Para las empresas globales, llegar a clientes de diferentes culturas e idiomas es ahora más importante que nunca. Es posible que tengas un producto o servicio fantástico, pero si tu mensaje no es relevante o preciso para tu audiencia, podrías estar perdiendo oportunidades valiosas.

Aquí es donde entra en juego la transcreación .

Comprender e implementar la transcreación puede cambiar las reglas del juego para su estrategia de marketing global. A continuación, exploraremos cómo puede impulsar el crecimiento de su negocio, desde mejorar la participación del cliente hasta impulsar las campañas multilingües de su marca.

¿Qué son los servicios de transcreación?

La transcreación consiste en dar a tu mensaje un toque fresco y creativo para diferentes culturas e idiomas. A diferencia de la traducción tradicional, que se centra únicamente en la conversión de palabras de un idioma a otro, la transcreación va un paso más allá y captura la esencia del contenido original: su tono, estilo e impacto emocional. Este proceso también implica adaptar el contenido para que resuene de manera más efectiva con su público objetivo.

Un eslogan de marketing inteligente que funciona perfectamente en inglés puede fracasar en otro idioma si se traduce literalmente. Sin embargo, la transcreación garantiza que su mensaje se sienta natural y atractivo, lo que hace que sea más probable que se conecte con clientes potenciales.

Por ejemplo, cuando Apple lanzó el iPhone 14 Pro a nivel mundial, no se limitó a traducir su eslogan, "Pro. Más allá". En español, Apple lo cambió a "Pro. Muy Pro", que significa "Pro. Muy a favor". Este cambio mantuvo el tono profesional del eslogan original, era gramaticalmente correcto y funcionó bien con la audiencia española, ¡un ganar-ganar! Ese es el poder de la transcreación.

iPhone 14 pro en españolEslogan del iPhone 14 Pro de Apple en inglés (Fuente)
iPhone 14 Pro en español
El eslogan del iPhone 14 Pro de Apple transcreado al español (Fuente)

Por lo general, un equipo de transcreación incluye hablantes nativos que poseen un profundo conocimiento del contexto cultural, los modismos y los desencadenantes emocionales del mercado objetivo. Este proceso también puede involucrar a lingüistas, redactores publicitarios y expertos en el mercado local que colaboran para garantizar que el contenido adaptado mantenga la intención del original sin dejar de ser atractivo y culturalmente relevante. Los gestores de proyectos suelen desempeñar un papel crucial en la coordinación de estos esfuerzos, supervisando el proceso de transcreación para que funcione sin problemas y cumpla los plazos.

La transcreación en acción

Echemos un vistazo a algunos ejemplos excelentes (y algunos no tan buenos) de cómo empresas conocidas han aprovechado la transcreación para sus campañas de marketing internacional:

Ejemplos de transcreación exitosos

Las marcas exitosas entienden los matices culturales y prestan atención a las sutilezas del lenguaje de su mercado objetivo. Como resultado, adaptan sus mensajes de marketing para que se ajusten a las costumbres, valores y preferencias locales.

Estos son algunos ejemplos de empresas que lo han hecho bien:

Coca-Cola

Para una promoción con temática de Marvel, Coca-Cola utilizó el eslogan "El multiverso espera" en inglés. En español, se convirtió en "Sumérgete en otro universo". Este eslogan transcreado capturó el entusiasmo de la campaña de manera más efectiva para una audiencia de habla hispana que una traducción directa. Promoción con temática de Coca-Cola MarvelCoca-Cola transcreó el eslogan de su campaña de Marvel en español. (Fuente)

McDonald’s

McDonald's cambió su icónico eslogan, "I'm lovin' it", a "Me encanta" en español. Este cambio evita las fuertes connotaciones de amor romántico que transmitiría una traducción más directa, lo que lo hace más apropiado culturalmente para un restaurante.

Haribo

El eslogan alemán de Haribo, "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso", se traduce como "Haribo hace felices a los niños, y a los adultos también" en español. En francés, se convirtió en "Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits", que significa "La vida de Haribo es bella, para adultos y niños", lo que captura efectivamente la esencia lúdica de la marca.

Ejemplos de transcreación fallidos

Las traducciones literales pueden dar lugar a resultados vergonzosos y, a veces, ofensivos. Debido a esto, es crucial comprender profundamente el idioma y la cultura de destino, incluida la jerga y los tabúes locales.

A continuación se muestran algunos ejemplos de transcreación que salieron mal:

Pepsi

Una traducción directa del eslogan de Pepsi, "Come alive with the Pepsi generation", al chino decía: "Pepsi trae a tus antepasados de vuelta de la tumba", lo cual no solo era incorrecto sino también culturalmente insensible.

