¿Qué es la localización y por qué es importante?
Cuando localiza su contenido, está adaptando su contenido y mensaje a un lugar o mercado específico.
El primer paso para esto suele ser traducir tu contenido, pero para comunicar tu marca de una manera que resuene con tu audiencia local, debes ir un poco más allá.
Por ejemplo, una imagen de encabezado de correo electrónico dirigida a clientes con sede en Nueva York puede mostrar el horizonte de Nueva York, pero la imagen de encabezado de correo electrónico para el mismo correo electrónico traducido dirigido a su audiencia en Múnich habrá cambiado esa imagen por el horizonte de Múnich.
Cuando localizas tu contenido, estás adaptando todos los aspectos de tu contenido para que le hable a tu audiencia de una manera que se sienta local para ellos.
Conectando con su audiencia global
Las tecnologías actuales permiten que las marcas ofrezcan experiencias más personalizadas que nunca a sus clientes.
Los consumidores de hoy en día esperan una experiencia de 360° que abarque todos los canales y vaya de lo digital a lo físico sin problemas. Una experiencia personalizada bien seleccionada puede dar como resultado un consumidor que sea un defensor de la marca de por vida.
Según Common Sense Advisory, el 79% de la audiencia global que accede a contenidos digitales no habla inglés, y el 75% de los compradores están de acuerdo en que, a la hora de decidir entre dos productos similares, es más probable que elijan el producto en un idioma que entiendan.
Esto significa que cualquier marca que se dirija a los mercados globales debe incluir la traducción y localización de su contenido en su estrategia omnicanal para atraer a los compradores.
Elegir el contenido adecuado para traducir
Todos estamos de acuerdo en que el contenido es importante. Pero al igual que con la personalización, cuando se trata de localización, no todo el contenido es igual. A la hora de abordar la estrategia de localización, es importante entender lo que se denomina contenido mínimo viable.
Esta es la menor cantidad de contenido necesaria para proporcionar una experiencia fluida a su usuario final. Esto le ayudará a controlar los costos y le permitirá probar nuevos mercados fácilmente. El contenido mínimo viable será diferente para cada marca.
Si eres una empresa B2C y vendes directamente al consumidor, tu contenido mínimo viable puede incluir el botón de pago o el flujo de trabajo, así como tus 10 o 50 productos principales.
También podría incluir el correo electrónico de confirmación con los detalles del envío o contenido personalizado relacionado con una compra o un flujo de trabajo de abandono del carrito de compras. Ese es tu contenido mínimo viable: el contenido que deseas traducir primero para ver si tu marca resonará con los compradores en la nueva ubicación del mercado a la que te diriges.
Mantener la confianza y la lealtad hacia la marca con mensajes claros y coherentes
Una vez que haya identificado su contenido mínimo viable, puede decidir qué tipo de recursos de traducción desea utilizar. Existen diferentes métodos de traducción y los costos pueden variar ampliamente.
La traducción automática es la forma más barata de traducir su contenido, pero también produce la calidad de traducción más baja. La traducción automática es un buen enfoque para el contenido que no es fundamental para mantener la voz de su marca.
La traducción humana que involucra a un editor y un revisor da como resultado la más alta calidad de traducción. Este es el tipo de traducción que quieres aplicar a tu contenido más importante (tu contenido mínimo viable).
Un traductor humano puede tomar decisiones informadas basadas en matices lingüísticos que la traducción automática aún no puede interpretar. Un traductor humano puede asegurarse de que los pasos que ha tomado para personalizar el contenido del idioma de origen se reflejen en el contenido traducido.
La traducción humana también es necesaria para lo que llamamos transcreación, que a menudo se utiliza para contenido creativo de alto impacto. Cuando transcreas contenido, en realidad estás cambiando el significado del contenido para que resuene en los mercados locales y al mismo tiempo se mantenga fiel a la voz de tu marca.
Un ejemplo de aplicación de la transcreación a contenido creativo sería sustituir un eslogan de marca o una expresión idiomática que podría no tener sentido en otro idioma por una expresión o redacción completamente diferente. Esto garantiza que el significado se transmita en la configuración regional de destino y capture el espíritu del idioma de origen.
