La traducción es el proceso de convertir contenido de un idioma en otro sin perder significado, tono ni intención. Este artículo explica qué es la traducción, cómo funciona, los diferentes tipos de traducción que encontrará tu equipo y los mejores enfoques para elegir el método adecuado para tu contenido global. Si estás empezando a expandirte a nuevos mercados, esta guía te da un punto de partida claro para construir una estrategia de traducción eficaz.
Conclusiones clave
- La traducción ayuda a las empresas a comunicarse claramente entre idiomas al preservar el significado, el tono y la intención.
- La localización y la transcreación añaden adaptación cultural y creativa para que el contenido se sienta más natural para el público objetivo.
- La traducción humana, la traducción de IA y los enfoques híbridos soportan diferentes tipos de contenido y niveles de visibilidad.
- Expertos en traducción, como Alex Yanishevsky de Smartling, recomiendan aprovechar una combinación de métodos de traducción, adaptados a cada tipo de contenido.
- La traducción de alta calidad depende de la precisión, la coherencia, la relevancia cultural y sólidos recursos lingüísticos.
- Smartling ayuda a los equipos a escalar la traducción con traducción impulsada por IA, automatización de flujos de trabajo, recursos lingüísticos y revisión humana experta.
A medida que las empresas se trasladan a nuevas regiones, la traducción es algo más que convertir texto entre idiomas. Se convierte en una parte fundamental de cómo ofreces experiencias de producto, apoyas a los clientes y comunicas tu marca en todo el mundo. La traducción moderna combina habilidades lingüísticas, comprensión cultural y tecnología que ayuda a los equipos a moverse rápidamente manteniendo la calidad. La plataforma LanguageAI de Smartling reúne estos elementos, ayudando a las organizaciones a gestionar grandes volúmenes de contenido multilingüe sin perder precisión ni consistencia.
¿Qué es la traducción?
La traducción es el proceso de convertir contenido escrito o hablado de un idioma a otro, preservando el significado, el tono y la intención. Garantiza que el público que habla un idioma diferente pueda entender tu mensaje tal y como lo pretendías. Para empresas globales, la traducción soporta la documentación de productos, marketing, interfaces de usuario, atención al cliente, requisitos legales y más. Sin ella, el crecimiento en nuevos mercados se vuelve difícil, lento e inconsistente.
Por qué la traducción es importante para las empresas globales
La traducción ayuda a las organizaciones a comunicarse con claridad, reducir la fricción en la experiencia del cliente y generar confianza con compradores internacionales. Cuando los clientes pueden entender tu mensaje, productos y documentación, se sienten más seguros para interactuar con tu marca. La traducción de alta calidad también reduce el riesgo de malentendidos, reestructuraciones y costosos retrasos en el producto. A medida que las empresas se expanden globalmente, la traducción se convierte en un elemento fundamental para ofrecer experiencias consistentes y basadas en la marca en todos los mercados.
Smartling apoya esto combinando la traducción impulsada por IA con la experiencia humana, flujos de trabajo automatizados y recursos lingüísticos centralizados. Esto crea un sistema escalable y flexible que se adapta a las necesidades de diferentes tipos de contenido, niveles de visibilidad y audiencias regionales.
¿Cuáles son los principales tipos de traducción?
Traducción general
La traducción general se centra en el lenguaje cotidiano y en contenido directo. Funciona bien para documentos sencillos, comunicaciones y contenido que no requieran matices culturales o técnicos pesados.
Transcreación
La transcreación adapta el contenido de forma creativa para que conecte cultural y emocionalmente con el público objetivo. En lugar de traducir palabra por palabra, el lingüista reimagina el significado, el tono y la intención para que resulten naturales en otro idioma. La transcreación se utiliza a menudo en mensajes de marca, campañas y contenido creativo. Para descubrir cómo funciona, visita nuestra guía de servicios de transcreación.
Localización
La localización se basa en la traducción adaptando la redacción, referencias culturales, maquetación, formato y elementos de diseño para una región específica. Garantiza que el contenido resulte natural e intuitivo para las audiencias locales. Un punto de partida útil para apoyar tu proceso de traducción es usar la plantilla de guía de estilo de localización de Smartling, que te ayuda a definir el tono y las reglas de formato para tu contenido traducido para que la voz de tu marca se mantenga coherente en todos los idiomas.
¿Cuál es el mejor método de traducción?
Diferentes tipos de traducción funcionan mejor para distintos tipos de contenido. La mayoría de los equipos aprovechan una combinación de estos tres enfoques:
Traducción humana
Los lingüistas profesionales aportan comprensión cultural, matices y experiencia en la materia. La traducción humana es ideal para contenido de alta visibilidad como marketing, mensajes de producto o material legal y regulado.
Traducción automática
La traducción por IA utiliza tecnologías como la Traducción Automática Neural y grandes modelos de lenguaje para ofrecer traducciones rápidas y rentables a gran escala. La traducción por IA de Smartling utiliza un enfoque multimodelo que combina la salida de NMT y LLM para ofrecer traducción de calidad humana por una fracción del coste. Para profundizar en cómo la traducción por IA encaja en los flujos de trabajo modernos, explora el eBook de Traducción por IAdeSmartling.
Traducción automática con edición humana
En este método híbrido, comúnmente conocido como Post-Edición de Traducción Automática o MTPE, los motores de traducción automática proporcionan la traducción inicial. Un lingüista humano revisa y edita el resultado para garantizar la exactitud, la legibilidad y la adecuación cultural.
Este enfoque de humano en el bucle te permite aprovechar la velocidad de la IA manteniendo la precisión y el matiz que proporcionan los traductores humanos. Esta estrategia es especialmente importante para manejar contenido de alto volumen sin sacrificar la calidad.
Encontrar la combinación óptima de traducción
La traducción rara vez es un proceso único para todos, y por eso el experto en traducción de Smartling, Alex Yanishevsky, Director Senior de IA, sugiereajustar tu mezcla de traducción al tipo de contenido.
Alex dice que personalizar tu enfoque de traducción según el tipo de contenido que estás traduciendo —ya sea documentación técnica, materiales de marketing o contenido generado por usuarios— es clave para seleccionar el método de traducción adecuado. Comprender la naturaleza del contenido ayuda a optimizar tu estrategia de traducción.
El gráfico siguiente indica qué método de traducción es el más adecuado para el tipo de contenido de cada columna.
Mira este seminario web para aprender más de Alex sobre cómo y cuándo usar diferentes métodos de traducción para equilibrar calidad y eficiencia y lograr un proceso de localización más fluido y rentable.
¿Cuáles son los cuatro pasos del proceso de traducción?
La mayoría de los flujos de trabajo de traducción siguen una estructura similar:
- Prepara el contenido original para la traducción.
- Traduce usando IA, traductores humanos o una combinación de cosas.
- Revisa y edita el resultado para comprobar su precisión y adecuación cultural.
- Publicar y validar la traducción dentro de su contexto final.
¿Qué hace un traductor?
Los traductores hacen mucho más que simplemente convertir palabras entre idiomas. Ellos:
- Captura el tono, los matices y la intención para que el mensaje se sienta natural.
Adapta referencias culturales, modismos y lenguaje informal. - Garantizar claridad y facilidad de lectura para el público local.
- Utiliza herramientas como la traducción asistida por ordenador (CAT) para traducir con el contexto visual de dónde se publicarán las traducciones, ayudando a minimizar la edición posterior.
- Aplica conocimientos de dominio en campos como la traducción legal, técnica, médica o financiera.
Los traductores humanos desempeñan un papel crucial en contenido de alta visibilidad o sensible, donde la precisión es más importante.
¿Cómo garantizan las organizaciones la calidad de la traducción?
La traducción de calidad va más allá de la gramática correcta. Refleja:
- Precisión del mensaje
- Fluidez y legibilidad
- Relevancia cultural
- Consistencia terminológica
- Alineación con la voz de la marca
Muchos equipos incorporan el Aseguramiento de la Calidad Lingüística (LQA) en su proceso de traducción para evaluar las traducciones. Mira este seminario web para aprender cómo puedes desarrollar un programa de evaluación de la calidad de la traducción que evalúe tu contenido de principio a fin.
Recursos lingüísticos como glosarios y guías de estilo también mejoran la coherencia. La plataforma LanguageAI de Smartling centraliza estos activos para que los equipos puedan mantener la calidad a lo largo de miles de cadenas, páginas y mercados a medida que crecen.
¿Qué tipos de servicios de traducción utilizan las empresas?
Los servicios de traducción varían mucho según el tipo de contenido, la industria y/o el caso de uso. Las categorías comunes incluyen:
- Traducción literaria
- Traducción técnica
- Traducción jurídica
- Traducción médica
- Traducción financiera
- Traducción multimedia
- Localización de sitios web y software
- Traducción empresarial
Los equipos que evalúan programas de traducción más amplios pueden explorar la visión general de Smartling sobre los servicios de traducción.
Preguntas frecuentes
Convierta a Smartling en su socio de traducción
La elección de la solución de traducción adecuada depende de varios factores y del tipo de servicio de traducción que necesite. Al comprender las características clave que debe buscar (velocidad, precisión, integración de software de traducción y adaptabilidad cultural), se asegura de que sus traducciones se sientan naturales para su público objetivo.
