En la Global Ready Conference 2021, nos acompañó Uwe Muegge, director de terminología de marketing empresarial global de Facebook. Uwe compartió información valiosa sobre la gestión de la terminología y cómo los beneficios de la gestión de la terminología van mucho más allá de la mejora de la coherencia y la calidad.
Estas son las tres conclusiones de esta sesión:
-
La gestión de la terminología es mucho más que ser coherente. La gestión de terminología es un verdadero valor empresarial y puede ayudarle a llevar su producto al mercado más rápidamente.
-
La gestión de la terminología no es una ciencia espacial. Se trata de orientar a los autores y traductores sobre cómo utilizar las palabras más importantes en su organización.
-
No necesita una gran cantidad de recursos para comenzar su proyecto de terminología. ¡El mejor consejo para empezar es empezar!
¿Qué es la gestión terminológica?
Esta es la definición más simple de un término de Uwe: "un término es una palabra o frase que le importa a usted y a su organización. Si te importa una palabra lo suficiente como para que todos en tu organización usen solo esa palabra cuando hables de eso, esa palabra es un término".
La definición académica de gestión terminológica es "métodos para recopilar, mantener y acceder a datos terminológicos". En nuestro contexto, Uwe define la terminología comercial para nosotros como "el proceso de proporcionar orientación sobre la elección de palabras a autores y traductores".
La gestión terminológica ayuda a los creadores de contenido a lo largo de todo el ciclo de vida, desde autores y revisores hasta traductores y editores de traducciones, a elegir las palabras correctas de manera eficiente. El trabajo número uno de la gestión de terminología es permitir que los creadores de contenido elijan las palabras correctas sin perder su tiempo en investigaciones o discusiones interminables con compañeros de trabajo.
Mira la sesión completa de Uwe aquí.
Perro vs Terminología de Smartling en Vimeo.
¿Por qué los programas de terminología se quedan cortos?
La siguiente parece ser una actitud generalizada cuando se trata de considerar el sistema de gestión terminológica:
- No hay tiempo para un programa de gestión terminológica.
- No sé cómo hacerlo.
- Todos estamos ocupados y tenemos múltiples prioridades, por lo que todavía es difícil encontrarle un lugar a una.
- Es bueno tenerlo (no se reconoce el potencial de la gestión sistemática de la terminología).
- Es una tarea difícil incluso para un terminólogo experimentado. Comenzar uno es una tarea desalentadora.
¿Por qué necesito un sistema de gestión terminológica?
Esas preocupaciones son comprensibles, pero las organizaciones que las han superado son las que se destacan.
La gestión de la terminología mejora la coherencia, lo que conduce a una mejora de la calidad de su producto y de la experiencia de sus clientes. Pero hay más. Hablemos de cómo la gestión de la terminología puede tener un impacto aún más inmediato en el éxito de sus productos y servicios en el mercado.
Los problemas de terminología crean fricciones.
Una gestión bien hecha puede reducir el tiempo que se tarda en llevar sus productos al mercado nacional e internacional.
El contenido suele ser gestionado por muchas personas diferentes en una organización. Sin un programa de terminología, los escritores pasan mucho tiempo investigando y debatiendo cuáles son los términos correctos. Cuanto más distribuidos estén estos equipos, más tiempo se necesitará para la investigación y la conciliación, tiempo que se podría emplear mejor en mejorar el contenido.
Encontrar el término adecuado puede ser un reto incluso para traductores altamente cualificados con muchos años de experiencia. Uwe sabe que los traductores no pueden dedicar más de unos segundos a encontrar una traducción adecuada para un trimestre cuando se les pide que cumplan con plazos ajustados. Al contar con un proceso de gestión terminológica, los traductores pueden dedicar su tiempo a traducir más contenido y hacer que la traducción suene más natural.
La conclusión es que la fricción que la falta de gestión de la terminología introdujo en el ciclo de vida del contenido ralentiza todo el proceso, lo que tiene un impacto real en el calendario de lanzamiento de una empresa.
Ahora bien, ¿qué crees que sucedería si todos los términos clave estuvieran disponibles para los creadores de contenido al comienzo de cada proyecto?
El sistema de gestión terminológica cambia las reglas del juego para todas las partes interesadas.
Con una base de datos terminológica multilingüe completa y específica del proyecto, los autores no solo pueden producir contenido de mayor calidad más rápido, sino que su trabajo también se vuelve más agradable.
Cuando los autores utilizan los términos correctos la primera vez, los editores pueden centrarse en mejorar el tono, la voz y los mensajes con su tiempo que, de otro modo, se habría desperdiciado en corregir los términos.
Los traductores tendrán la seguridad de que están utilizando el mismo término traducido que todos los demás en el proyecto, lo que se traduce en una mayor calidad y productividad de la traducción.
El trabajo de los revisores también cambia porque, con el sistema de gestión terminológica, ya no tienen que perder el tiempo asegurándose de que los distintos traductores de un proyecto utilicen las traducciones de términos correctas de forma coherente en todo el proyecto. Ahora pueden concentrarse en asegurarse de que el texto traducido suene y se lea con la mayor fluidez posible de una traducción.
Ahora tienes un equipo que produce contenido de mayor calidad, lleva los productos al mercado más rápido y está más contento con su trabajo.
La gestión terminológica es inclusiva.
