Si bien algunas son más sencillas que otras, las facturas tienden a generar más preguntas que respuestas, enmascarando una historia mucho más grande. Esto es especialmente cierto en el caso de los servicios lingüísticos y de traducción.

¿De dónde proviene el subtotal que se encuentra en la parte inferior de la factura?

Algunos proveedores dejan muy pocas pistas, enumerando solo categorías vagas que implican servicios específicos.

Factura-1

Otros ofrecen una visión más detallada, describiendo los servicios específicos y sus fórmulas de costos correspondientes.

2-1

Sin embargo, los informes de gastos detallados no son el objetivo final aquí.

La verdadera preocupación es si esos servicios de traducción son relevantes para sus objetivos comerciales, o si son tan valiosos como sugieren sus precios.

Aprendiendo la jerga

Antes de comenzar a sopesar la relevancia y el valor de sus servicios de traducción, primero analicemos el significado detrás de algunos de los elementos de la factura que es más probable que vea.

Los honorarios lingüísticos deberían ser la categoría más fácil de interpretar. Por lo general, el acto inicial de traducción se factura a una tarifa por palabra que se confirma en la cotización inicial del proveedor. Sin embargo, el proceso de aseguramiento de la calidad lingüística (QA) que sigue es más complejo.

Los servicios básicos de aseguramiento de la calidad incluyen la edición y la corrección, con la posible adición de la revisión en el país y la validación de las PYME. Estos pasos no solo certifican la precisión de una traducción, sino también su relevancia contextual, coherencia de marca y sensibilidad cultural. Y dependiendo de la preferencia del proveedor, se pueden facturar por palabra, por hora o por tarifa plana.

Los honorarios de ingeniería cubren la categoría un poco más oscura de servicios que hacen que el contenido sea más utilizable para todos los involucrados. Los ingenieros trabajan inicialmente con los clientes (y a menudo con sus desarrolladores) para determinar la mejor forma de preservar la integridad de los archivos fuente al transformarlos a un formato compatible con el traductor.

Estas conversaciones son relativamente sencillas cuando se trata de archivos PDF y documentos de Word, pero manejar contenido web, archivos multimedia y scripts de programación requiere mucha más sofisticación técnica.

Además de gestionar de forma segura el proceso de exportación de contenidos, los ingenieros de localización también desempeñan un papel fundamental en la reintegración de las traducciones completadas a los sistemas de origen. El volumen y el rigor de este trabajo variarán enormemente dependiendo de los requisitos técnicos del cliente, pero los servicios asociados normalmente se facturan sobre una tarifa fija o por hora.

Los honorarios de gestión de proyectos (PM) pueden ser la categoría más difícil de entender. Si bien no hay duda de que los servicios asociados son el pegamento que mantiene unida una estrategia, a menudo son difíciles de cuantificar con precisión. Como resultado, muchos proveedores de traducción simplemente facturan PM como un porcentaje fijo del valor total de la factura.

Los gestores de proyectos de traducción son los principales responsables de la creación de sistemas y el diseño de procesos que se adapten a los objetivos de sus clientes. Como mínimo, esto significa establecer prioridades, crear flujos de trabajo y asignar lingüistas. Pero la mayoría de las veces, la mayor parte de su tiempo se dedica activamente a preparar a otros compañeros de equipo para el éxito.

Esto puede incluir informar a los traductores sobre los requisitos de contenido, resolver desacuerdos entre revisores o alertar a las partes interesadas del proyecto sobre riesgos de fechas límite inminentes. Luego, a medida que las traducciones se acercan a la meta, los gerentes de proyecto coordinan las pruebas de aceptabilidad y orquestan la entrega final.

Oportunidades de optimización

Ahora que sabemos más sobre los servicios descritos o implícitos en la típica factura de traducción, es hora de empezar a pensar en cuáles puede utilizar para servir mejor a su negocio.

Con demasiada frecuencia, las empresas aceptan el proceso estándar sugerido por su proveedor sin pensarlo dos veces. Pero, ¿cuáles son las probabilidades de que un flujo de trabajo único se adapte perfectamente a todas sus necesidades de traducción?

Algunos tipos de contenido de origen tendrán inherentemente menos valor y requerirán menos atención que el resto, y ese es el primer lugar para considerar los recortes. En lugar de asignar talento premium y extensos protocolos de revisión a cada cadena de texto, pregunte a su proveedor sobre opciones más económicas que podrían aplicar al contenido de baja prioridad.

Además de recortar las medidas lingüísticas derrochadoras, también puede eliminar o acelerar los pasos separados del flujo de trabajo con una tecnología más inteligente.

Las plataformas modernas de gestión de traducciones ahora pueden automatizar muchas de las tareas de recopilación, preparación y distribución de contenido que antes realizaban los gerentes de proyectos e ingenieros. Y este enfoque basado en software también permite a los equipos realizar un seguimiento de su propio progreso en tiempo real.

Por último, para aquellos costos que no puedes eliminar o moderar, aún puedes negociar.

¿Se puede convertir una categoría de servicio en un modelo de precios más favorable? ¿Hay alguna posibilidad de que ofrezcan descuentos basados en el volumen?

Si nunca haces una pregunta, nunca sabrás la respuesta.

Más información

¿Tiene curiosidad sobre cómo controlar los costos de traducción? Descubra por qué empresas como Hootsuite y WeWork eligen nuestros servicios de idiomas.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image