Si está listo para lograr traducciones de alto rendimiento, descargue nuestra guía gratuita, “Qué buscar en una solución de traducción: una guía del comprador”, y descubra cómo seleccionar las mejores herramientas y estrategias de traducción para su negocio. Recibirá consejos prácticos, asesoramiento de expertos y pasos viables para llevar su comunicación global al siguiente nivel.
Muchas empresas prosperan en sus países de origen, pero no logran traducir ese éxito cuando se expanden a los mercados internacionales. Las ventas caen, el compromiso disminuye y la conexión con la audiencia parece desvanecerse. Esta brecha de comunicación no es casual.
A menudo, sucede cuando las traducciones fallan porque alteran el significado del mensaje original de la marca. Sin una traducción precisa, incluso los mejores productos y servicios luchan por ganar tracción entre los consumidores objetivo, lo que subraya la importancia de este proceso en cualquier estrategia de expansión global. Entonces, ¿qué significa la traducción para las ventas internacionales?
En esta guía, presentaremos una definición de traducción, explicaremos qué es traducción y localización, exploraremos los diferentes tipos de traducción y cubriremos varios enfoques para traducir contenido para que llegue a su público objetivo.
¿Qué es la traducción??
La traducción es la conversión de texto, audio y otros mensajes de un idioma a otro conservando el significado y la intención originales. Sin embargo, no todas las traducciones son iguales. Los diferentes métodos sirven para distintos propósitos, cada uno con su propio enfoque y aplicación.
A continuación, te explicamos más de cerca los tipos de traducción más comunes y cómo funcionan:
-
Traducción general: un método polivalente
La traducción general es el tipo de traducción más sencillo. Se centra en la conversión de texto de un idioma a otro sin sumergirse en la jerga específica de la industria o en los matices culturales.
Este método funciona bien para contenido básico, como documentos personales, correspondencia general o instrucciones simples. En estos casos, la traducción palabra por palabra suele ser adecuada; la precisión y la adaptación cultural no son prioridades cruciales. Este enfoque es un buen punto de partida si su empresa busca comunicarse en diferentes regiones, pero se necesitan métodos más avanzados para maximizar el impacto.
-
La transcreación transforma el contenido
La transcreación lleva la traducción un paso más allá, adaptando el contenido para alinearlo con los matices culturales y emocionales del público objetivo. En lugar de proporcionar una traducción palabra por palabra del texto entre idiomas, parafrasea el mensaje para que sea culturalmente relevante y atractivo, manteniendo la intención original.
La transcreación es valiosa en el marketing y la publicidad, donde el tono, el humor y la resonancia emocional juegan un papel importante en la conexión con el público objetivo. Por ejemplo, el eslogan original de la compañía de combustible Esso, "Pon un tigre en tu tanque", fue transcreado al italiano como "Metti una tigre nel motore", que se traduce como "Pon un tigre en el motor". Esta adaptación conservó la aliteración y añadió un toque cultural que atrajo a los consumidores italianos.
Considere la posibilidad de utilizar servicios de transcreación en su estrategia de marketing global para transmitir el significado adecuado al traducir para audiencias internacionales.
-
La localización da en el clavo
La localización garantiza que su contenido se sienta nativo de una región específica teniendo en cuenta las preferencias culturales, los matices lingüísticos y las normas locales. Este proceso supera las barreras lingüísticas adaptando los modismos, el tono y la voz al contexto lingüístico y cultural de un público objetivo concreto. Incluso tiene en cuenta aspectos de diseño como el color y la orientación para alinearse con las expectativas del público objetivo. La localización del contenido evita las traducciones literales de su texto que imparten referencias culturales confusas u ofensivas.
Netflix es un excelente ejemplo de localización en su publicidad. Para promocionar la cuarta temporada de Black Mirror, Netflix creó anuncios específicos para cada región con figuras públicas conocidas para cada audiencia (por ejemplo, Donald Trump y Theresa May para países de habla inglesa versus Mariano Rajoy y Nicolás Maduro para España). Esta estrategia hizo que el contenido fuera más identificable y atractivo para cada mercado.
-
Globalización y pensar en grande
Si su empresa aspira a establecer una fuerte presencia internacional, la traducción debe ejecutarse de manera impecable en todos los niveles y regiones. La globalización implica la traducción lingüística y cultural de las operaciones comerciales, no solo de los elementos orientados al cliente. Desde la gestión de operaciones y las redes sociales hasta la estrategia digital, cada mensaje traducido debe alinearse con el nuevo idioma para garantizar una comunicación efectiva con el público objetivo.
La globalización requiere toda la gama de servicios de traducción. Una solución de traducción integral crea un software optimizado y globalizado que unifica su organización en diferentes mercados.
-
Simplifique la traducción de software con la internacionalización
La internacionalización implica el diseño de aplicaciones de software que admitan múltiples idiomas y normas culturales sin cambios significativos en el código. Al separar los elementos específicos del lenguaje del código principal, los desarrolladores pueden crear aplicaciones que se adapten fácilmente a varias configuraciones regionales, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de fecha y otras características regionales.
Implementar la internacionalización en su producto desde el principio hace que el proceso de localización sea más fácil y rápido, lo que permite a su empresa superar de manera eficiente las barreras lingüísticas.
¿Qué son los sistemas de gestión de traducciones (TMS)?
Para sacar el máximo provecho de la internacionalización, necesita un sistema de gestión de traducciones (TMS) que se encargue de las complejidades de la traducción y localización de contenidos. Un TMS es un programa de software centralizado que automatiza muchos aspectos de la traducción, lo que facilita la gestión de contenido multilingüe a gran escala.
Un TMS se utiliza a menudo junto con el software de traducción de IA, como la traducción automática neuronal (NMT). Esta tecnología permite a las empresas traducir más contenido, de forma más rápida y rentable que los métodos de traducción tradicionales.
El TMS de Smartling es una solución de traducción eficaz para organizaciones que buscan ampliar su presencia global. La plataforma facilita la traducción de contenido en cualquier idioma manteniendo una voz de marca única. Los glosarios, las guías de estilo y los controles de calidad automatizados garantizan que el contenido se mantenga alineado con la identidad de una organización, sin importar el idioma o el mercado.
Smartling también ofrece una gama de soluciones de traducción de IA que pueden mejorar la velocidad y la rentabilidad de los flujos de trabajo de traducción. Para contenido de alto volumen y baja visibilidad, la solución de traducción de IA de Smartling ofrece traducciones rentables al instante, para maximizar los presupuestos y ahorrar tiempo. Para contenido de alta visibilidad, nuestra solución de traducción humana impulsada por IA combina la eficiencia de la IA con la revisión profesional del traductor para lograr traducciones pulidas a escala.
¿Cuáles son los enfoques clave para traducir contenidos?
Los servicios de traducción pueden emplear una variedad de métodos de traducción. Tu método preferido dependerá de tus objetivos, audiencia y presupuesto. Muchas organizaciones combinan numerosas herramientas para obtener los mejores resultados.
Estos son algunos de los enfoques de traducción más frecuentes, además de sus pros y sus contras:
- Traducción humana: Con la traducción humana, los traductores profesionales adaptan su contenido a otro idioma, teniendo en cuenta los matices culturales y contextuales en el camino. Aunque los traductores pueden utilizar herramientas como el software de traducción asistida por ordenador (TAO) para ayudar, el producto final depende de su experiencia. Este enfoque produce una precisión impecable, pero a menudo requiere una gran inversión de tiempo y dinero.
- Traducción de IA: Si bien la tecnología de traducción con IA ha evolucionado rápidamente en los últimos años, la traducción automática (TA), o la traducción automática de un texto de su idioma de origen a otro a través de un software informático, existe desde 1949. La mayoría de las soluciones de traducción actuales aprovechan un desarrollo más reciente de la traducción automática, la traducción automática neuronal (NMT), que utiliza un método de aprendizaje automático que funciona de forma similar a cómo aprende un cerebro humano, pasando los datos a través de varios nodos interconectados. Combinada con otro nuevo avance en IA, los Grandes Modelos de Lenguaje (LLM), esta tecnología puede traducir contenido de forma más rápida, precisa y asequible que nunca. La solución de traducción de IA de Smartling combina el poder de NMT y LLM para proporcionar traducciones de calidad humana a mitad de precio, dos veces más rápido.
- Posedición de traducción automática (MTPE): También puede combinar la traducción automática con la posedición humana para obtener lo mejor de ambos mundos. MTPE proporciona un enfoque híbrido; En primer lugar, el texto se ejecuta a través de la traducción automática para ahorrar tiempo. Luego, un traductor profesional refina la salida palabra por palabra para garantizar la relevancia y la precisión cultural.
Con el enfoque de traducción adecuado, puede adaptar su contenido para satisfacer las necesidades de su audiencia global. Smartling ofrece servicios de traducción y una amplia gama de soluciones de localización, incluidos enfoques avanzados de IA, lo que garantiza que entregue traducciones de alta calidad que resuenen en todos los idiomas y culturas. Con Smartling, puede traducir fácil y eficientemente su contenido al alemán, turco, español, japonés, francés y más.
¿Cuáles son los principales tipos de servicios de traducción?
