"¿Puedes leer esto y decirme lo que piensas?"

Pedirle a un empleado bilingüe una revisión de calidad puede parecer una manera fácil de garantizar la calidad de sus traducciones. Pero en realidad, es como pedirle a tu tío entusiasta de los autos que te ayude a reparar tu auto en lugar de llevarlo a un taller mecánico. A veces puede funcionar, pero la mayoría de las veces, termina en desastre. (Y todavía tienes que llevar el auto al mecánico de todos modos).

El aseguramiento de la calidad es una de las partes más importantes de cualquier proceso de traducción. Una forma de evaluar la calidad, especialmente cuando hay varias opciones de traducción, es revisar las traducciones anteriores.

 

¿Qué es la traducción inversa?

La traducción inversa, también llamada traducción inversa, es el proceso de volver a traducir el contenido del idioma de destino a su idioma de origen en términos literales. Por ejemplo, si está traduciendo contenido del inglés al sueco, el traductor también escribiría una traducción inversa al inglés para que la intención de la opción traducida se entienda fácilmente. Las traducciones inversas no afectan a la memoria de traducción ni a otros recursos, como los glosarios, utilizados por el traductor.

La traducción inversa (a veces denominada traducción doble) es más útil cuando el contenido en cuestión incluye eslóganes, eslóganes, títulos, nombres de productos, frases ingeniosas y juegos de palabras, ya que el significado implícito del contenido en un idioma no necesariamente funciona para otro idioma o región. La traducción inversa ofrece al propietario del contenido la oportunidad de revisar las libertades creativas que se tomaron los traductores para adaptar el contenido a su mercado. Y a menudo, para contenido tan complejo, el traductor ofrecerá múltiples opciones para que el propietario del contenido de origen pueda tomar una decisión que tenga más sentido para la marca.

Esto a menudo se confunde con la traducción doble, que es un método de traducción en el que un traductor crea múltiples versiones de un fragmento de contenido para tener en cuenta los matices de diferentes palabras y frases.

La retrotraducción se utiliza a menudo como método de garantía de calidad . El proceso de traducción inversa se ve así:

  1. Un lingüista traduce el texto original al nuevo idioma.
  2. A continuación, el lingüista traduce la cadena localizada de nuevo al idioma de origen literalmente para transmitir el significado de la traducción
  3. El propietario del contenido o el gerente del proyecto selecciona la opción que mejor represente la marca, el tono y la intención del contenido de origen

 

¿Por qué utilizar el método de traducción inversa?

A menudo, los consumidores de traducción piensan que pueden medir la calidad entre traductores o agencias haciendo una "prueba a ciegas".

Envían un proyecto a un proveedor para su traducción. A continuación, envían la traducción completa a otro proveedor, pidiéndoles que la traduzcan de nuevo al idioma original. Por último, comparan las dos versiones para ver qué tan similares son. Su suposición es que pueden detectar errores comparando las versiones.

¿Está este proceso condenado al fracaso?

Los errores se pueden introducir en cualquier punto del proceso. Es muy poco probable que alguna vez encuentre una copia exacta de la traducción inversa debido a las diferencias entre el texto de origen y la versión del texto traducido que ocurren durante el proceso de localización estándar.

Para que el contenido sea persuasivo, efectivo y relevante para su audiencia, los traductores a menudo introducen cambios culturales sutiles (llamados transcreación).

He aquí un ejemplo de cómo se ve:

Traducción al francés Traducción inversa
Des mots qui changent le monde Palabras que cambian el mundo
Des mots pour un monde meilleur Palabras para un mundo mejor
Quand les mots font avancer le monde Cuando las palabras ayudan al mundo a avanzar
Des mots pour faire avancer le monde Palabras para ayudar al mundo a avanzar
Les mots au cœur de nos vies Las palabras en el corazón de nuestras vidas
Des mots, des vies Palabras, vidas

Puedes ver que hay una variedad de formas diferentes de decir el mismo eslogan, "Mueve el mundo con palabras". Eso está bien para los objetivos de este proyecto: un eslogan de marketing debe resonar con el público objetivo y ser lo suficientemente pegadizo y corto como para caber en la parte superior de un folleto o anuncio de Facebook, y en este caso, transmitir la metáfora correcta.

