Liderando con localización
Para 2027, se necesitarán 37 idiomas para alcanzar el 97% del PIB accesible a Internet (eGDP). Obtener un alcance global es más que un objetivo comercial ambicioso: es un desafío técnico completo. A medida que la localización se convierte en la nueva norma, los desarrolladores tienen cada vez más la tarea de crear productos que se adapten sin problemas a los nuevos idiomas, regiones y expectativas de los usuarios. Construir para el futuro trae enormes oportunidades, pero también nuevas complejidades.
Un enfoque proactivo de contenido global comienza antes de escribir una sola línea de código. Y los equipos más exitosos piensan globalmente desde el primer día, adoptando la traducción, la internacionalización (i18n) y la localización (l10n) de IA desde el principio.
Piense en la internacionalización y la localización como una casa frente a un hogar. La internacionalización es la estructura: los cimientos, la estructura, la electricidad y la plomería. La localización comprende todos los toques personalizados: los colores de pintura, los acabados, la decoración. Incluso si tienes todos tus muebles, te llevará mucho más tiempo completar una habitación si primero tienes que rehacer las paredes.
Cuando prioriza la internacionalización, está sentando las bases para una localización mejor y más rápida, con menos dolores de cabeza en el futuro. Una vez que llega el momento de localizar, ese trabajo preliminar vale la pena a través de experiencias mejoradas para los clientes, automatización acelerada y escalabilidad rápida. Por lo tanto, puede dedicar más tiempo a las innovaciones y menos tiempo a las iteraciones.
Etapa 1: Desarrollo temprano
La localización a menudo comienza como una tarea reactiva. Pocas empresas piensan en productos internacionales cuando se embarcan en el desarrollo. Este es un enfoque lógico, pero también significa que se convierte en algo con lo que los equipos de ingeniería deben lidiar cuando el negocio está listo para expandirse a nuevos mercados. En cambio, adoptar un enfoque con visión de futuro puede marcar la diferencia entre salir adelante y ponerse al día cuando llegue el momento de globalizarse. Los sistemas, la codificación y los flujos de trabajo listos para la localización tienen un impacto positivo en la experiencia del usuario, el alcance del mercado y la eficiencia operativa. Implementarlos temprano puede ahorrar cientos de horas dedicadas a retrabajos evitables y correcciones de emergencia.
Aquí hay seis prácticas amigables con i18n para tener en cuenta, y algunas para evitar.
1. Externalizar todas las cadenas
Una buena regla general es nunca codificar texto orientado al usuario directamente en su código. En su lugar, todo el texto debe externalizarse en archivos de recursos o catálogos de cadenas mediante claves de traducción.
Por ejemplo:
Malo
<button>Save</button>
Bien
<button>{t('common.save')}</button>
2. Usa marcadores de posición, nunca concatenos
Es esencial mantener intacta la estructura de la oración en los archivos de traducción en lugar de construir oraciones a través de la concatenación. Las cadenas concatenadas pueden funcionar en el idioma de origen, como el inglés, pero pueden romper las traducciones en otros idiomas con diferentes reglas gramaticales.
Por ejemplo:
Malo
{nombre + " completado " + recuento + " tareas"}
Bien
{t('usuario.completado', { nombre, recuento })}
3. Diseño para expansión de texto
Tenga en cuenta que las traducciones pueden ser significativamente más largas o más cortas que el idioma de origen. Evita que los elementos de la interfaz de usuario se rompan permitiendo un espaciado flexible (en lugar de fijo) y diseños adaptables.
Por ejemplo:
Malo
<button style="width: 80px">
Bien
<button className="min-w-[120px] px-4">
4. Estandarizar cadenas
Use texto predefinido y reutilizable de manera coherente en toda la aplicación. Las cadenas estandarizadas no solo mantienen una terminología y un tono consistentes, sino que permiten a los traductores traducir el texto una vez y usarlo en todas partes, ahorrando tiempo y costos.
Se utiliza en toda la aplicación
t('común.guardar') "Guardar"
t('común.cancelar') "Cancelar"
t('común.borrar') "Eliminar"
t('errores.requerido') "Este campo es obligatorio"
5. Usa marcadores de posición
La incorporación de marcadores de posición dentro de las cadenas de traducción permite a los desarrolladores insertar contenido dinámico en tiempo de ejecución. Esto mantiene el orden correcto de las palabras para cada idioma (por ejemplo, la estructura de las oraciones japonesas, donde el nombre se coloca delante del saludo). Los comentarios dentro de estas cadenas pueden ayudar a proporcionar contexto para que los traductores puedan proporcionar la traducción más precisa.
Por ejemplo:
Archivo de traducción:
"greeting": "¡Hola, 6 estrategias de localización proactivas que ayudan a los equipos de desarrollo a omitir el retrabajo!",
"itemCount": "Tienes artículos en tu carrito"
"comment": "Saludo casual solo para nombres de pila".
En código:
t('saludo', { nombre: 'Sarah' })
// Output: "Hello, Sarah!"
t('itemCount', { count: 5 })
Salida: "Tienes 5 artículos en tu carrito"
6. Configure flujos de trabajo automatizados con anticipación
Los equipos de desarrolladores que no priorizan la traducción de IA y la automatización del flujo de trabajo no solo pierden tiempo en traducciones más lentas, sino también en procesos manuales. Considere usar herramientas como el proxy de traducción Global Delivery Network (GDN) de Smartling o la API de Smartling para hacer que la localización sea más rápida y fácil.
Etapa 2: Durante el desarrollo
Durante el desarrollo, es fundamental una estrecha colaboración entre los equipos de ingeniería, diseño y localización. El uso de un sistema de gestión de traducciones (TMS) que se integre con su pila tecnológica existente puede ayudar al proporcionar un centro centralizado para administrar el proceso de localización. Por ejemplo, GDN fácil de usar para desarrolladores de Smartling, 50+ integraciones patentadas, API de nivel empresarial y servidor MCP integrado, se integran perfectamente en su plataforma de CI/CD, proporcionando una única fuente de verdad para todos los idiomas. Por último, probar continuamente su código durante todo el proceso de localización garantiza que el contenido sea preciso y coherente en todos los idiomas de destino.
Etapa 3: Después del desarrollo
La localización es un proceso continuo, no se detiene en el lanzamiento. A medida que su producto evoluciona, las actualizaciones continuas garantizan el control de la versión del contenido, la precisión y la relevancia. Los flujos de trabajo automatizados, como los webhooks o las integraciones con tus herramientas diarias, pueden notificar a tus equipos cuando se completa un trabajo de traducción o entregar automáticamente el contenido traducido. Por último, monitorear métricas clave como el tiempo de traducción, el costo por palabra y los puntajes de calidad puede ayudarlo a garantizar la eficiencia y eficacia de su enfoque de localización.
La traducción no debería ser un obstáculo para su calendario de lanzamientos. Para tener una mejor idea de cómo las soluciones empresariales habilitadas por IA de Smartling pueden acelerar su proceso de localización, vea nuestra demostración rápida o reserve una reunión.