La automatización de la localización ayuda a los equipos a escalar el contenido global, acelerar los lanzamientos de productos multilingües y reducir los costos de traducción. La automatización eficaz de la localización integra el proceso de traducción, la producción de contenido y los esfuerzos de desarrollo en flujos de trabajo que eliminan las tediosas tareas manuales. Así es como lo están haciendo los equipos modernos y cómo plataformas como Smartling hacen que la automatización sea más fácil, rápida y confiable.
¿Qué es la automatización del flujo de trabajo de localización?
La automatización del flujo de trabajo de localización utiliza software para optimizar el flujo de contenido desde la creación hasta la traducción y publicación. En lugar de exportar e importar archivos manualmente o enviar hojas de cálculo por correo electrónico a los traductores, el software de localización como Smartling puede automatizar estas tareas para mantener continuamente el contenido global en producción.
El software de localización también puede integrarse directamente con su CMS, repositorio de código, plataformas de atención al cliente y otras herramientas, por lo que la traducción está integrada en su pila tecnológica.
En resumen:
La automatización elimina la fricción de las tediosas tareas manuales de la traducción, lo que ayuda a los equipos a traducir el contenido de manera más rápida y sencilla.
¿Por qué automatizar su flujo de trabajo de localización?
La automatización resuelve algunos de los mayores desafíos que enfrentan las personas responsables de la localización: tediosas transferencias manuales de contenido, cuellos de botella en la comunicación y escalabilidad limitada.
Al automatizar la localización, los equipos pueden lograr:
- Tiempo de comercialización más rápido con ciclos de traducción continuos
- Menos entregas manuales y errores de administración de archivos
- Calidad constante en todos los idiomas
- Más capacidad para el trabajo estratégico y de alto impacto
Los procesos manuales no solo son inconvenientes, sino que también cuestan a los equipos tiempo y recursos valiosos. Marca de viajes de lujo Escapes secretos redujo el tiempo dedicado a traducir nuevas ofertas hoteleras en un 25% en todos los idiomas después de usar Smartling para automatizar las tareas de traducción de rutina. Sus equipos editoriales ahora usan este tiempo para enfocarse en contenido creativo y de alto impacto en lugar de la administración de archivos.
¿Cómo puede la automatización mejorar la calidad y la velocidad?
La automatización ayuda a abordar algunos de los mayores cuellos de botella en la localización, como las transferencias manuales de contenido y las tareas de control de calidad, lo que agiliza el proceso y da como resultado contenido global de mayor calidad.
Cada vez que un archivo necesita ser exportado, enviado por correo electrónico o asignado manualmente, el proceso se ralentiza y los equipos pierden un tiempo valioso. La automatización elimina esta fricción mediante la configuración de tareas automáticas dentro de sus herramientas de localización que se ejecutan en función de activadores específicos.
Con Smartling, los usuarios pueden configurar flujos de trabajo para que cuando se agregue o actualice contenido, la plataforma sepa automáticamente qué hacer a continuación: agruparlo en un trabajo, asignarlo a los traductores adecuados, aplicar controles de calidad y devolver la versión traducida a su CMS o repositorio. Todo esto sucede sin que nadie necesite mover archivos o enviar un correo electrónico.
Así es como la automatización ayuda a los equipos a moverse más rápido y mejorar la consistencia:
- Enrutamiento automatizado: La asignación manual de contenido puede detener los proyectos durante horas o incluso días. Smartling enruta automáticamente el contenido a los lingüistas o flujos de trabajo adecuados según el par de idiomas, el tipo de contenido o el tema. Esto elimina las transferencias repetitivas y mantiene la traducción en movimiento continuamente.
- Controles de calidad en tiempo real: Las reglas de calidad integradas pueden marcar automáticamente las etiquetas faltantes, las inconsistencias del glosario o los errores de puntuación. Estas comprobaciones se ejecutan como parte del flujo de trabajo, lo que evita problemas antes de que lleguen a producción.
- Flujos de trabajo dinámicos: Smartling permite a los usuarios diseñar flujos de trabajo basados en decisiones que se adaptan en tiempo real. Por ejemplo, el contenido con una alta coincidencia de memoria de traducción puede omitir pasos innecesarios, mientras que las cadenas nuevas se pueden enrutar para editarlas o revisarlas.