La verdadera utilidad de la traducción inversa es un método de aseguramiento de la calidad. Es posible que los eslóganes de marketing, las publicaciones de blog y el material de ventas no necesiten una precisión perfecta, pero otros tipos de contenido sí lo necesitarán. El uso de la traslación inversa te pone en el asiento del conductor como una forma de gestionar el riesgo.

 

Los mejores tipos de contenido retrotraducido

Cuando se ha traducido una entrada de blog, el contenido sigue expresando la fuente original, y no debería ser necesario una traducción inversa porque el idioma no debería haberse alejado demasiado del mensaje original.

A menudo, los traductores simplemente cambian modismos, analogías y referencias que se relacionan mejor con la cultura para la que escriben.

Esto también podría incluir la reestructuración de oraciones o incluso párrafos y, a veces, el intercambio de contenido, como imágenes, pero la idea original e incluso la redacción, en su mayor parte, se mantendrán.

Sin embargo, otros tipos de contenido pueden requerir traducciones inversas. Industrias con contenido importante y de alto riesgo que requiere perfección, por ejemplo, en el campo de la medicina, donde las traducciones incorrectas podrían significar la diferencia entre la vida y la muerte.

Para ciertos sectores, los requisitos normativos, los comités de ética y los comités de revisión institucional significan que las traducciones inversas deben formar parte de cualquier proceso de traducción.

Eso incluye contenido como:

  • Médico: Investigación clínica, dispositivos médicos, ensayos clínicos, compañías farmacéuticas y formularios de consentimiento
  • Datos: Resultados de encuestas, cuestionarios, sondeos e investigaciones
  • Legal: Contratos, documentos e instrumentos legales, expedientes de casos y otros documentos importantes, pólizas de seguro y otros documentos vinculantes
  • Finanzas: Informes financieros, ganancias, rendimiento y presentaciones regulatorias
  • Fabricación o producto: Instrucciones de funcionamiento, manuales de seguridad, acuerdos de software y copias, embalaje de alimentos, documentación de importación/exportación

 

Cuándo utilizar los servicios de traducción inversa... y cuándo no

La traducción inversa puede ser una herramienta útil en su estrategia de localización, pero no es necesaria para las necesidades de todas las empresas (ni siquiera para todos los proyectos). Si trabaja con un socio de localización de confianza como Smartling, las rigurosas comprobaciones de control de calidad y los informes automatizados pueden darle tranquilidad para la mayoría de sus necesidades de traducción.

Hay algunos casos de uso clave en los que la traducción inversa tiene sentido.

Utilice la traducción inversa si…

  • Trabajas en un sector muy regulado, como los servicios financieros, la sanidad o los seguros, y necesitas gestionar el riesgo de forma coherente o cumplir con los requisitos normativos
  • Te preocupa más la precisión y la terminología específica que la creatividad, el estilo o la expresión
  • Tienes más tiempo y presupuesto, ya que la traducción inversa agrega una capa al proceso y lleva tiempo para diferentes idiomas.

El contenido de origen es muy creativo o tiene una carga emocional

No necesita traducción inversa si...

  • Su trabajo no es muy sensible ni conlleva riesgos
  • Te importa más la expresión creativa, el estilo y la gramática que una traducción "perfecta"
  • Su contenido trata temas ambiguos o grandes ideas y requiere un toque más matizado con la localización

La traducción inversa es solo una forma de garantizar la calidad de la traducción. Otro método es aprovechar recursos lingüísticos como glosarios y guías de estilo. 

Descarga nuestra plantilla gratuita de guía de estilo de localización para ayudar a tu equipo a alinearse con el tono, la terminología y la voz de la marca desde el principio.

 

Cómo crear una plantilla de guía de estilo de localización y consejos

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image