Bolígrafos Parker

Parker tradujo mal su eslogan, “No se filtrará en tu bolsillo y te avergonzará”, al español como “No se filtrará en tu bolsillo y te dejará embarazada”, debido a la confusión entre la palabra inglesa “embarrass” y la palabra española embarazar.

Por qué la transcreación es una estrategia de crecimiento

Dado que solo el 16,5% de la población mundial habla inglés, existe un potencial significativo para expandir su negocio e interactuar con nuevos públicos. En 2021, casi 68 millones de los aproximadamente 333 millones de personas que viven en Estados Unidos no hablan inglés como primera lengua.

Esta diversidad lingüística presenta tanto desafíos como oportunidades para las empresas. Si no se dirigen a audiencias que no hablan inglés, es posible que las empresas no puedan conectarse con más del 80% de la población mundial y alrededor del 20% del mercado estadounidense.

La transcreación puede ayudar a las empresas a cerrar esta brecha adaptando el contenido para que se adapte a diferentes grupos culturales y lingüísticos. Cuando inviertes en transcreación, no solo estás adaptando tu contenido a un nuevo mercado, sino que también estás abriendo la puerta a conexiones más profundas con clientes potenciales.

Hablar directamente al corazón de las necesidades de tu audiencia mejora el atractivo de tu marca y aumenta las posibilidades de que conviertas el interés en ventas. La transcreación como estrategia de crecimiento ayuda a que su empresa se destaque y prospere en diversos entornos.

Cuándo usar la transcreación, la traducción y la localización

La transcreación es esencial para impulsar el crecimiento internacional de su empresa, pero puede que no sea el único enfoque a tener en cuenta para sus iniciativas de contenido global.

En resumen, estas son las diferencias clave entre la transcreación, la traducción y la localización:

Aspecto Transcreación Traducción Localización
Definición Crear nuevo contenido inspirado en la fuente que se adapte a un público específico Convertir el texto original de un idioma a otro conservando el significado original Adaptar el contenido para que se ajuste a un lugar específico, teniendo en cuenta los factores culturales y lingüísticos
Centro de atención El impacto emocional y la resonancia cultural del mensaje original Exactitud y fidelidad al texto original La pertinencia cultural y la idoneidad del contenido
Proceso Comienza con un briefing creativo y, a menudo, involucra a redactores en lugar de traductores Implica la conversión directa del lenguaje palabra por palabra Comienza con la traducción, pero incluye ajustes para las diferencias culturales, las imágenes y el contexto
Usos comunes Campañas publicitarias, eslóganes y mensajes de marca Documentos técnicos, textos legales y contenido fáctico Sitios web y materiales de marketing

A la hora de decidir si utilizar la transcreación, la traducción o la localización para el contenido de tu empresa, ten en cuenta lo siguiente:

  • La traducción por sí sola es mejor para el contenido sencillo e informativo que necesita transmitir con precisión en otro idioma, como manuales de instrucciones, descripciones de productos o preguntas frecuentes. El objetivo es preservar el significado original mientras se adapta el contenido a la gramática y el estilo del idioma de destino.
  • La localización, por otro lado, lleva esto un paso más allá al adaptar el contenido a una cultura y configuración regional específicas. Este proceso es ideal para sitios web, software o materiales de marketing que necesitan resonar con una audiencia local. La localización suele implicar la traducción del texto, pero también puede centrarse en el ajuste de los elementos visuales, el diseño, las monedas, etc. Por ejemplo, Nike tiene un aspecto único para el sitio web de cada país.
  • La transcreación es más útil para el contenido de marketing creativo que necesita evocar la misma respuesta emocional en el mercado de destino que en el mercado de origen. Los transcreadores intentan preservar el mensaje central y la intención del contenido original mientras lo reelaboran para adaptarlo al nuevo idioma y cultura. Esto es común en lemas, slogans, contenidos de redes sociales, campañas publicitarias y otros materiales de marketing.

Los servicios de traducción pueden ser una gran ventaja para su marca global, ya que a menudo ofrecen los tres elementos: traducción profesional, localización y transcreación. Esto significa que puede obtener soporte personalizado para cualquier tipo de contenido o formato, de modo que su mensaje sea siempre preciso y apropiado para su audiencia global.