Existen varios servicios de traducción que se adaptan a sus necesidades específicas. A continuación, se muestra un desglose de los tipos comunes de servicios de traducción:
-
Traducción literaria
La traducción literaria consiste en traducir obras creativas como novelas, poemas y obras de teatro. El objetivo es preservar el estilo artístico y el impacto emocional de la lengua original. Los traductores deben capturar los modismos, las referencias culturales y la voz del autor para mantener la integridad de la obra.
-
Traducción técnica
Este tipo de traducción se centra en la traducción de documentos con terminología especializada, como manuales de usuario, especificaciones de productos y documentos científicos. La precisión en las traducciones técnicas es vital, ya que los errores pueden provocar pérdidas financieras o problemas de seguridad. Los traductores suelen tener experiencia en el campo pertinente para garantizar la precisión palabra por palabra.
-
Traducción jurídica
La traducción jurídica abarca contratos, acuerdos, patentes y otros documentos legales. Es importante transmitir el significado exacto, ya que la paráfrasis puede alterar el significado de términos redactados con precisión o específicos de la industria, exponiendo a las empresas a responsabilidades legales y civiles. Los traductores deben comprender la terminología jurídica y los sistemas jurídicos tanto en el idioma de origen como en el de destino.
-
Traducción médica
La traducción médica incluye la traducción de historias clínicas, documentos de ensayos clínicos e información farmacéutica. La precisión es igualmente crítica aquí para garantizar la seguridad del paciente y el cumplimiento normativo. Los traductores suelen tener una formación médica o una formación especializada para interpretar textos médicos sin errores.
-
Traducción financiera
La traducción financiera se ocupa de informes financieros, auditorías e información bancaria. Se necesita precisión para mantener la claridad y la confianza en el texto traducido. Los traductores deben estar familiarizados con la traducción de terminología y prácticas financieras.
-
Localización de sitios web y software
La localización de sitios web y software garantiza que las plataformas digitales se adapten plenamente a las necesidades culturales y lingüísticas del público objetivo. La localización es algo más que traducir texto. Adapta todos los aspectos de su sitio web o aplicación, desde los formatos de moneda y la visualización de la fecha hasta las imágenes y el diseño de la interfaz de usuario.
-
Traducción jurada
Las traducciones certificadas son documentos oficiales, como certificados de nacimiento, diplomas o documentos de inmigración, que han sido traducidos y certificados para garantizar su exactitud. Las autoridades a menudo requieren la firma de un traductor o una certificación notarial para aceptarlos.
-
Traducción empresarial
La traducción empresarial abarca documentos corporativos, incluida la correspondencia comercial, informes y materiales de marketing. Su objetivo es transmitir el mensaje de la empresa de forma clara y profesional a través de diferentes idiomas.
-
Traducción multimedia
La traducción multimedia consiste en traducir contenidos audiovisuales, como vídeos, podcasts y materiales de e-learning. Puede incluir servicios de subtitulado, doblaje o locución para que el contenido sea accesible a una audiencia global.
Convierta a Smartling en su socio de traducción
La elección de la solución de traducción adecuada depende de varios factores y del tipo de servicio de traducción que necesite. Al comprender las características clave que debe buscar (velocidad, precisión, integración de software de traducción y adaptabilidad cultural), se asegura de que sus traducciones se sientan naturales para su público objetivo.
Si está listo para lograr traducciones de alto rendimiento, descargue nuestra guía gratuita, "Qué buscar en una solución de traducción: una guía para el comprador", y descubra cómo seleccionar las mejores herramientas y estrategias de traducción para su negocio. Obtendrá consejos prácticos, consejos de expertos y pasos prácticos para llevar su comunicación global al siguiente nivel. Muchas empresas prosperan en sus países de origen, pero no logran traducir ese éxito cuando se expanden a los mercados internacionales. Las ventas caen, el compromiso disminuye y la conexión con la audiencia parece desvanecerse. Esta brecha de comunicación no es casual.
A menudo, sucede cuando las traducciones fallan porque alteran el significado del mensaje original de la marca. Sin una traducción precisa, incluso los mejores productos y servicios luchan por ganar tracción entre los consumidores objetivo, lo que subraya la importancia de este proceso en cualquier estrategia de expansión global. Entonces, ¿qué significa la traducción para las ventas internacionales?
En esta guía, expondremos una definición de traducción, explicaremos qué es la traducción frente a la localización, exploraremos los diferentes tipos de traducción y cubriremos varios enfoques para traducir contenido para que llegue a su público objetivo.
¿Qué es la traducción?
La traducción es la conversión de texto, audio y otros mensajes de un idioma a otro conservando el significado y la intención originales. Sin embargo, no todas las traducciones son iguales. Los diferentes métodos sirven para distintos propósitos, cada uno con su propio enfoque y aplicación.
A continuación, te explicamos más de cerca los tipos de traducción más comunes y cómo funcionan:
Traducción general: un método polivalente
La traducción general es el tipo de traducción más sencillo. Se centra en la conversión de texto de un idioma a otro sin sumergirse en la jerga específica de la industria o en los matices culturales.
Este método funciona bien para contenido básico como documentos personales, correspondencia general o instrucciones simples. En estos casos, la traducción palabra por palabra suele ser adecuada; La precisión y la adaptación cultural no son prioridades cruciales. Este enfoque es un buen punto de partida si su empresa busca comunicarse a través de diferentes regiones, pero se necesitan métodos más avanzados para maximizar el impacto.
La transcreación transforma el contenido
La transcreación lleva la traducción un paso más allá, adaptando el contenido para alinearlo con los matices culturales y emocionales del público objetivo. En lugar de proporcionar una traducción palabra por palabra del texto entre idiomas, parafrasea el mensaje para que sea culturalmente relevante y atractivo, manteniendo la intención original.
La transcreación es valiosa en el marketing y la publicidad, donde el tono, el humor y la resonancia emocional juegan un papel importante en la conexión con el público objetivo. Por ejemplo, el eslogan original de la compañía de combustible Esso, "Pon un tigre en tu tanque", fue transcreado al italiano como "Metti una tigre nel motore", que se traduce como "Pon un tigre en el motor". Esta adaptación conservó la aliteración y añadió un toque cultural que atrajo a los consumidores italianos.
Considere la posibilidad de utilizar servicios de transcreación en su estrategia de marketing global para transmitir el significado adecuado al traducir para audiencias internacionales.
La localización da en el clavo
La localización garantiza que su contenido se sienta nativo de una región específica teniendo en cuenta las preferencias culturales, los matices lingüísticos y las normas locales. Este proceso supera las barreras lingüísticas adaptando los modismos, el tono y la voz al contexto lingüístico y cultural de un público objetivo concreto. Incluso tiene en cuenta aspectos de diseño como el color y la orientación para alinearse con las expectativas del público objetivo. La localización del contenido evita las traducciones literales de su texto que imparten referencias culturales confusas u ofensivas.
Netflix es un excelente ejemplo de localización en su publicidad. Para promocionar la cuarta temporada de Black Mirror, Netflix creó anuncios específicos de la región con figuras públicas conocidas para cada audiencia (por ejemplo, Donald Trump y Theresa May para los países de habla inglesa frente a Mariano Rajoy y Nicolás Maduro para España). Esta estrategia hizo que el contenido fuera más identificable y atractivo para cada mercado.
Globalización y pensar en grande
Si su empresa aspira a establecer una fuerte presencia internacional, la traducción debe ejecutarse de manera impecable en todos los niveles y regiones. La globalización implica la traducción lingüística y cultural de las operaciones comerciales, no solo de los elementos orientados al cliente. Desde la gestión de operaciones y las redes sociales hasta la estrategia digital, cada mensaje traducido debe alinearse con el nuevo idioma para garantizar una comunicación efectiva con el público objetivo.
La globalización requiere toda la gama de servicios de traducción. Una solución de traducción integral crea un software optimizado y globalizado que unifica su organización en diferentes mercados.
Simplifique la traducción de software con la internacionalización
La internacionalización implica el diseño de aplicaciones de software que admitan múltiples idiomas y normas culturales sin cambios significativos en el código. Al separar los elementos específicos del lenguaje del código principal, los desarrolladores pueden crear aplicaciones que se adapten fácilmente a varias configuraciones regionales, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de fecha y otras características regionales.
Implementar la internacionalización en su producto desde el principio hace que el proceso de localización sea más fácil y rápido, lo que permite a su empresa superar de manera eficiente las barreras lingüísticas.
¿Qué son los sistemas de gestión de traducciones (TMS)?
Para sacar el máximo provecho de la internacionalización, necesita un sistema de gestión de traducciones (TMS) que se encargue de las complejidades de la traducción y localización de contenidos. Un TMS es un programa de software centralizado que automatiza muchos aspectos de la traducción, lo que facilita la gestión de contenido multilingüe a gran escala.
Un TMS se utiliza a menudo junto con el software de traducción de IA, como la traducción automática neuronal (NMT). Esta tecnología permite a las empresas traducir más contenido, de forma más rápida y rentable que los métodos de traducción tradicionales.
El TMS de Smartling es una solución de traducción eficaz para organizaciones que buscan ampliar su presencia global. La plataforma facilita la traducción de contenido en cualquier idioma manteniendo una voz de marca única. Los glosarios, las guías de estilo y los controles de calidad automatizados garantizan que el contenido se mantenga alineado con la identidad de una organización, sin importar el idioma o el mercado.