- Automatización de procesos de extremo a extremo: Una vez que se aprueban las traducciones, Smartling puede publicar automáticamente el contenido en sistemas conectados como su CMS, aplicación o plataforma de automatización de marketing, lo que garantiza que el contenido global se mantenga actualizado sin cargas manuales.
Tareas comunes que puede automatizar con Smartling
La automatización de la localización puede asumir cientos de tareas repetitivas que, de otro modo, ralentizarían a su equipo. Algunos de los más comunes incluyen:
- Detección de contenido nuevo o actualizado
- Creación y asignación automática de trabajos de traducción
- Aplicación de términos de memoria de traducción y glosario
- Enrutar el contenido al lingüista o flujo de trabajo adecuado
- Realización de comprobaciones automáticas de control de calidad para la coherencia y el formato
- Publicar contenido traducido en su CMS, sitio web o aplicación
- Envío de notificaciones o actualizaciones de estado a las partes interesadas
- Seguimiento del progreso e informes sobre el rendimiento de la traducción
Al automatizar estas tareas diarias, Smartling mantiene la localización funcionando continuamente en segundo plano mientras sus equipos se enfocan en el trabajo estratégico de alto impacto.
Un gran ejemplo de esto es Gemini, un exchange de criptomonedas que automatizó su proceso de enrutamiento y entrega de contenido con Smartling. Al eliminar los pasos manuales, Gemini pudo duplicar su velocidad de traducción y mantener la precisión en contenido complejo y regulado.
Cómo automatizar su flujo de trabajo de localización paso a paso
1. Centraliza tu proceso de traducción
Sin un sistema centralizado, la localización a menudo se siente caótica. Los equipos gestionan las traducciones en múltiples herramientas, hojas de cálculo e hilos de correo electrónico, lo que dificulta el seguimiento del progreso o el mantenimiento de la coherencia. Los archivos se duplican, los plazos se retrasan y la memoria de traducción no se reutiliza de manera eficiente, lo que aumenta los costos y ralentiza los lanzamientos.
Un sistema de gestión de traducciones (TMS) resuelve estos problemas al reunir cada parte del proceso de traducción en una plataforma automatizada. En lugar de realizar un seguimiento manual de los trabajos o enviar archivos de un lado a otro, un TMS maneja todo el flujo de trabajo automáticamente: asignación de tareas, aplicación de memoria de traducción, aplicación de la terminología de la marca y enrutamiento del contenido a través de los pasos de revisión correctos.
Con el TMS de Smartling, los equipos pueden:
- Automatice las tareas de gestión de proyectos , como la creación de trabajos, el enrutamiento de contenido y las asignaciones de traductores.
- Garantice la coherencia de la traducción aplicando automáticamente la memoria de traducción y los glosarios en todos los idiomas.
- Realice un seguimiento de la calidad y el rendimiento en tiempo real con análisis e informes integrados.
- Colabore de manera eficiente con traductores, revisores y partes interesadas en un espacio de trabajo compartido.
Al centralizar la gestión de traducciones en Smartling, elimina el trabajo manual redundante, reduce el error humano y obtiene una visibilidad completa de cada paso del proceso de localización. El resultado son tiempos de respuesta más rápidos, calidad constante y un flujo de trabajo que se escala sin esfuerzo a medida que crece su contenido global.
2. Conecta tus sistemas de contenido
Uno de los mayores obstáculos para la eficiencia en la localización son los sistemas desconectados. Sin integración, los equipos a menudo tienen que exportar archivos desde su CMS o herramienta de diseño, enviarlos por correo electrónico o chat, esperar la traducción y luego volver a cargar y publicar manualmente las versiones localizadas. Estos pasos crean retrasos, errores de control de versiones y cambios interminables de herramientas, todo lo cual ralentiza las versiones y agota los recursos.
La integración de su software de traducción con el resto de su pila tecnológica elimina esas tareas manuales. Cuando los sistemas están conectados, el contenido nuevo fluye automáticamente a Smartling para su traducción y regresa a su sistema de origen una vez que está completo. Esta automatización mantiene la localización continua y reduce el tiempo entre la creación de contenido y la publicación global.