Cómo implementar la transcreación en tu flujo de trabajo de creación de contenido

A la hora de crear contenidos para audiencias internacionales, es fundamental tener en cuenta la transcreación desde el principio. Al incorporar la transcreación a su flujo de trabajo desde el principio, puede estar seguro de que todo su contenido, tanto antiguo como nuevo, sea atractivo y relevante para sus públicos objetivo, sin importar en qué parte del mundo se encuentren.

Veamos algunas estrategias específicas que puedes utilizar para implementar con éxito la transcreación:

Define claramente tus objetivos y público objetivo

Es esencial definir claramente tus objetivos para tu mercado objetivo. Piensa en qué emociones o acciones específicas quieres evocar con el mensaje de tu marca. Esto guiará sus esfuerzos y garantizará que el contenido transcreado coincida con el mensaje original y se conecte de manera efectiva con su audiencia.

A continuación, realice una investigación de mercado exhaustiva para comprender las preferencias, los valores y los matices culturales de su público objetivo, de modo que pueda adaptar su enfoque para satisfacer sus necesidades.

La investigación de mercado puede incluir:

  • Información demográfica como rangos de edad, distribución de género, niveles de ingresos, antecedentes educativos y ubicaciones geográficas
  • Perspectivas psicográficas como valores y creencias (como la sostenibilidad y la innovación) o elecciones de estilo de vida (como la conciencia de la salud o el conocimiento de la tecnología)

Una vez que tengas una comprensión sólida de las preferencias de tu audiencia, crea buyer personas detalladas. Estas personas te ayudarán a alinear tus estrategias de marketing con los deseos y expectativas de tu audiencia.

Colabora con transcreadores cualificados

Cuando se trata de llegar a nuevas audiencias, asociarse con expertos en transcreación puede marcar la diferencia. Estos profesionales no solo dominan el idioma de destino, sino que también comprenden la cultura y los matices que determinan cómo el público recibe los mensajes de la marca. Busque transcreadores que tengan experiencia en su industria y entiendan la terminología y las tendencias que importan. Esto le ayudará a mantener la voz y la integridad de su marca.

Para facilitar el proceso, también puedes utilizar una herramienta de transcreación profesional como la de Smartling. Con Smartling, también obtiene acceso a una red de traductores nativos específicos de la industria que están capacitados no solo en la traducción de idiomas, sino también en la transcreación. Esto les permite adaptar el contenido de forma creativa conservando el mensaje, el tono y la intención originales.

Proporcionar un resumen creativo detallado

Un briefing creativo proporciona una comprensión clara del mensaje original, incluidos sus objetivos y las emociones que pretende evocar. El informe también describe la demografía, los intereses y los matices culturales del público objetivo. Esta información es crucial para adaptar su contenido para que resuene con las preferencias y comportamientos locales.

En una conversación con Smartling, Anja Jones, experta en traducción y directora general de AJT, hizo hincapié en el papel fundamental de un briefing exhaustivo en los proyectos de transcreación. Señaló que el éxito de la transcreación "comienza con un buen briefing creativo".

Para capturar el tono y el impacto del contenido original en el contenido transcreado, también es útil que los transcreadores miren el resumen creativo original. Cuando tienen acceso a este informe, pueden comprender los mensajes clave, quién es la audiencia y la dirección creativa general. De esta manera, pueden adaptar el contenido a un nuevo idioma y cultura de una manera que se sienta bien.

Cómo Smartling simplifica la transcreación

Lograr una transcreación eficaz comienza con el uso de las herramientas adecuadas y la colaboración con proveedores de servicios lingüísticos profesionales. La herramienta de transcreación de Smartling ofrece una gama de funciones diseñadas para mejorar el proceso de localización, lo que facilita que las empresas se conecten con diversas audiencias.

Estos son algunos de los beneficios clave que proporciona Smartling:

  • Flujo de trabajo optimizado: Smartling automatiza los procesos de entrada de contenido y traducción, lo que permite a las empresas recopilar y administrar fácilmente su contenido para la traducción. Esto reduce el esfuerzo manual y acelera el proceso general.
  • Traductores nativos: Los traductores humanos de Smartling son hablantes nativos que entienden profundamente a las audiencias para las que traducen. Esto les permite adaptar fácilmente el contenido a diferentes idiomas y culturas, conservando el significado y el tono del contenido original.
  • Colaboración en tiempo real: Smartling permite la comunicación directa entre los traductores y los gestores de proyectos, agiliza el proceso de revisión y permite realizar ajustes rápidos según sea necesario.

Las empresas que desean traducciones precisas y eficientes pueden contar con los servicios de transcreación de Smartling para hacer bien el trabajo.

¿Quieres ver nuestros servicios en acción? Reserve una reunión con el equipo de Smartling hoy.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image