Uso de la tecnología para respaldar el contenido omnicanal y la funcionalidad entre equipos
Una estrategia de marketing personalizada y omnicanal requiere la implementación de contenido en múltiples plataformas diferentes, como sitios web, páginas de destino, correos electrónicos, portales de pago, canales sociales, aplicaciones móviles, videos y más.
La lentitud del tiempo de comercialización, los procesos manuales y la dificultad para medir el impacto son las principales preocupaciones de las empresas globales que necesitan traducir en todas las plataformas.
Debido a esto, la mayoría de las marcas con una estrategia omnicanal buscan un Sistema de Gestión de Traducciones (TMS) integral, como Smartling.
Respaldamos tu contenido y a tu equipo con la tecnología adecuada
Lo más importante a buscar en un TMS es su capacidad de centralizar en un solo lugar todo su contenido sin importar dónde se encuentre. Una buena solución de traducción debería poder ingerir contenido fácilmente desde donde sea que esté alojado y entregar las versiones localizadas a los usuarios finales de forma instantánea.
También son importantes las herramientas que el TMS proporciona a los miembros de su equipo. Características como los flujos de trabajo automatizados proporcionan visibilidad y control a todas las partes interesadas y contribuyentes del proyecto.
Es fundamental proporcionar una herramienta de contexto visual a sus traductores. Con el contexto visual, un traductor puede ver dónde aparece el contenido traducido, saber a qué se refiere y cómo aparecerá en la página, lo que le permite obtener su traducción correcta la primera vez.
Funciones como la memoria de traducción y los glosarios ayudarán a tu equipo a ahorrar tiempo y dinero, y te ayudarán a mantener la voz de tu marca. La memoria de traducción es una base de datos de traducciones anteriores, por lo que no es necesario volver a traducir el mismo contenido. Un glosario almacena la forma correcta de traducir las frases clave para que la voz de tu marca sea coherente.
Debido a que su contenido está centralizado en un TMS, no importa de dónde provenga el contenido o dónde se publique para que su memoria de traducción o glosario sea efectivo.
Los datos, las métricas y los informes centralizados también son cada vez más importantes. Una vez más, debido a que su contenido está alojado en un solo lugar, también lo están todos los datos asociados con su contenido y traducciones. Un TMS que muestre esta información te ayudará a tomar decisiones clave para ahorrar tiempo y dinero, así como a decidir qué contenido y mercados priorizar a continuación.
Planifique el futuro hoy
Los métodos omnicanal de hoy no van a ser necesariamente los de mañana. A la hora de elegir su tecnología TMS, es importante preguntarse qué tan ágil y preparada para el futuro es esa tecnología. ¿Trabajan constantemente para mejorar la plataforma y agregar nuevas características y funcionalidades, o las actualizaciones solo se publican cada dos años?
Otra consideración es su voluntad de integrarse y trabajar con un sólido ecosistema de socios con el fin de brindarle soporte para cualquier tecnología especializada que no hayan incorporado directamente en su producto.
Con ese fin, cualquier tecnología orientada al futuro que elija para su pila de tecnología de marketing debe ser consciente de la importancia de un ecosistema de socios de primera clase.
Localice su estrategia omnicanal para hacer crecer su mercado
Cuando localiza su contenido, aumenta las ventas y la generación de clientes potenciales en sus mercados objetivo, así como la satisfacción del comprador o cliente y la coherencia de los mensajes de marca en todos los idiomas. Hablar el idioma de sus clientes ofrecerá el nivel de personalización más impactante en su estrategia omnicanal.
Si desea obtener más información, puede contactarnos hoy para solicitar una demostración o para obtener más información.
Sobre Meliá
Meliá Jones es la Channel Marketing Manager de Smartling, la plataforma de gestión de traducciones que proporciona potentes herramientas para traducir tus productos y contenidos. Meliá comenzó su carrera profesional en marketing en 2009. Comenzó a trabajar en la industria tecnológica, específicamente en Nueva York, en 2011 y ha estado en Smartling desde 2017. Tiene experiencia y experiencia en marketing B2C y B2B y actualmente se centra en el marketing de asociaciones para Smartling.