Smartling también ofrece una gama de soluciones de traducción de IA que pueden mejorar la velocidad y la rentabilidad de los flujos de trabajo de traducción. Para contenido de alto volumen y baja visibilidad, la solución de traducción de IA de Smartling ofrece traducciones rentables al instante, para maximizar los presupuestos y ahorrar tiempo. Para contenido de alta visibilidad, nuestra solución de traducción humana impulsada por IA combina la eficiencia de la IA con la revisión profesional del traductor para lograr traducciones pulidas a escala.
¿Cuáles son los enfoques clave para traducir contenidos?
Los servicios de traducción pueden emplear una variedad de métodos de traducción. Tu método preferido dependerá de tus objetivos, audiencia y presupuesto. Muchas organizaciones combinan numerosas herramientas para obtener los mejores resultados.
Estos son algunos de los enfoques de traducción más frecuentes, además de sus pros y sus contras:
Traducción humana: Con la traducción humana, los traductores profesionales adaptan su contenido a otro idioma, teniendo en cuenta los matices culturales y contextuales en el camino. Aunque los traductores pueden utilizar herramientas como el software de traducción asistida por ordenador (TAO) para ayudar, el producto final depende de su experiencia. Este enfoque produce una precisión impecable, pero a menudo requiere una gran inversión de tiempo y dinero.
Traducción con IA: Si bien la tecnología de traducción con IA ha evolucionado rápidamente en los últimos años, la traducción automática (TA), o la traducción automática de un texto de su idioma de origen a otro a través de un software informático, existe desde 1949. La mayoría de las soluciones de traducción actuales aprovechan un desarrollo más reciente de la traducción automática, la traducción automática neuronal (NMT), que utiliza un método de aprendizaje automático que funciona de forma similar a cómo aprende un cerebro humano, pasando los datos a través de varios nodos interconectados. Combinada con otro nuevo avance en IA, los Grandes Modelos de Lenguaje (LLM), esta tecnología puede traducir contenido de forma más rápida, precisa y asequible que nunca. La solución de traducción de IA de Smartling combina el poder de NMT y LLM para proporcionar traducciones de calidad humana a mitad de precio, dos veces más rápido.
Posedición de traducción automática (MTPE): También puedes combinar la traducción automática con la posedición humana para obtener lo mejor de ambos mundos. MTPE proporciona un enfoque híbrido; En primer lugar, el texto se ejecuta a través de la traducción automática para ahorrar tiempo. Luego, un traductor profesional refina la salida palabra por palabra para garantizar la relevancia y la precisión cultural.
Con el enfoque de traducción adecuado, puede adaptar su contenido para satisfacer las necesidades de su audiencia global. Smartling ofrece servicios de traducción y una amplia gama de soluciones de localización, incluidos enfoques avanzados de IA, lo que garantiza que entregue traducciones de alta calidad que resuenen en todos los idiomas y culturas. Con Smartling, puede traducir fácil y eficientemente su contenido al alemán, turco, español, japonés, francés y más.
¿Cuáles son los principales tipos de servicios de traducción?
Existen varios servicios de traducción que se adaptan a sus necesidades específicas. A continuación, se muestra un desglose de los tipos comunes de servicios de traducción:
Traducción literaria
La traducción literaria consiste en traducir obras creativas como novelas, poemas y obras de teatro. El objetivo es preservar el estilo artístico y el impacto emocional de la lengua original. Los traductores deben capturar los modismos, las referencias culturales y la voz del autor para mantener la integridad de la obra.
Traducción técnica
Este tipo de traducción se centra en la traducción de documentos con terminología especializada, como manuales de usuario, especificaciones de productos y documentos científicos. La precisión en las traducciones técnicas es vital, ya que los errores pueden provocar pérdidas financieras o problemas de seguridad. Los traductores suelen tener experiencia en el campo pertinente para garantizar la precisión palabra por palabra.
Traducción jurídica
La traducción jurídica abarca contratos, acuerdos, patentes y otros documentos legales. Es importante transmitir el significado exacto, ya que la paráfrasis puede alterar el significado de términos redactados con precisión o específicos de la industria, exponiendo a las empresas a responsabilidades legales y civiles. Los traductores deben comprender la terminología jurídica y los sistemas jurídicos tanto en el idioma de origen como en el de destino.
Traducción médica
La traducción médica incluye la traducción de historias clínicas, documentos de ensayos clínicos e información farmacéutica. La precisión es igualmente crítica aquí para garantizar la seguridad del paciente y el cumplimiento normativo. Los traductores suelen tener una formación médica o una formación especializada para interpretar textos médicos sin errores.
Traducción financiera
La traducción financiera se encarga de los informes financieros, las auditorías y la información bancaria. La precisión es necesaria para mantener la claridad y la confianza en el texto traducido. Los traductores deben estar familiarizados con la traducción de terminología y prácticas financieras.
Localización de sitios web y software
La localización de sitios web y software garantiza que las plataformas digitales se adapten plenamente a las necesidades culturales y lingüísticas del público objetivo. La localización es algo más que traducir texto. Adapta todos los aspectos de su sitio web o aplicación, desde los formatos de moneda y la visualización de la fecha hasta las imágenes y el diseño de la interfaz de usuario.
Traducción jurada
Las traducciones certificadas son documentos oficiales, como certificados de nacimiento, diplomas o documentos de inmigración, que han sido traducidos y certificados para garantizar su exactitud. Las autoridades a menudo requieren la firma de un traductor o una certificación notarial para aceptarlos.
Traducción empresarial
La traducción empresarial abarca documentos corporativos, incluida la correspondencia comercial, informes y materiales de marketing. Su objetivo es transmitir el mensaje de la empresa de forma clara y profesional a través de diferentes idiomas.
Traducción multimedia
La traducción multimedia consiste en traducir contenidos audiovisuales, como vídeos, podcasts y materiales de e-learning. Puede incluir servicios de subtitulado, doblaje o locución para que el contenido sea accesible a una audiencia global.
Convierta a Smartling en su socio de traducción
La elección de la solución de traducción adecuada depende de varios factores y del tipo de servicio de traducción que necesite. Al comprender las características clave que debe buscar (velocidad, precisión, integración de software de traducción y adaptabilidad cultural), se asegura de que sus traducciones se sientan naturales para su público objetivo.
Si está listo para lograr traducciones de alto rendimiento, descargue nuestra guía gratuita, "Qué buscar en una solución de traducción: una guía para el comprador", y descubra cómo seleccionar las mejores herramientas y estrategias de traducción para su negocio. Obtendrá consejos prácticos, consejos de expertos y pasos prácticos para llevar su comunicación global al siguiente nivel.
Muchas empresas prosperan en sus países de origen, pero no logran traducir ese éxito cuando se expanden a los mercados internacionales. Las ventas caen, el compromiso disminuye y la conexión con la audiencia parece desvanecerse. Esta brecha de comunicación no es casual.
A menudo, sucede cuando las traducciones fallan porque alteran el significado del mensaje original de la marca. Sin una traducción precisa, incluso los mejores productos y servicios luchan por ganar tracción entre los consumidores objetivo, lo que subraya la importancia de este proceso en cualquier estrategia de expansión global. Entonces, ¿qué significa la traducción para las ventas internacionales?
En esta guía, presentaremos una definición de traducción, explicaremos qué es traducción y localización, exploraremos los diferentes tipos de traducción y cubriremos varios enfoques para traducir contenido para que llegue a su público objetivo.
¿Qué es la traducción??
La traducción es la conversión de texto, audio y otros mensajes de un idioma a otro conservando el significado y la intención originales. Sin embargo, no todas las traducciones son iguales. Los diferentes métodos sirven para distintos propósitos, cada uno con su propio enfoque y aplicación.
A continuación, te explicamos más de cerca los tipos de traducción más comunes y cómo funcionan:
-
Traducción general: un método polivalente
La traducción general es el tipo de traducción más sencillo. Se centra en la conversión de texto de un idioma a otro sin sumergirse en la jerga específica de la industria o en los matices culturales.
Este método funciona bien para contenido básico, como documentos personales, correspondencia general o instrucciones simples. En estos casos, la traducción palabra por palabra suele ser adecuada; la precisión y la adaptación cultural no son prioridades cruciales. Este enfoque es un buen punto de partida si su empresa busca comunicarse en diferentes regiones, pero se necesitan métodos más avanzados para maximizar el impacto.
-
La transcreación transforma el contenido
La transcreación lleva la traducción un paso más allá, adaptando el contenido para alinearlo con los matices culturales y emocionales del público objetivo. En lugar de proporcionar una traducción palabra por palabra del texto entre idiomas, parafrasea el mensaje para que sea culturalmente relevante y atractivo, manteniendo la intención original.
La transcreación es valiosa en el marketing y la publicidad, donde el tono, el humor y la resonancia emocional juegan un papel importante en la conexión con el público objetivo. Por ejemplo, el eslogan original de la compañía de combustible Esso, "Pon un tigre en tu tanque", fue transcreado al italiano como "Metti una tigre nel motore", que se traduce como "Pon un tigre en el motor". Esta adaptación conservó la aliteración y añadió un toque cultural que atrajo a los consumidores italianos.