Todos sabemos que el lenguaje está en constante cambio. Nuevas palabras cobran protagonismo y otras desaparecen. Pero ahora es un momento en el que un aspecto del lenguaje está recibiendo mucha atención: cómo hablamos sobre la etnia, la religión, el género, la capacidad mental y física, la edad y otras características sociales y culturales. El uso del lenguaje inclusivo en la comunicación se ha convertido en una alta prioridad dentro y fuera de la organización.
Este tipo de cambio cultural es un desafío enorme para una organización de cualquier tamaño. Cuando hay cientos de creadores de contenido en una organización, ¿cómo asegurarse de que todo su contenido refleje esto de manera consistente? ¿Cómo actualizar todo el contenido existente? ¿Y cómo revisar todo ese contenido sin sobrecargar a los autores y editores?
Una vez más, la respuesta es la gestión terminológica. La capacidad de ayudar a los autores a adoptar un lenguaje inclusivo rápidamente es otro beneficio importante de implementar un programa de gestión terminológica.
Cómo comenzar la Iniciativa de Administración de Terminología
Uwe recomienda que si tiene recursos sustanciales para implementar un programa de terminología corporativa, contrate a un consultor de terminología con experiencia. Pero si ese no es su caso, estos son algunos de los consejos de Uwe para poner en marcha su iniciativa de gestión de terminología.
-
Si es la primera vez que comienzas la administración de terminología, elige un proyecto pequeño con una prioridad de lanzamiento más baja para ejecutar un programa piloto, de modo que sea menos estresante para ti y tu equipo.
-
Participe en el ciclo de vida del documento desde una etapa más temprana, idealmente en la etapa de planificación del contenido. Una vez que un proyecto de localización se transfiere a un proveedor, casi siempre es demasiado tarde. Para compilar una base de términos completa y específica para el proyecto, tradúzcala a todos los idiomas que cubra y obtenga comentarios sobre las traducciones de esos términos; recuerde hacer esto antes de comenzar la traducción del contenido.
-
Busque todos los recursos terminológicos posibles. Puede que pienses que no tienes personal ni presupuesto para empezar a gestionar tu terminología, pero puede que te sorprendas con lo que te encuentres. Lo más probable es que los autores y editores individuales tengan sus propios glosarios, y su departamento legal debe tener una lista de todas sus marcas comerciales. Estos son un gran diccionario de inicio.
-
Una vez que encuentres o crees una base de datos terminológica, asegúrate de compartirla con las partes interesadas internas y externas.
-
Desde su primer programa de terminología, recopile la mayor cantidad de datos posible sobre el impacto positivo que la terminología ha tenido en ese proyecto y comparta esos datos con la gerencia y los colegas. Así es como se crea un caso de negocio para un programa de gestión de terminología de modo que pueda convertirlo en una solución para toda la organización.
¿Cómo creo una base terminológica?
El objetivo de crear una base terminológica es proporcionar orientación sobre las palabras que importan en una organización. A continuación se presentan algunos componentes críticos de una base terminológica:
El nombre de tu empresa
Hay muchas maneras de crear variantes incluso del nombre de empresa más simple. Puedes escribirlo en mayúsculas, escribirlo con o sin la forma jurídica o una coma entre el nombre y la forma jurídica. Puede utilizar el símbolo de cotización para las empresas que cotizan en bolsa o utilizar formularios cortos o formularios abreviados... Y la lista continúa. Por lo tanto, incluya siempre el nombre de su organización en su base de datos terminológica con notas de uso detalladas para todos los casos de uso.
Los nombres de todos sus productos y características clave, incluidas las marcas comerciales
Estas son palabras que le importan a usted y a sus clientes, por lo que los traductores deben acertar. El registro de una marca es un proceso largo y costoso y, sin embargo, muchas organizaciones no incluyen este tipo crítico de propiedad intelectual en la base de datos terminológica, lo que causa todo tipo de problemas en la traducción. No todos los traductores están familiarizados con las leyes internacionales de derechos de autor y con el hecho de que las marcas pueden perder su protección legal cuando se utilizan en cualquier forma distinta a la versión registrada.
Además, recuerde utilizar el símbolo de marca comercial cada vez que se mencione el artículo de marca registrada. Si incluye el símbolo de la marca comercial por primera vez en el documento y no posteriormente, corre el riesgo de que las marcas comerciales se manejen incorrectamente. Si añades tus marcas comerciales a tu base de datos terminológica, puedes asegurarte de que sobrevivan intactas a la traducción.
Términos clave
Incluya palabras que desee que se usen de manera consistente. No es raro que diferentes tipos de contenido sean escritos por diferentes grupos funcionales en su empresa. Tener todos los elementos de la interfaz de usuario disponibles en una base de datos terminológica para garantizar que los mismos términos se traduzcan de la misma manera en todos los componentes de un proyecto. Hay muchos casos en los que se utilizan varias palabras diferentes para significar una cosa. Estas palabras pueden causar confusión si no se usan de manera consistente, especialmente cuando aparecen en varias piezas.
¡Esperamos que los conocimientos y la sabiduría terminológica de Uwe le resulten útiles! ¿Está ansioso por comenzar a gestionar la terminología para su organización? Obtenga más información sobre el servicio de gestión de activos lingüísticos de Smartling aquí.