Quizás durante la tormenta eléctrica no siempre sea el mejor momento para comprar un paraguas. Sin embargo, a veces todavía nos encontramos atrapados en la lluvia, sin siquiera darnos cuenta de que había una nube de tormenta masiva rodando. Lo mismo puede decirse de los sistemas de gestión de traducciones, por tonto que parezca, al principio.
Cuando su marca se encarga de un proyecto de localización masivo, con costes crecientes y plazos incumplidos, es posible que haya esperado demasiado tiempo para aprovechar un sistema de gestión de traducciones. Sin embargo, puede ser difícil reconocer las señales de advertencia adecuadas sin una comprensión completa del paisaje.
Es por eso que queremos ofrecer una idea de las tres principales señales de advertencia que indican que es posible que haya esperado demasiado tiempo para comprar un TMS.
1. Atrapado en un proceso manual que agota los recursos
Los flujos de trabajo de traducción tradicionales han sido los mismos durante bastante tiempo. Por lo general, las empresas contratan a un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) e indirectamente proporcionan a los traductores una hoja de cálculo de contenido, por lo general confiando en el proveedor de servicios lingüísticos como intermediario.
Eso significa que su hermoso y atractivo contenido de usuario se convierte en una hoja de cálculo de Excel aburrida y sin vida, donde los traductores se conectan y traducen su contenido de alta marca sin ningún contexto en la experiencia del usuario.
A continuación, el contenido se envía por correo electrónico, y los desarrolladores tienen que copiar y pegar ese contenido en su sistema de gestión de contenidos existente con la esperanza de que todo encaje y la experiencia siga funcionando como se espera.
A veces las cosas son aún peores y las organizaciones dependen de empleados bilingües para traducir el contenido, lo que consume tiempo que debería dedicarse a otras tareas fundamentales para el negocio.
Con una potente automatización, el sistema de gestión de traducciones de Smartling permite a las marcas ahorrar tiempo, estimar costes, colaborar con los traductores y simplificar todo el proceso:
- Automatice el proceso : Smartling permite a las marcas automatizar todo su proceso de traducción, con flujos de trabajo personalizados (e incluso flujos de trabajo dinámicos), controles de calidad automatizados y gestión de proyectos automatizada. El contenido siempre fluirá a través del sistema y terminará donde debe estar, llegando al mercado un 50% más rápido gracias a una reducción en el tiempo dedicado a la gestión de proyectos.
- Integre con su pila tecnológica : Smartling ofrece varios conectores API preconfigurados que permiten a las marcas integrar nuestro TMS con su pila tecnológica existente, incluidas las plataformas CMS, las herramientas de automatización de marketing y los repositorios de código.
- Supercharge Translation : proporcione a los traductores las herramientas que necesitan para trabajar de manera más eficiente y eficaz. Nuestra poderosa herramienta de traducción asistida por computadora (CAT) incluye contexto visual para que los traductores vean exactamente cómo sus traducciones encajarán en el contenido en tiempo real, memoria de traducción para ahorrar tiempo y dinero al aprovechar el contenido previamente traducido, controles de calidad integrados, atajos de teclado y mucho más.
Al final del día, confiar en un proceso manual de traducción consume mucho tiempo, es costoso y propenso a errores. La automatización potente mantiene el contenido en movimiento y permite a las marcas garantizar que siempre se cumplan los objetivos de calidad.
2. Cero visibilidad con cero datos
Confiar en el proceso tradicional de enviar hojas de cálculo por correo electrónico de un lado a otro deja a su organización ciega, perdiendo datos críticos que pueden ayudar a tomar las decisiones correctas y costándole más tiempo y dinero a largo plazo.
En cambio, el TMS de Smartling rastrea cada clic y cada paso del proceso de traducción. Algunas métricas clave que plataformas como Smartling pueden rastrear incluyen:
- Informes de problemas de origen o traducción : realice un seguimiento de todos los problemas de origen y traducción, incluidos problemas de aclaración, errores ortográficos, problemas de ajuste, problemas de marcadores de posición o traducciones deficientes.
- Informes de ahorro de costos : realice un seguimiento y mida cuánto se ahorró al aprovechar un proceso automatizado con administración centralizada, incluido el informe de apalancamiento SmartMatch y el informe de apalancamiento de memoria de traducción.
- Informe de actividad de traducción : proporciona a los usuarios un historial de cada acción realizada en un trabajo individual. En este informe se destacan los datos de las traducciones y ediciones humanas que se completaron para ese trabajo.