Con un software de localización como Smartling, puede integrar la traducción con el resto de su pila tecnológica de dos maneras clave:
- Conectores: El software de localización como Smartling a menudo ofrece conectores que se integran directamente con su CMS, plataforma de automatización de marketing, repositorio de código o herramienta de diseño. Pueden detectar automáticamente contenido nuevo o actualizado, enviarlo a su TMS para su traducción y entregar las traducciones terminadas en la ubicación correcta sin intervención humana. Por ejemplo, cuando se actualiza una página web en Contentful o un artículo de ayuda en Zendesk, un TMS como Smartling puede extraer automáticamente el nuevo contenido, traducirlo y publicar la versión localizada en el sistema.
- Proxies de traducción de sitios web: Como la forma más rápida y rentable de implementar sitios web multilingües, un proxy de traducción de sitios web como el de Smartling Global Delivery Network puede automatizar la entrega de contenido traducido.
Los proxies de traducción como GDN se encuentran entre su sitio web y el dispositivo del usuario final para entregar contenido traducido al instante cuando se solicita. Cuando un visitante solicita una página en otro idioma, la GDN sirve inmediatamente la versión localizada intercambiando el contenido en inglés por la versión traducida profesionalmente en tiempo real. El resultado es una forma más rápida y rentable de mantener sitios web multilingües sin agregar complejidad para su equipo de desarrollo.
Al conectar sus sistemas de contenido con su software de localización, puede eliminar la fricción de la administración manual de archivos y crear un proceso de localización siempre activo que se ejecuta en segundo plano mientras sus equipos se enfocan en el trabajo de mayor valor.
3. Configura flujos de trabajo dinámicos
Incluso con una plataforma de traducción centralizada, muchos equipos de localización aún enfrentan un cuello de botella persistente: decidir manualmente dónde debe ir cada pieza de contenido. ¿Debería ir directamente a la publicación, a través de una revisión interna, o a un lingüista humano para su edición? Estas pequeñas decisiones, repetidas miles de veces, crean retrasos, inconsistencias y esfuerzos desperdiciados.
Flujos de trabajo dinámicos Resuelva este problema automatizando esas decisiones. En lugar de depender de las personas para mover el contenido a través de cada paso, los flujos de trabajo dinámicos enrutan automáticamente el contenido en función de reglas preestablecidas. Esto mantiene los proyectos en movimiento continuo, garantiza el nivel adecuado de revisión para cada activo y elimina la supervisión manual repetitiva.
Con Smartling, los flujos de trabajo dinámicos son flexibles y totalmente configurables. Con los pasos de decisión, puede definir condiciones que determinen cómo se mueve el contenido a través del proceso, como el porcentaje de coincidencia de la memoria de traducción (TM), el tipo de contenido o el nivel de visibilidad.
Por ejemplo:
- Una cadena con una coincidencia de TM del 95 por ciento puede omitir automáticamente el paso de revisión interna y pasar directamente a la publicación.
- Una cadena con una coincidencia aproximada más baja se puede enrutar a un traductor humano o a un flujo de trabajo de edición para una revisión más detallada.
Los flujos de trabajo dinámicos le permiten "configurarlo y olvidarlo". Una vez configurado, Smartling aplica automáticamente la lógica de flujo de trabajo correcta a cada nuevo contenido, asegurando que la traducción siempre siga la ruta más eficiente. El resultado es menos tiempo dedicado a administrar trabajos individuales, menos cuellos de botella y un proceso de localización que se ejecuta sin problemas en segundo plano.
4. Haga que la traducción forme parte del flujo de trabajo del desarrollador
Para los desarrolladores, la localización a menudo puede parecer un paso adicional que ralentiza el proceso de lanzamiento. Sin automatización, los equipos de ingeniería tienen que extraer cadenas manualmente, compartir archivos con los administradores de localización, esperar las traducciones y luego volver a insertar esas traducciones en la base de código. Estas transferencias interrumpen los ciclos de desarrollo, retrasan los lanzamientos y dificultan la escalabilidad de los lanzamientos globales.
La integración de la traducción directamente en su flujo de trabajo de desarrollo elimina estos cuellos de botella. Cuando la localización ocurre junto con el desarrollo, el contenido se mueve automáticamente de su repositorio de código a la plataforma de traducción y viceversa, manteniendo las compilaciones listas para todo el mundo sin esfuerzo adicional.
