So, you've read a little bit about what it means to localize your game, and why it's so critical to the video game industry and for your success with your new gamer audiences. Now, you may be wondering, how do I get started?

Bueno, una cosa es cierta: los juegos tienen muchas piezas móviles detrás de escena hechas por desarrolladores y diseñadores de juegos, incluido el código del juego en sí, elementos de la interfaz de usuario, escenas, diálogos de personajes y textos en el juego como descripciones de misiones y nombres de elementos.

Managing video game translation and localization of all these elements will require proper localization strategy, systems, and procedures in place to ensure that content is translated at the highest quality possible while remaining consistent and true to the game.

¿En qué consiste la localización?

El proceso de localización abarcará bastante más que simplemente traducir el texto de su juego a un nuevo idioma para su mercado objetivo.

Beginning right at the start, proper planning and internationalization of your game will set your team up for success.

Cuando hablamos de una localización exitosa, el proceso implicará lo siguiente:

1. Realiza un análisis de contenido

Aquí es cuando su equipo determinará exactamente qué se debe traducir, qué recursos son necesarios para el proyecto, quién será el público objetivo de la localización y qué elementos del juego deberán traducirse y adaptarse.

¿Esto incluye texto y subtítulos, o habrá voces en off y doblaje que deben grabarse, por ejemplo?

2. Desarrollar un Lockit

A localization kit, or lockit, will be your translator's complete guide to your game, game content, and other related content, essentially your linguistic asset to assist translators.

Aquí es donde su equipo de localización documentará toda la información que sus traductores necesitarán para mantener la coherencia de la marca, pero también para mantenerse fiel al contexto del juego.

Aquí también es donde incluirás tu información en el juego, por ejemplo, la idiosincrasia del mundo de tu juego, los elementos o los elementos únicos de la historia que dictarán la terminología adecuada para la traducción.

3. Localiza tu código

Después de determinar exactamente lo que hay que traducir, necesitará una forma de tirar de esos hilos de su código y empujarlos a un sistema de gestión de traducciones (TMS).

Su experiencia de juego no se puede traducir si no está escrita de manera que se pueda traducir.

Dependiendo del repositorio o la pila tecnológica que estés usando para crear tu aplicación móvil, habrá diferentes prácticas recomendadas para localizar ese código. Los juegos de iOS y Android, por ejemplo, deberán seguir los estándares de localización de iOS y Android, respectivamente.

4. Integración con un sistema de gestión de traducciones

La localización del código producirá archivos de recursos, que albergarán todas las cadenas y el contenido que se van a traducir a diferentes idiomas.

You will then need to integrate your repository, or another tech, with a Translation Management System to bring those strings into the platform to be translated. The easiest way is through pre-built integrations or custom-built connectors for your specific repository that will ingest content into a TMS.

El flujo de trabajo exacto variará en función de cada repositorio, pero el concepto general se mantiene.

5. La traducción propiamente dicha

Una vez aisladas las cadenas en un recurso independiente, se pueden enviar a los lingüistas para que trabajen directamente en el proceso de traducción.

Aquí es donde comenzaremos a ver los beneficios de utilizar un TMS para su proceso de localización de videojuegos. En lugar de intentar fusionar todos sus archivos de recursos, es mejor dejar que el TMS se encargue de eso por usted.

Al dejar estos archivos de recursos en su formato nativo, su TMS entenderá cómo llevarlos a la plataforma para que los traductores trabajen en ellos. Todo se centralizará en una sola plataforma para que el trabajo de traducción se realice.

Este es el momento en que los traductores utilizarán su lockit, y cualquier otro contexto proporcionado, para traducir cada cadena individual al idioma de destino.

6. Localización regional

Más allá de la traducción, el juego tendrá que adaptar elementos específicos, como las referencias culturales, en función de la región de destino.

En nuestra entrega anterior, discutimos cómo Blizzard trabajó con un editor chino local para adaptar World of Warcraft al mercado chino alterando los modelos de jugador para ciertos personajes.

Algunos juegos incluso podrían tener que considerar reelaborar parte de la historia o elementos visuales como escenas para adaptarlos a una cultura y región.

7. Garantía de calidad

As part of any translation process, quality assurance is incredibly important. Translations will generally be written by one translator, and edited by an independent translator to check for any grammatical, spelling, or linguistic issues. This is one best practice to ensure high-quality translations.

Cuando se trata de juegos, también es importante asegurarse de que las traducciones tengan en cuenta el contexto del juego.

Por ejemplo, un juego basado en la fantasía podría requerir un enfoque diferente al de un juego militar en lo que respecta a la terminología apropiada.

8. Integración en tu juego

Una vez que el contenido se traduce del inglés o del idioma de origen, luego se revisa, se edita y se aprueba, el siguiente paso es volver a integrar ese texto en la versión localizada del juego.

Aquí es cuando el texto comenzará a encontrarse con otros elementos que se han alterado en el proceso de localización, como nuevos modelos de personajes o escenas y gráficos alterados.

El proceso también puede implicar cambiar y ajustar la UI/UX para asegurarse de que todo encaje correctamente. A veces, puede ser necesario modificar el código para agregar el contenido traducido al juego.

Determine su plan de lanzamiento desde el principio

Si bien lanzar su juego para la venta en el mercado de juegos es el último paso del viaje, en realidad debe tenerse en cuenta al principio de la etapa de desarrollo, especialmente cuando se trata de la localización.

Con dos estrategias tácticas principales para lanzar un juego localizado, tu equipo tendrá que determinar cuál será el camino correcto a seguir.

Después del Oro

En resumen, el juego solo se somete a traducción y localización después de que se lanza la versión original en su idioma nativo.

Esto permite a los traductores trabajar en un proyecto terminado, en lugar de solo fragmentos y piezas a la vez.

Esto también puede proporcionar un mayor contexto a los traductores, ya que tienen una mayor comprensión de cómo debería ser el resultado final.

Envío simultáneo

Todas las versiones del juego se lanzan al mismo tiempo. El principal beneficio aquí es el valor monetario: los juegos no tienen el ciclo de vida más largo, por lo que para maximizar el potencial, tiene sentido enviar todo a la vez para aprovechar el interés y el entusiasmo.

La desventaja aquí es que los traductores no trabajan con un contexto completo o completo. Esto puede dar lugar a más problemas o errores de traducción, con menos tiempo para resolverlos.

It is worth noting, however, that modern games will generally always require updates and ongoing localization efforts. Downloadable content, future unlockable, gameplay expansions, seasonal events, and releases will all require their own localization projects and translation efforts.

Simplifique la localización de videojuegos con un TMS

Los sistemas de gestión de traducciones permiten a los equipos centralizar todo el proceso de traducción y localización en una sola plataforma, lo que simplifica el proceso de ingesta de contenido para la traducción, automatiza el proceso en torno a la traducción y permite a los desarrolladores medir el progreso de cada paso de la traducción.

Con control total, su equipo podrá trabajar directamente con los traductores para garantizar la consistencia y la calidad durante todo el proceso.

¿No estás seguro de cómo empezar con la localización de juegos? No te preocupes, te tenemos cubierto. Reserve una reunión para obtener más información.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image