Tradicionalmente, la elaboración de presupuestos en torno a los proyectos de traducción puede ser un reto.
A menudo, los proveedores de traducción no ofrecen una transparencia total en el proceso de traducción, ya sea por los honorarios ocultos de gestión de proyectos o por la falta de información sobre los traductores reales que crean contenido para su marca.
De cualquier manera, estamos de acuerdo en que esto no le sirve bien al cliente, y tenemos algunas ideas y preguntas que debe considerar antes de lanzar su próximo proyecto de traducción con un nuevo proveedor.
Hemos resumido las preguntas con las que debe armarse para asegurarse de que se le proporcionen traducciones de calidad y obtener el máximo rendimiento de su dinero.
¿Quiénes son los proveedores de traducción y qué hacen?
Un proveedor de traducción, la empresa que gestiona sus proyectos lingüísticos, tiene la tarea de seleccionar los traductores adecuados para su proyecto.
Estos proveedores también son responsables de la edición del contenido dentro de sus proyectos y de proporcionar luz verde para su finalización. En resumen, los proveedores de traducción son una pieza esencial en el rompecabezas de sus servicios lingüísticos.
Como explicamos en nuestro artículo de escritura para traducción, hay muchas partes móviles para mantener tu contenido comprensible y cercano, y un buen proveedor debería tener todo esto en cuenta al seleccionar un traductor para cada proyecto.
Consejo:
Pregunta qué experiencia relevante tiene tu proveedor en el sector y con quién más trabajará para completar el proyecto.
¿Qué otros gerentes, traductores, lingüistas u otros recursos estarán involucrados en el proyecto y quién verá y editará su contenido?
Incluso es posible que desee realizar su propia investigación para verificar los proyectos anteriores del proveedor y asegurarse de que su trabajo cumpla con sus expectativas de calidad.
¿Qué es lo que no le dicen sus proveedores de traducción?
Si no preguntas, no lo sabrás hasta que sea demasiado tarde.
1. El proceso de edición
La edición puede parecer sencilla para el profano que piensa que es un "segundo par de ojos" para errores evidentes, pero dentro de los equipos de servicios lingüísticos sólidos, el proceso debe ser detallado y extenso. El proceso de revisión interna es donde el contenido se finalizará y pulirá para su publicación.
Sin un proceso detallado, la calidad de la traducción puede verse gravemente afectada si los editores pasan por alto errores o equivocaciones críticas. Por ejemplo, el contenido traducido en una industria muy específica debería ser revisado por aquellos que tengan experiencia en esa industria.
También está el debate entre la revisión monolingüe y la bilingüe: con la revisión monolingüe, los editores solo ven el contenido después de que se haya traducido, dividiendo el proceso en una determinación binaria de "esto funciona" o "esto no funciona".
Con una revisión bilingüe, el editor ve tanto el contenido original como el contenido traducido, aquí es donde pasamos de un proceso objetivo a uno subjetivo, lo que puede llevar a más contenido reelaborado basado únicamente en la opinión de ese editor individual.
Consejo:
Pregunta internamente cómo se edita y verifica la calidad del trabajo . ¿Los traductores editan su propio trabajo, hay un equipo de traductores que trabajan juntos y coeditan, o hay un rol dedicado a revisar?
¿Hay costos asociados adicionales y hay expertos disponibles para industrias específicas? ¿Cómo mantiene el proveedor el objetivo del proceso de revisión?
2. El proceso de selección de traductores
Smartling ha compartido información sobre el proceso de investigación y cómo impulsar la transparencia. No tiene sentido agotar tu presupuesto si el resultado de tu proyecto no va a mover la aguja o resonar con tu audiencia, todos podemos estar de acuerdo aquí.
El talento es un indicador que no se puede descartar si se busca recortar gastos. Cuando hablamos de traducción, nos referimos a los propios traductores profesionales.
Querrá asegurarse de que exista un procedimiento para que el proveedor examine y seleccione a los mejores traductores disponibles. ¿Quiénes son y qué experiencia aportan? Pregunte si el proveedor subcontrata sus proyectos, contrata traductores internos o trabaja con trabajadores independientes de todo el mundo.
Es importante recordar que cuando contratas a un proveedor de servicios lingüísticos, no estás contratando solo a un traductor, sino a todo un equipo que ayuda a facilitar la traducción de contenidos. Este equipo incluye editores, control de calidad, programadores, gerentes de proyectos, editores, integradores de sistemas y más.
Es aconsejable entender cómo se asignan los proyectos a los traductores. Podría ser una situación por orden de llegada, o podría haber un proceso de calificación para garantizar que los traductores expertos estén trabajando en su contenido. ¡Importa!
Consejo:
Pregunta sobre políticas de reclutamiento, capacidades laborales y estrategias de aseguramiento de la calidad. ¿Por qué deberían quedarse con tu negocio? ¿Cómo están cualificados los traductores y cuál es su tasa de rotación de traductores?
Intente determinar la estructura y el proceso del proveedor, ¿los traductores son internos o autónomos, y los editores trabajan junto a lingüistas o por separado?
Incluso puede valer la pena realizar una prueba de traducción para evaluar a los posibles proveedores y asegurarse de que los traductores puedan captar realmente los matices de tu organización y sector.
3. Tarifas ocultas de gestión de proyectos
¡Sorpresa! Los costos ocultos surgen cuando los proveedores no revelan los detalles cruciales en torno a las tarifas de gestión de proyectos, las tarifas de ingeniería (el costo de configurar/integrar sistemas o soluciones), las tarifas de edición y corrección, y las tarifas de publicación. ¡Sí, esos pequeños tontos suman!
Consejo:
Pide a tu proveedor que desglose todas las comisiones incluidas en tu proyecto antes de firmar y prepárate para oponerte si algo destaca.
Pregunte si se puede renunciar a ciertas tarifas si planea enviar varios proyectos, o incluso busque un proveedor que no cobre tarifas adicionales.
4. Estructura de facturación: por palabra o por idioma
Fijar el precio de los servicios de traducción puede ser complicado. Como mencionamos anteriormente, puede haber tarifas ocultas en torno a la gestión de proyectos o mínimos de proyectos que exijan presupuestos más grandes.
Los detalles de cómo se le cobrará por la traducción en sí pueden ser igualmente confusos, e incluso pueden pasarse por alto. Algunos proveedores pueden cobrar por palabra, mientras que otros especifican precios por idioma, o incluso por proyecto.
Si no sabe qué preguntas hacer, es probable que encuentre las respuestas cuando reciba una factura abultada.
Consejo:
Confirma los servicios que representa un presupuesto. ¿0,20 dólares por palabra cubren la edición y corrección de texto, o solo la traducción?
¿Cuántas rondas de retroalimentación recibirás gratis? ¿Se le cobrará por idioma además del costo por palabra? ¡Preguntar!
Más información y ahorro
A Smartling le encanta compartir conocimientos e información de la industria para ayudar a los clientes a obtener las traducciones de calidad que necesitan para hacer crecer sus negocios.
Tenemos mucho que compartir sobre temas como la automatización y los servicios de traducción, así que asegúrate de seguirnos en Twitter @Smartling y echar un vistazo a nuestro centro de aprendizaje.