Considere la posibilidad de utilizar servicios de transcreación en su estrategia de marketing global para transmitir el significado adecuado al traducir para audiencias internacionales.
-
La localización da en el clavo
La localización garantiza que su contenido se sienta nativo de una región específica teniendo en cuenta las preferencias culturales, los matices lingüísticos y las normas locales. Este proceso supera las barreras lingüísticas adaptando los modismos, el tono y la voz al contexto lingüístico y cultural de un público objetivo concreto. Incluso tiene en cuenta aspectos de diseño como el color y la orientación para alinearse con las expectativas del público objetivo. La localización del contenido evita las traducciones literales de su texto que imparten referencias culturales confusas u ofensivas.
Netflix es un excelente ejemplo de localización en su publicidad. Para promocionar la cuarta temporada de Black Mirror, Netflix creó anuncios específicos para cada región con figuras públicas conocidas para cada audiencia (por ejemplo, Donald Trump y Theresa May para países de habla inglesa versus Mariano Rajoy y Nicolás Maduro para España). Esta estrategia hizo que el contenido fuera más identificable y atractivo para cada mercado.
-
Globalización y pensar en grande
Si su empresa aspira a establecer una fuerte presencia internacional, la traducción debe ejecutarse de manera impecable en todos los niveles y regiones. La globalización implica la traducción lingüística y cultural de las operaciones comerciales, no solo de los elementos orientados al cliente. Desde la gestión de operaciones y las redes sociales hasta la estrategia digital, cada mensaje traducido debe alinearse con el nuevo idioma para garantizar una comunicación efectiva con el público objetivo.
La globalización requiere toda la gama de servicios de traducción. Una solución de traducción integral crea un software optimizado y globalizado que unifica su organización en diferentes mercados.
-
Simplifique la traducción de software con la internacionalización
La internacionalización implica el diseño de aplicaciones de software que admitan múltiples idiomas y normas culturales sin cambios significativos en el código. Al separar los elementos específicos del lenguaje del código principal, los desarrolladores pueden crear aplicaciones que se adapten fácilmente a varias configuraciones regionales, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de fecha y otras características regionales.
Implementar la internacionalización en su producto desde el principio hace que el proceso de localización sea más fácil y rápido, lo que permite a su empresa superar de manera eficiente las barreras lingüísticas.
¿Qué son los sistemas de gestión de traducciones (TMS)?
Para sacar el máximo provecho de la internacionalización, necesita un sistema de gestión de traducciones (TMS) que se encargue de las complejidades de la traducción y localización de contenidos. Un TMS es un programa de software centralizado que automatiza muchos aspectos de la traducción, lo que facilita la gestión de contenido multilingüe a gran escala.
Un TMS se utiliza a menudo junto con el software de traducción de IA, como la traducción automática neuronal (NMT). Esta tecnología permite a las empresas traducir más contenido, de forma más rápida y rentable que los métodos de traducción tradicionales.
El TMS de Smartling es una solución de traducción eficaz para organizaciones que buscan ampliar su presencia global. La plataforma facilita la traducción de contenido en cualquier idioma manteniendo una voz de marca única. Los glosarios, las guías de estilo y los controles de calidad automatizados garantizan que el contenido se mantenga alineado con la identidad de una organización, sin importar el idioma o el mercado.
Smartling también ofrece una gama de soluciones de traducción de IA que pueden mejorar la velocidad y la rentabilidad de los flujos de trabajo de traducción. Para contenido de alto volumen y baja visibilidad, la solución de traducción de IA de Smartling ofrece traducciones rentables al instante, para maximizar los presupuestos y ahorrar tiempo. Para contenido de alta visibilidad, nuestra solución de traducción humana impulsada por IA combina la eficiencia de la IA con la revisión profesional del traductor para lograr traducciones pulidas a escala.
¿Cuáles son los enfoques clave para traducir contenidos?
Los servicios de traducción pueden emplear una variedad de métodos de traducción. Tu método preferido dependerá de tus objetivos, audiencia y presupuesto. Muchas organizaciones combinan numerosas herramientas para obtener los mejores resultados.
Estos son algunos de los enfoques de traducción más frecuentes, además de sus pros y sus contras:
- Traducción humana: Con la traducción humana, los traductores profesionales adaptan su contenido a otro idioma, teniendo en cuenta los matices culturales y contextuales en el camino. Aunque los traductores pueden utilizar herramientas como el software de traducción asistida por ordenador (TAO) para ayudar, el producto final depende de su experiencia. Este enfoque produce una precisión impecable, pero a menudo requiere una gran inversión de tiempo y dinero.
- Traducción de IA: Si bien la tecnología de traducción con IA ha evolucionado rápidamente en los últimos años, la traducción automática (TA), o la traducción automática de un texto de su idioma de origen a otro a través de un software informático, existe desde 1949. La mayoría de las soluciones de traducción actuales aprovechan un desarrollo más reciente de la traducción automática, la traducción automática neuronal (NMT), que utiliza un método de aprendizaje automático que funciona de forma similar a cómo aprende un cerebro humano, pasando los datos a través de varios nodos interconectados. Combinada con otro nuevo avance en IA, los Grandes Modelos de Lenguaje (LLM), esta tecnología puede traducir contenido de forma más rápida, precisa y asequible que nunca. La solución de traducción de IA de Smartling combina el poder de NMT y LLM para proporcionar traducciones de calidad humana a mitad de precio, dos veces más rápido.
- Posedición de traducción automática (MTPE): También puede combinar la traducción automática con la posedición humana para obtener lo mejor de ambos mundos. MTPE proporciona un enfoque híbrido; En primer lugar, el texto se ejecuta a través de la traducción automática para ahorrar tiempo. Luego, un traductor profesional refina la salida palabra por palabra para garantizar la relevancia y la precisión cultural.
Con el enfoque de traducción adecuado, puede adaptar su contenido para satisfacer las necesidades de su audiencia global. Smartling ofrece servicios de traducción y una amplia gama de soluciones de localización, incluidos enfoques avanzados de IA, lo que garantiza que entregue traducciones de alta calidad que resuenen en todos los idiomas y culturas. Con Smartling, puede traducir fácil y eficientemente su contenido al alemán, turco, español, japonés, francés y más.
¿Cuáles son los principales tipos de servicios de traducción?
Existen varios servicios de traducción que se adaptan a sus necesidades específicas. A continuación, se muestra un desglose de los tipos comunes de servicios de traducción:
-
Traducción literaria
La traducción literaria consiste en traducir obras creativas como novelas, poemas y obras de teatro. El objetivo es preservar el estilo artístico y el impacto emocional de la lengua original. Los traductores deben capturar los modismos, las referencias culturales y la voz del autor para mantener la integridad de la obra.
-
Traducción técnica
Este tipo de traducción se centra en la traducción de documentos con terminología especializada, como manuales de usuario, especificaciones de productos y documentos científicos. La precisión en las traducciones técnicas es vital, ya que los errores pueden provocar pérdidas financieras o problemas de seguridad. Los traductores suelen tener experiencia en el campo pertinente para garantizar la precisión palabra por palabra.
-
Traducción jurídica
La traducción jurídica abarca contratos, acuerdos, patentes y otros documentos legales. Es importante transmitir el significado exacto, ya que la paráfrasis puede alterar el significado de términos redactados con precisión o específicos de la industria, exponiendo a las empresas a responsabilidades legales y civiles. Los traductores deben comprender la terminología jurídica y los sistemas jurídicos tanto en el idioma de origen como en el de destino.
-
Traducción médica
La traducción médica incluye la traducción de historias clínicas, documentos de ensayos clínicos e información farmacéutica. La precisión es igualmente crítica aquí para garantizar la seguridad del paciente y el cumplimiento normativo. Los traductores suelen tener una formación médica o una formación especializada para interpretar textos médicos sin errores.
-
Traducción financiera
La traducción financiera se ocupa de informes financieros, auditorías e información bancaria. Se necesita precisión para mantener la claridad y la confianza en el texto traducido. Los traductores deben estar familiarizados con la traducción de terminología y prácticas financieras.
-
Localización de sitios web y software
La localización de sitios web y software garantiza que las plataformas digitales se adapten plenamente a las necesidades culturales y lingüísticas del público objetivo. La localización es algo más que traducir texto. Adapta todos los aspectos de su sitio web o aplicación, desde los formatos de moneda y la visualización de la fecha hasta las imágenes y el diseño de la interfaz de usuario.
-
Traducción jurada
Las traducciones certificadas son documentos oficiales, como certificados de nacimiento, diplomas o documentos de inmigración, que han sido traducidos y certificados para garantizar su exactitud. Las autoridades a menudo requieren la firma de un traductor o una certificación notarial para aceptarlos.
-
Traducción empresarial
La traducción empresarial abarca documentos corporativos, incluida la correspondencia comercial, informes y materiales de marketing. Su objetivo es transmitir el mensaje de la empresa de forma clara y profesional a través de diferentes idiomas.
-
Traducción multimedia
La traducción multimedia consiste en traducir contenidos audiovisuales, como vídeos, podcasts y materiales de e-learning. Puede incluir servicios de subtitulado, doblaje o locución para que el contenido sea accesible a una audiencia global.
