Con el aumento vertiginoso de la interconexión de las empresas y los clientes internacionales, tanto las startups como las organizaciones empresariales están encontrando formas nuevas y más rápidas de expandir sus ofertas a nuevos mercados y escalar su negocio a tasas asombrosas.

Sin embargo, para tener éxito en la penetración en el mercado, debe relacionarse con su público objetivo tanto cultural como lingüísticamente.

Para ello, necesita una solución de traducción de idiomas (normalmente una combinación de servicios de traducción y software) que supere las traducciones informáticas de la vieja escuela. Debes escribir de la misma manera que hablan los lugareños y tener en cuenta los coloquialismos y los refranes basados en la industria.

Pero hay una trampa 22. El contenido traducido o transcreado para tener en cuenta los coloquialismos locales y términos específicos de la industria tarda mucho más en traducirse y es más costoso que el uso de traductores automáticos en línea.

Un traductor automático de idiomas puede manejar grandes volúmenes de contenido, pero una herramienta que obtiene los mejores resultados de los profesionales de la traducción humana conduce a traducciones más precisas.

Debido a que encontrar el equilibrio adecuado para su negocio puede ser complicado, los siguientes son algunos consejos para ayudarlo a encontrar la mejor combinación de traductores de idiomas para las necesidades de su negocio:

Establezca su presupuesto de traducción y sus objetivos de escalabilidad

Como cualquier servicio de creación de contenidos de alto valor, la traducción tiene un coste asociado. Asegúrate de saber cuánto dinero tienes para trabajar. Esto puede marcar una diferencia inmediata en los servicios de traducción que elija, ya sea que elija entre la traducción y la transcreación o el trabajo humano y el software.

Además, conocer tus objetivos de escalabilidad realistas te ayudará a tener una mejor imagen de tu cronograma y de cómo encajan tus recursos monetarios en él.

Simplemente decir que desea expandirse a tantos países como sea posible lo más rápido posible será una receta para el desastre, y no solo para su sitio web: también tendrá un dolor de cabeza tratando de resolver el servicio al cliente, la implementación del producto y la gestión local de la oficina.

Utiliza tu contenido actual para decidir entre la traducción y la transcreación

La transcreación solo puede ser realizada por personas, pero será necesaria si tienes un mensaje de marketing que se centre en evocar ciertos sentimientos en lugar de un mensaje basado en hechos y datos.

En lugar de trabajar a partir de un texto base, los transcreadores profesionales trabajan a partir de un briefing creativo. De esta manera, se aseguran de que el sentimiento central se transmita sin quedar atrapados en palabras y frases. Al menos, es posible que desee transcrear su eslogan.

La traducción, por otro lado, puede ser realizada por un equipo de profesionales o por un programa de software. El trabajo aquí es traducir palabra por palabra o frase por frase. Esto funciona bien si tienes un mensaje unilateral y quieres entrar directamente en mercados específicos.

Combata la tentación de sobrecargar a sus empleados bilingües con traducciones

Sus empleados conocen su marca mejor que cualquier traductor profesional que contrate y pueden ser un gran recurso para comenzar el camino hacia traducciones rápidas, de calidad y asequibles.

Sin embargo, si los sobrecarga con esta responsabilidad, es posible que comiencen a disgustarles pasar la mayor parte de su tiempo haciendo algo que no se ajusta a su puesto laboral.

A pesar de que es "gratis" utilizarlos como traductores, descubrirá un enorme costo oculto cuando la productividad de su departamento disminuya porque no pueden concentrarse en sus responsabilidades principales.

Pruebe un producto de software de traducción corporativa

En lugar de utilizar software gratuito como Google Translate, que es útil para casos de uso limitados de consumidores pero notorio por sus errores, experimente con software de traducción empresarial que pueda entrenarse específicamente para que coincida con la forma en que su empresa habla a su público.

Para ello, saca tu banco de contenido de páginas web y materiales de marketing que ya hayas traducido para incorporar tus traducciones preferidas a la base de datos. Utilice un ojo humano durante un tiempo para ayudar a entrenar el software para que funcione con mayor precisión de acuerdo con el vocabulario de su industria.

Si no tienes un trabajo pendiente, contrata a un profesional para que traduzca manualmente algunas de tus páginas más difíciles. Aunque esto puede ser un costo inicial mayor para las empresas más pequeñas, con tiempo y capacitación, puede aumentar enormemente la calidad con escalabilidad y proporcionar ahorros generales, especialmente si tiene planes de expansión a mayor escala.

Encontrar el equilibrio adecuado para una gestión de traducciones exitosa

Decidir cuál es la mejor combinación de servicios de traducción y localización para su empresa puede llevar un poco de tiempo y experimentación.

Hay muchas posibilidades: algunas son más asequibles, otras tienen más margen de error y otras son mucho más escalables. Conozca más sobre cómo la mejor combinación puede abrir nuevas puertas para que su negocio se expanda y sea más rentable en más países.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image