lo mismo para los idiomas de letras de derecha a izquierda como el árabe, el hebreo, el persa, etc.
David Bitton, cofundador y director de marketing de DoorLoop, afirma: "Estos aspectos requieren reorganizar numerosos componentes de UX, algo que debes recordar hacer antes de que tu programa parezca desconectado y degrade la experiencia del usuario".
Las expectativas de UX de estos usuarios son completamente diferentes a las de aquellos que profundizan en los lenguajes de letras de izquierda a derecha.
"Por ejemplo, las personas acostumbradas a escribir de izquierda a derecha anticiparán ver el botón 'Siguiente' a la derecha. Lo contrario es cierto para los usuarios acostumbrados a escribir de derecha a izquierda. Cometer un error aquí puede dificultar que los usuarios locales se acostumbren a usar su software y resultará en una disminución del número de usuarios", señala David.
6. Olvidar el panorama general
Cuando el proyecto está en curso, es fácil quedar atrapado en los detalles más minuciosos. Tal vez estés más enfocado en mantener la personalidad de la marca o el tono estilístico, pero el matiz cultural no lo permite. Es posible que se pregunte cuál es la mejor manera de evitarlo.
Idealmente, centrarse en las necesidades del usuario es primordial. Jon Macdonald, fundador y director ejecutivo de The Good, dice: "A menudo descubrimos que los clientes quieren angustiarse por los puntos más finos y técnicos: cómo lidiar con las traducciones, si colocar o no una bandera de país en el sitio, si usar un cuadro desplegable o pestañas para la selección de países, etc., antes de tomar decisiones más amplias para comprender lo que quiere el cliente".
Piensa en lo que quieren tus clientes y adapta tu aplicación para satisfacer sus necesidades. Si lo haces, solo aumentarán su afinidad hacia tu marca y fomentarán las conversiones pagas en el futuro.
Reflexiones finales
Las oportunidades globales están creciendo, pero persisten los desafíos relacionados con las barreras lingüísticas y culturales. Localizar su aplicación para diferentes mercados objetivo es vital, aunque complicado.
Establecer el presupuesto, las relaciones con los socios y las plataformas de traducción adecuados para localizar su aplicación de forma precisa y rentable lleva tiempo. Sin embargo, no es imposible.
Siempre puede probar primero un mercado más pequeño y, a continuación, pasar a una estrategia de localización completa. Además, el proceso de investigación puede proporcionarle información valiosa sobre los detalles de su estrategia de localización final. Puede hacerlo usted mismo o contratar a profesionales de la localización con experiencia para lograrlo con éxito.
Si está buscando un servicio para gestionar sus necesidades de localización de principio a fin o un software de gestión de traducciones para ampliar sus esfuerzos de localización, reserve una reunión con Smartling hoy mismo.