Convierta a Smartling en su socio de traducción
La elección de la solución de traducción adecuada depende de varios factores y del tipo de servicio de traducción que necesite. Al comprender las características clave que debe buscar (velocidad, precisión, integración de software de traducción y adaptabilidad cultural), se asegura de que sus traducciones se sientan naturales para su público objetivo.
Si está listo para lograr traducciones de alto rendimiento, descargue nuestra guía gratuita, "Qué buscar en una solución de traducción: una guía para el comprador", y descubra cómo seleccionar las mejores herramientas y estrategias de traducción para su negocio. Obtendrá consejos prácticos, consejos de expertos y pasos prácticos para llevar su comunicación global al siguiente nivel.
Muchas empresas prosperan en sus países de origen, pero no logran traducir ese éxito cuando se expanden a los mercados internacionales. Las ventas caen, el compromiso disminuye y la conexión con la audiencia parece desvanecerse. Esta brecha de comunicación no es casual.
A menudo, sucede cuando las traducciones fallan porque alteran el significado del mensaje original de la marca. Sin una traducción precisa, incluso los mejores productos y servicios luchan por ganar tracción entre los consumidores objetivo, lo que subraya la importancia de este proceso en cualquier estrategia de expansión global. Entonces, ¿qué significa la traducción para las ventas internacionales?
En esta guía, presentaremos una definición de traducción, explicaremos qué es traducción y localización, exploraremos los diferentes tipos de traducción y cubriremos varios enfoques para traducir contenido para que llegue a su público objetivo.
¿Qué es la traducción??
La traducción es la conversión de texto, audio y otros mensajes de un idioma a otro conservando el significado y la intención originales. Sin embargo, no todas las traducciones son iguales. Los diferentes métodos sirven para distintos propósitos, cada uno con su propio enfoque y aplicación.
A continuación, te explicamos más de cerca los tipos de traducción más comunes y cómo funcionan:
-
Traducción general: un método polivalente
La traducción general es el tipo de traducción más sencillo. Se centra en la conversión de texto de un idioma a otro sin sumergirse en la jerga específica de la industria o en los matices culturales.
Este método funciona bien para contenido básico, como documentos personales, correspondencia general o instrucciones simples. En estos casos, la traducción palabra por palabra suele ser adecuada; la precisión y la adaptación cultural no son prioridades cruciales. Este enfoque es un buen punto de partida si su empresa busca comunicarse en diferentes regiones, pero se necesitan métodos más avanzados para maximizar el impacto.
-
La transcreación transforma el contenido
La transcreación lleva la traducción un paso más allá, adaptando el contenido para alinearlo con los matices culturales y emocionales del público objetivo. En lugar de proporcionar una traducción palabra por palabra del texto entre idiomas, parafrasea el mensaje para que sea culturalmente relevante y atractivo, manteniendo la intención original.
La transcreación es valiosa en el marketing y la publicidad, donde el tono, el humor y la resonancia emocional juegan un papel importante en la conexión con el público objetivo. Por ejemplo, el eslogan original de la compañía de combustible Esso, "Pon un tigre en tu tanque", fue transcreado al italiano como "Metti una tigre nel motore", que se traduce como "Pon un tigre en el motor". Esta adaptación conservó la aliteración y añadió un toque cultural que atrajo a los consumidores italianos.
Considere la posibilidad de utilizar servicios de transcreación en su estrategia de marketing global para transmitir el significado adecuado al traducir para audiencias internacionales.
-
La localización da en el clavo
La localización garantiza que su contenido se sienta nativo de una región específica teniendo en cuenta las preferencias culturales, los matices lingüísticos y las normas locales. Este proceso supera las barreras lingüísticas adaptando los modismos, el tono y la voz al contexto lingüístico y cultural de un público objetivo concreto. Incluso tiene en cuenta aspectos de diseño como el color y la orientación para alinearse con las expectativas del público objetivo. La localización del contenido evita las traducciones literales de su texto que imparten referencias culturales confusas u ofensivas.
Netflix es un excelente ejemplo de localización en su publicidad. Para promocionar la cuarta temporada de Black Mirror, Netflix creó anuncios específicos para cada región con figuras públicas conocidas para cada audiencia (por ejemplo, Donald Trump y Theresa May para países de habla inglesa versus Mariano Rajoy y Nicolás Maduro para España). Esta estrategia hizo que el contenido fuera más identificable y atractivo para cada mercado.
-
Globalización y pensar en grande
Si su empresa aspira a establecer una fuerte presencia internacional, la traducción debe ejecutarse de manera impecable en todos los niveles y regiones. La globalización implica la traducción lingüística y cultural de las operaciones comerciales, no solo de los elementos orientados al cliente. Desde la gestión de operaciones y las redes sociales hasta la estrategia digital, cada mensaje traducido debe alinearse con el nuevo idioma para garantizar una comunicación efectiva con el público objetivo.
La globalización requiere toda la gama de servicios de traducción. Una solución de traducción integral crea un software optimizado y globalizado que unifica su organización en diferentes mercados.
-
Simplifique la traducción de software con la internacionalización
La internacionalización implica el diseño de aplicaciones de software que admitan múltiples idiomas y normas culturales sin cambios significativos en el código. Al separar los elementos específicos del lenguaje del código principal, los desarrolladores pueden crear aplicaciones que se adapten fácilmente a varias configuraciones regionales, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de fecha y otras características regionales.
Implementar la internacionalización en su producto desde el principio hace que el proceso de localización sea más fácil y rápido, lo que permite a su empresa superar de manera eficiente las barreras lingüísticas.
¿Qué son los sistemas de gestión de traducciones (TMS)?
Para sacar el máximo provecho de la internacionalización, necesita un sistema de gestión de traducciones (TMS) que se encargue de las complejidades de la traducción y localización de contenidos. Un TMS es un programa de software centralizado que automatiza muchos aspectos de la traducción, lo que facilita la gestión de contenido multilingüe a gran escala.
Un TMS se utiliza a menudo junto con el software de traducción de IA, como la traducción automática neuronal (NMT). Esta tecnología permite a las empresas traducir más contenido, de forma más rápida y rentable que los métodos de traducción tradicionales.
El TMS de Smartling es una solución de traducción eficaz para organizaciones que buscan ampliar su presencia global. La plataforma facilita la traducción de contenido en cualquier idioma manteniendo una voz de marca única. Los glosarios, las guías de estilo y los controles de calidad automatizados garantizan que el contenido se mantenga alineado con la identidad de una organización, sin importar el idioma o el mercado.
Smartling también ofrece una gama de soluciones de traducción de IA que pueden mejorar la velocidad y la rentabilidad de los flujos de trabajo de traducción. Para contenido de alto volumen y baja visibilidad, la solución de traducción de IA de Smartling ofrece traducciones rentables al instante, para maximizar los presupuestos y ahorrar tiempo. Para contenido de alta visibilidad, nuestra solución de traducción humana impulsada por IA combina la eficiencia de la IA con la revisión profesional del traductor para lograr traducciones pulidas a escala.
¿Cuáles son los enfoques clave para traducir contenidos?
Los servicios de traducción pueden emplear una variedad de métodos de traducción. Tu método preferido dependerá de tus objetivos, audiencia y presupuesto. Muchas organizaciones combinan numerosas herramientas para obtener los mejores resultados.
Estos son algunos de los enfoques de traducción más frecuentes, además de sus pros y sus contras:
- Traducción humana: Con la traducción humana, los traductores profesionales adaptan su contenido a otro idioma, teniendo en cuenta los matices culturales y contextuales en el camino. Aunque los traductores pueden utilizar herramientas como el software de traducción asistida por ordenador (TAO) para ayudar, el producto final depende de su experiencia. Este enfoque produce una precisión impecable, pero a menudo requiere una gran inversión de tiempo y dinero.
- Traducción de IA: Si bien la tecnología de traducción con IA ha evolucionado rápidamente en los últimos años, la traducción automática (TA), o la traducción automática de un texto de su idioma de origen a otro a través de un software informático, existe desde 1949. La mayoría de las soluciones de traducción actuales aprovechan un desarrollo más reciente de la traducción automática, la traducción automática neuronal (NMT), que utiliza un método de aprendizaje automático que funciona de forma similar a cómo aprende un cerebro humano, pasando los datos a través de varios nodos interconectados. Combinada con otro nuevo avance en IA, los Grandes Modelos de Lenguaje (LLM), esta tecnología puede traducir contenido de forma más rápida, precisa y asequible que nunca. La solución de traducción de IA de Smartling combina el poder de NMT y LLM para proporcionar traducciones de calidad humana a mitad de precio, dos veces más rápido.
- Posedición de traducción automática (MTPE): También puede combinar la traducción automática con la posedición humana para obtener lo mejor de ambos mundos. MTPE proporciona un enfoque híbrido; En primer lugar, el texto se ejecuta a través de la traducción automática para ahorrar tiempo. Luego, un traductor profesional refina la salida palabra por palabra para garantizar la relevancia y la precisión cultural.
Con el enfoque de traducción adecuado, puede adaptar su contenido para satisfacer las necesidades de su audiencia global. Smartling ofrece servicios de traducción y una amplia gama de soluciones de localización, incluidos enfoques avanzados de IA, lo que garantiza que entregue traducciones de alta calidad que resuenen en todos los idiomas y culturas. Con Smartling, puede traducir fácil y eficientemente su contenido al alemán, turco, español, japonés, francés y más.