- Informes de recuento de palabras y palabras procesadas : obtenga un desglose del trabajo completado durante un período de tiempo específico, o el número diario de palabras traducidas por primera vez en un proyecto específico.
- Informe de cambios de cadena : vea y descargue el historial de cambios que se realizaron en una cadena traducida para auditar el proceso de traducción o brindar información a los equipos de traducción para que sepan cuánto del contenido cambió entre revisiones.
- Puntuación de confianza en la calidad : un informe de resultados de calidad de traducción, basado en ocho elementos críticos de traducción y cientos de puntos de datos. Esta puntuación le proporciona un conjunto priorizado de acciones que tendrán el impacto más significativo en la mejora de la calidad de la traducción.
Smartling incluso proporciona a las empresas una vista panorámica de toda la cadena de suministro de contenido con nuestros informes de flujo de trabajo. Puede comprender con precisión qué partes de su proceso de traducción están ralentizando el tiempo de comercialización, sin aumentar la calidad de la traducción.
- Informe de velocidad del flujo de trabajo : cuánto tiempo pasa el contenido en cada etapa del flujo de trabajo de traducción.
- Informe de cambios en el flujo de trabajo : cuánto valor agrega cada paso del flujo de trabajo para mejorar la calidad de la traducción.
Sin un TMS que rastree cada clic, su organización está tomando decisiones a ciegas, lo que podría hacer perder tiempo y dinero.
3. Cero colaboración con los traductores
La traducción nunca debe ocurrir en una caja negra. En cambio, el proceso de traducción debe ser colaborativo y transparente.
Los traductores son una extensión de tu equipo, y su creatividad es lo que ayudará a impulsar el éxito de la experiencia de tu marca en un nuevo idioma. Es por eso que Smartling se esfuerza por conectar a las marcas directamente con sus traductores, tenemos un objetivo común en mente: ayudarte a mover el mundo con palabras.
Para combatir este enfoque de caja negra, Smartling ofrece una poderosa combinación de transparencia y colaboración con los traductores, lo que permite a las marcas trabajar directamente con sus traductores profesionales para obtener el mejor resultado posible.
- Gestionar incidencias a través de Slack : la aplicación de Slack de Smartling permite a las marcas enviar incidencias de traducción de Smartling a un canal de Slack, tomar medidas sobre estas cuestiones directamente a través de Slack y colaborar directamente con los traductores.
- Evalúe el rendimiento de los traductores : con la recopilación y el análisis constantes de datos que hemos comentado anteriormente, las organizaciones pueden centrarse en la actividad de cada proyecto, traductor individual o trabajos específicos, para comprender mejor dónde se maximizan o minimizan el tiempo y los esfuerzos.
- Gestionar la entrega a tiempo - Los informes basados en datos también proporcionan a las empresas la capacidad de gestionar el progreso del proyecto y garantizar la entrega a tiempo, así como la calidad general de la traducción.
Hay muchas preguntas que los traductores querrán hacer para comprender mejor la intención y el significado del contenido (por ejemplo, el público objetivo, el objetivo del contenido y la sensación general) para capturar mejor ese mensaje. Por lo tanto, la colaboración con su traductor es crucial para que las traducciones sean exitosas.
Hay una mejor manera de traducir
¿Su marca todavía está estancada en los primeros días de la gestión de la traducción: enviando contenido por correo electrónico sin ningún contexto visual, cero datos para cuantificar el proceso y ninguna forma de colaborar con los traductores? Todos los días escuchamos una historia diferente con el mismo tema: el contenido debe traducirse, pero no hay un camino claro a seguir.
Junto con nuestra lista de diez formas de saber si su marca está lista para un TMS, queremos ayudar a su empresa a determinar si es momento o no de una nueva solución.
¿Crees que estás listo y quieres aprender más? Programe una reunión con un experto en traducción e inteligencia hoy mismo.
Acerca de Matt
Matt Grech es el Gerente de Marketing de Contenido en Smartling, responsable de aumentar el conocimiento de Smartling y el contenido de la marca. Como escritor de contenido digital, Matt aplica su lente periodístico al contenido, ayudando a los usuarios a profundizar su comprensión de la marca, los servicios y la tecnología proporcionada por Smartling. Matt ha contribuido anteriormente a un recurso de comunicaciones unificadas líder en la industria, así como a periódicos locales donde desarrolló su habilidad única para investigar, entrevistar y transformar problemas complejos en soluciones simples.