Smartling hace que esto sea perfecto. Los desarrolladores pueden usar Smartling API, CLI, SDK y webhooks para integrar la localización en su flujo de trabajo de desarrollo. Los trabajos de traducción se pueden activar automáticamente con cada compilación, solicitud de incorporación de cambios o rama de función, lo que garantiza que las nuevas cadenas se capturen, traduzcan e implementen sin intervención manual.
En lugar de tratar la traducción como una ocurrencia tardía, este enfoque ayuda a que la traducción se convierta en una parte integrada del ciclo de vida de su producto, por lo que cada actualización, función o cambio de interfaz de usuario está listo para los usuarios globales en el momento en que se envía.
Bono: combine la automatización con la traducción de IA para escalar más rápido
Una vez que su flujo de trabajo de localización esté automatizado, la traducción de IA puede ayudarlo a expandir su producción de contenido sin aumentar el costo o la complejidad. La automatización garantiza que el contenido se mueva de manera eficiente a través del proceso, mientras que la traducción de IA acelera la producción de tipos de contenido de gran volumen o de rápido movimiento, como documentación, listados de comercio electrónico o artículos de soporte.
Las capacidades de traducción de IA de Smartling utilizan una combinación de grandes modelos lingüísticos (LLM) y traducción automática (MT) para proporcionar resultados rápidos y de alta calidad que se adaptan perfectamente a sus flujos de trabajo automatizados. Usted decide qué tipos de contenido son los más adecuados para la IA, y Smartling aplica automáticamente el método de traducción y los controles de calidad correctos en el camino.
Marca de bienestar Therabody ofrece un gran ejemplo de este enfoque. Después de reemplazar los procesos de traducción manual con los flujos de trabajo impulsados por IA de Smartling, la empresa redujo los costos de traducción en un 60 por ciento y logró una tasa de entrega a tiempo del 99,7 por ciento. Al combinar la automatización y la traducción con IA, su equipo de localización ahora enfoca a los traductores humanos en contenido creativo y crítico para la marca, al tiempo que permite que la IA maneje material repetitivo a gran escala.
Juntos, la automatización y la traducción de IA brindan a los equipos la flexibilidad de escalar la localización de manera eficiente, manteniendo la calidad y reduciendo el tiempo y el costo de respuesta.
Preguntas frecuentes
No. La automatización no reemplaza a los traductores, los apoya.
La automatización en Smartling se trata de simplificar el proceso que rodea a la traducción, no el acto de traducción en sí. En lugar de exportar archivos manualmente, enviar actualizaciones por correo electrónico o realizar un seguimiento del progreso del proyecto en varias herramientas, la automatización permite a los usuarios configurar tareas automáticas que se ejecutan en función de activadores específicos. Luego, la plataforma maneja esas acciones, como agrupar contenido en un trabajo, asignarlo al traductor adecuado o publicar traducciones completas, sin intervención humana.
Esto significa que los traductores pueden concentrarse por completo en lo que mejor saben hacer: traducir y refinar el contenido para obtener calidad, matices y voz de marca. La automatización se encarga de los pasos repetitivos que ralentizan el proceso.
También es importante comprender la diferencia entre automatización y traducción automática. La traducción automática (TA) es un componente de los flujos de trabajo de traducción automática, pero la automatización Smartling en sí es más amplia. Automatiza todo lo que sucede en torno a la traducción (enrutamiento de contenido, gestión del flujo de trabajo, controles de calidad y publicación) para que el contenido fluya sin problemas desde la creación hasta la entrega.
Con Smartling, la automatización no reemplaza a los traductores humanos. Les permite trabajar más rápido, mantener la coherencia y centrarse en producir traducciones de mayor calidad a escala.
Reuniéndolo todo
La automatización de la localización ya no es opcional, es la forma en que las empresas globales escalan. Smartling permite a los equipos automatizar la traducción de forma inteligente combinando IA, automatización y experiencia humana para ofrecer una localización más rápida y rentable.
Si está listo para ver cómo Smartling puede ayudarlo a automatizar su flujo de trabajo de localización y usar IA para escalar su crecimiento global, descargue el Navegando por el libro electrónico Shift.