¿Cuáles son los principales tipos de servicios de traducción?
Existen varios servicios de traducción que se adaptan a sus necesidades específicas. A continuación, se muestra un desglose de los tipos comunes de servicios de traducción:
-
Traducción literaria
La traducción literaria consiste en traducir obras creativas como novelas, poemas y obras de teatro. El objetivo es preservar el estilo artístico y el impacto emocional de la lengua original. Los traductores deben capturar los modismos, las referencias culturales y la voz del autor para mantener la integridad de la obra.
-
Traducción técnica
Este tipo de traducción se centra en la traducción de documentos con terminología especializada, como manuales de usuario, especificaciones de productos y documentos científicos. La precisión en las traducciones técnicas es vital, ya que los errores pueden provocar pérdidas financieras o problemas de seguridad. Los traductores suelen tener experiencia en el campo pertinente para garantizar la precisión palabra por palabra.
-
Traducción jurídica
La traducción jurídica abarca contratos, acuerdos, patentes y otros documentos legales. Es importante transmitir el significado exacto, ya que la paráfrasis puede alterar el significado de términos redactados con precisión o específicos de la industria, exponiendo a las empresas a responsabilidades legales y civiles. Los traductores deben comprender la terminología jurídica y los sistemas jurídicos tanto en el idioma de origen como en el de destino.
-
Traducción médica
La traducción médica incluye la traducción de historias clínicas, documentos de ensayos clínicos e información farmacéutica. La precisión es igualmente crítica aquí para garantizar la seguridad del paciente y el cumplimiento normativo. Los traductores suelen tener una formación médica o una formación especializada para interpretar textos médicos sin errores.
-
Traducción financiera
La traducción financiera se ocupa de informes financieros, auditorías e información bancaria. Se necesita precisión para mantener la claridad y la confianza en el texto traducido. Los traductores deben estar familiarizados con la traducción de terminología y prácticas financieras.
-
Localización de sitios web y software
La localización de sitios web y software garantiza que las plataformas digitales se adapten plenamente a las necesidades culturales y lingüísticas del público objetivo. La localización es algo más que traducir texto. Adapta todos los aspectos de su sitio web o aplicación, desde los formatos de moneda y la visualización de la fecha hasta las imágenes y el diseño de la interfaz de usuario.
-
Traducción jurada
Las traducciones certificadas son documentos oficiales, como certificados de nacimiento, diplomas o documentos de inmigración, que han sido traducidos y certificados para garantizar su exactitud. Las autoridades a menudo requieren la firma de un traductor o una certificación notarial para aceptarlos.
-
Traducción empresarial
La traducción empresarial abarca documentos corporativos, incluida la correspondencia comercial, informes y materiales de marketing. Su objetivo es transmitir el mensaje de la empresa de forma clara y profesional a través de diferentes idiomas.
-
Traducción multimedia
La traducción multimedia consiste en traducir contenidos audiovisuales, como vídeos, podcasts y materiales de e-learning. Puede incluir servicios de subtitulado, doblaje o locución para que el contenido sea accesible a una audiencia global.
Convierta a Smartling en su socio de traducción
La elección de la solución de traducción adecuada depende de varios factores y del tipo de servicio de traducción que necesite. Al comprender las características clave que debe buscar (velocidad, precisión, integración de software de traducción y adaptabilidad cultural), se asegura de que sus traducciones se sientan naturales para su público objetivo.
Si está listo para lograr traducciones de alto rendimiento, descargue nuestra guía gratuita, "Qué buscar en una solución de traducción: una guía para el comprador", y descubra cómo seleccionar las mejores herramientas y estrategias de traducción para su negocio. Obtendrá consejos prácticos, consejos de expertos y pasos prácticos para llevar su comunicación global al siguiente nivel.
Muchas empresas prosperan en sus países de origen, pero no logran traducir ese éxito cuando se expanden a los mercados internacionales. Las ventas caen, el compromiso disminuye y la conexión con la audiencia parece desvanecerse. Esta brecha de comunicación no es casual.
A menudo, sucede cuando las traducciones fallan porque alteran el significado del mensaje original de la marca. Sin una traducción precisa, incluso los mejores productos y servicios luchan por ganar tracción entre los consumidores objetivo, lo que subraya la importancia de este proceso en cualquier estrategia de expansión global. Entonces, ¿qué significa la traducción para las ventas internacionales?
En esta guía, presentaremos una definición de traducción, explicaremos qué es traducción y localización, exploraremos los diferentes tipos de traducción y cubriremos varios enfoques para traducir contenido para que llegue a su público objetivo.
¿Qué es la traducción??
La traducción es la conversión de texto, audio y otros mensajes de un idioma a otro conservando el significado y la intención originales. Sin embargo, no todas las traducciones son iguales. Los diferentes métodos sirven para distintos propósitos, cada uno con su propio enfoque y aplicación.
A continuación, te explicamos más de cerca los tipos de traducción más comunes y cómo funcionan:
-
Traducción general: un método polivalente
La traducción general es el tipo de traducción más sencillo. Se centra en la conversión de texto de un idioma a otro sin sumergirse en la jerga específica de la industria o en los matices culturales.
Este método funciona bien para contenido básico, como documentos personales, correspondencia general o instrucciones simples. En estos casos, la traducción palabra por palabra suele ser adecuada; la precisión y la adaptación cultural no son prioridades cruciales. Este enfoque es un buen punto de partida si su empresa busca comunicarse en diferentes regiones, pero se necesitan métodos más avanzados para maximizar el impacto.
-
La transcreación transforma el contenido
La transcreación lleva la traducción un paso más allá, adaptando el contenido para alinearlo con los matices culturales y emocionales del público objetivo. En lugar de proporcionar una traducción palabra por palabra del texto entre idiomas, parafrasea el mensaje para que sea culturalmente relevante y atractivo, manteniendo la intención original.
La transcreación es valiosa en el marketing y la publicidad, donde el tono, el humor y la resonancia emocional juegan un papel importante en la conexión con el público objetivo. Por ejemplo, el eslogan original de la compañía de combustible Esso, "Pon un tigre en tu tanque", fue transcreado al italiano como "Metti una tigre nel motore", que se traduce como "Pon un tigre en el motor". Esta adaptación conservó la aliteración y añadió un toque cultural que atrajo a los consumidores italianos.
Considere la posibilidad de utilizar servicios de transcreación en su estrategia de marketing global para transmitir el significado adecuado al traducir para audiencias internacionales.
-
La localización da en el clavo
La localización garantiza que su contenido se sienta nativo de una región específica teniendo en cuenta las preferencias culturales, los matices lingüísticos y las normas locales. Este proceso supera las barreras lingüísticas adaptando los modismos, el tono y la voz al contexto lingüístico y cultural de un público objetivo concreto. Incluso tiene en cuenta aspectos de diseño como el color y la orientación para alinearse con las expectativas del público objetivo. La localización del contenido evita las traducciones literales de su texto que imparten referencias culturales confusas u ofensivas.
Netflix es un excelente ejemplo de localización en su publicidad. Para promocionar la cuarta temporada de Black Mirror, Netflix creó anuncios específicos para cada región con figuras públicas conocidas para cada audiencia (por ejemplo, Donald Trump y Theresa May para países de habla inglesa versus Mariano Rajoy y Nicolás Maduro para España). Esta estrategia hizo que el contenido fuera más identificable y atractivo para cada mercado.
-
Globalización y pensar en grande
Si su empresa aspira a establecer una fuerte presencia internacional, la traducción debe ejecutarse de manera impecable en todos los niveles y regiones. La globalización implica la traducción lingüística y cultural de las operaciones comerciales, no solo de los elementos orientados al cliente. Desde la gestión de operaciones y las redes sociales hasta la estrategia digital, cada mensaje traducido debe alinearse con el nuevo idioma para garantizar una comunicación efectiva con el público objetivo.
La globalización requiere toda la gama de servicios de traducción. Una solución de traducción integral crea un software optimizado y globalizado que unifica su organización en diferentes mercados.
-
Simplifique la traducción de software con la internacionalización
La internacionalización implica el diseño de aplicaciones de software que admitan múltiples idiomas y normas culturales sin cambios significativos en el código. Al separar los elementos específicos del lenguaje del código principal, los desarrolladores pueden crear aplicaciones que se adapten fácilmente a varias configuraciones regionales, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de fecha y otras características regionales.
Implementar la internacionalización en su producto desde el principio hace que el proceso de localización sea más fácil y rápido, lo que permite a su empresa superar de manera eficiente las barreras lingüísticas.
¿Qué son los sistemas de gestión de traducciones (TMS)?
Para sacar el máximo provecho de la internacionalización, necesita un sistema de gestión de traducciones (TMS) que se encargue de las complejidades de la traducción y localización de contenidos. Un TMS es un programa de software centralizado que automatiza muchos aspectos de la traducción, lo que facilita la gestión de contenido multilingüe a gran escala.
Un TMS se utiliza a menudo junto con el software de traducción de IA, como la traducción automática neuronal (NMT). Esta tecnología permite a las empresas traducir más contenido, de forma más rápida y rentable que los métodos de traducción tradicionales.
El TMS de Smartling es una solución de traducción eficaz para organizaciones que buscan ampliar su presencia global. La plataforma facilita la traducción de contenido en cualquier idioma manteniendo una voz de marca única. Los glosarios, las guías de estilo y los controles de calidad automatizados garantizan que el contenido se mantenga alineado con la identidad de una organización, sin importar el idioma o el mercado.
Smartling también ofrece una gama de soluciones de traducción de IA que pueden mejorar la velocidad y la rentabilidad de los flujos de trabajo de traducción. Para contenido de alto volumen y baja visibilidad, la solución de traducción de IA de Smartling ofrece traducciones rentables al instante, para maximizar los presupuestos y ahorrar tiempo. Para contenido de alta visibilidad, nuestra solución de traducción humana impulsada por IA combina la eficiencia de la IA con la revisión profesional del traductor para lograr traducciones pulidas a escala.
¿Cuáles son los enfoques clave para traducir contenidos?
Los servicios de traducción pueden emplear una variedad de métodos de traducción. Tu método preferido dependerá de tus objetivos, audiencia y presupuesto. Muchas organizaciones combinan numerosas herramientas para obtener los mejores resultados.
Estos son algunos de los enfoques de traducción más frecuentes, además de sus pros y sus contras:
- Traducción humana: Con la traducción humana, los traductores profesionales adaptan su contenido a otro idioma, teniendo en cuenta los matices culturales y contextuales en el camino. Aunque los traductores pueden utilizar herramientas como el software de traducción asistida por ordenador (TAO) para ayudar, el producto final depende de su experiencia. Este enfoque produce una precisión impecable, pero a menudo requiere una gran inversión de tiempo y dinero.
- Traducción de IA: Si bien la tecnología de traducción con IA ha evolucionado rápidamente en los últimos años, la traducción automática (TA), o la traducción automática de un texto de su idioma de origen a otro a través de un software informático, existe desde 1949. La mayoría de las soluciones de traducción actuales aprovechan un desarrollo más reciente de la traducción automática, la traducción automática neuronal (NMT), que utiliza un método de aprendizaje automático que funciona de forma similar a cómo aprende un cerebro humano, pasando los datos a través de varios nodos interconectados. Combinada con otro nuevo avance en IA, los Grandes Modelos de Lenguaje (LLM), esta tecnología puede traducir contenido de forma más rápida, precisa y asequible que nunca. La solución de traducción de IA de Smartling combina el poder de NMT y LLM para proporcionar traducciones de calidad humana a mitad de precio, dos veces más rápido.
- Posedición de traducción automática (MTPE): También puede combinar la traducción automática con la posedición humana para obtener lo mejor de ambos mundos. MTPE proporciona un enfoque híbrido; En primer lugar, el texto se ejecuta a través de la traducción automática para ahorrar tiempo. Luego, un traductor profesional refina la salida palabra por palabra para garantizar la relevancia y la precisión cultural.
Con el enfoque de traducción adecuado, puede adaptar su contenido para satisfacer las necesidades de su audiencia global. Smartling ofrece servicios de traducción y una amplia gama de soluciones de localización, incluidos enfoques avanzados de IA, lo que garantiza que entregue traducciones de alta calidad que resuenen en todos los idiomas y culturas. Con Smartling, puede traducir fácil y eficientemente su contenido al alemán, turco, español, japonés, francés y más.
¿Cuáles son los principales tipos de servicios de traducción?
Existen varios servicios de traducción que se adaptan a sus necesidades específicas. A continuación, se muestra un desglose de los tipos comunes de servicios de traducción:
-
Traducción literaria
La traducción literaria consiste en traducir obras creativas como novelas, poemas y obras de teatro. El objetivo es preservar el estilo artístico y el impacto emocional de la lengua original. Los traductores deben capturar los modismos, las referencias culturales y la voz del autor para mantener la integridad de la obra.
-
Traducción técnica
Este tipo de traducción se centra en la traducción de documentos con terminología especializada, como manuales de usuario, especificaciones de productos y documentos científicos. La precisión en las traducciones técnicas es vital, ya que los errores pueden provocar pérdidas financieras o problemas de seguridad. Los traductores suelen tener experiencia en el campo pertinente para garantizar la precisión palabra por palabra.
-
Traducción jurídica
La traducción jurídica abarca contratos, acuerdos, patentes y otros documentos legales. Es importante transmitir el significado exacto, ya que la paráfrasis puede alterar el significado de términos redactados con precisión o específicos de la industria, exponiendo a las empresas a responsabilidades legales y civiles. Los traductores deben comprender la terminología jurídica y los sistemas jurídicos tanto en el idioma de origen como en el de destino.
-
Traducción médica
La traducción médica incluye la traducción de historias clínicas, documentos de ensayos clínicos e información farmacéutica. La precisión es igualmente crítica aquí para garantizar la seguridad del paciente y el cumplimiento normativo. Los traductores suelen tener una formación médica o una formación especializada para interpretar textos médicos sin errores.
-
Traducción financiera
La traducción financiera se ocupa de informes financieros, auditorías e información bancaria. Se necesita precisión para mantener la claridad y la confianza en el texto traducido. Los traductores deben estar familiarizados con la traducción de terminología y prácticas financieras.
-
Localización de sitios web y software
La localización de sitios web y software garantiza que las plataformas digitales se adapten plenamente a las necesidades culturales y lingüísticas del público objetivo. La localización es algo más que traducir texto. Adapta todos los aspectos de su sitio web o aplicación, desde los formatos de moneda y la visualización de la fecha hasta las imágenes y el diseño de la interfaz de usuario.
-
Traducción jurada
Las traducciones certificadas son documentos oficiales, como certificados de nacimiento, diplomas o documentos de inmigración, que han sido traducidos y certificados para garantizar su exactitud. Las autoridades a menudo requieren la firma de un traductor o una certificación notarial para aceptarlos.
-
Traducción empresarial
La traducción empresarial abarca documentos corporativos, incluida la correspondencia comercial, informes y materiales de marketing. Su objetivo es transmitir el mensaje de la empresa de forma clara y profesional a través de diferentes idiomas.
-
Traducción multimedia
La traducción multimedia consiste en traducir contenidos audiovisuales, como vídeos, podcasts y materiales de e-learning. Puede incluir servicios de subtitulado, doblaje o locución para que el contenido sea accesible a una audiencia global.
Convierta a Smartling en su socio de traducción
La elección de la solución de traducción adecuada depende de varios factores y del tipo de servicio de traducción que necesite. Al comprender las características clave que debe buscar (velocidad, precisión, integración de software de traducción y adaptabilidad cultural), se asegura de que sus traducciones se sientan naturales para su público objetivo.
Si está listo para lograr traducciones de alto rendimiento, descargue nuestra guía gratuita, "Qué buscar en una solución de traducción: una guía para el comprador", y descubra cómo seleccionar las mejores herramientas y estrategias de traducción para su negocio. Obtendrá consejos prácticos, consejos de expertos y pasos prácticos para llevar su comunicación global al siguiente nivel. Muchas empresas prosperan en sus países de origen, pero no logran traducir ese éxito cuando se expanden a los mercados internacionales. Las ventas caen, el compromiso disminuye y la conexión con la audiencia parece desvanecerse. Esta brecha de comunicación no es casual.
A menudo, sucede cuando las traducciones fallan porque alteran el significado del mensaje original de la marca. Sin una traducción precisa, incluso los mejores productos y servicios luchan por ganar tracción entre los consumidores objetivo, lo que subraya la importancia de este proceso en cualquier estrategia de expansión global. Entonces, ¿qué significa la traducción para las ventas internacionales?
En esta guía, expondremos una definición de traducción, explicaremos qué es la traducción frente a la localización, exploraremos los diferentes tipos de traducción y cubriremos varios enfoques para traducir contenido para que llegue a su público objetivo.
¿Qué es la traducción?
La traducción es la conversión de texto, audio y otros mensajes de un idioma a otro conservando el significado y la intención originales. Sin embargo, no todas las traducciones son iguales. Los diferentes métodos sirven para distintos propósitos, cada uno con su propio enfoque y aplicación.
A continuación, te explicamos más de cerca los tipos de traducción más comunes y cómo funcionan:
Traducción general: un método polivalente
La traducción general es el tipo de traducción más sencillo. Se centra en la conversión de texto de un idioma a otro sin sumergirse en la jerga específica de la industria o en los matices culturales.
Este método funciona bien para contenido básico como documentos personales, correspondencia general o instrucciones simples. En estos casos, la traducción palabra por palabra suele ser adecuada; La precisión y la adaptación cultural no son prioridades cruciales. Este enfoque es un buen punto de partida si su empresa busca comunicarse a través de diferentes regiones, pero se necesitan métodos más avanzados para maximizar el impacto.
La transcreación transforma el contenido
La transcreación lleva la traducción un paso más allá, adaptando el contenido para alinearlo con los matices culturales y emocionales del público objetivo. En lugar de proporcionar una traducción palabra por palabra del texto entre idiomas, parafrasea el mensaje para que sea culturalmente relevante y atractivo, manteniendo la intención original.
La transcreación es valiosa en el marketing y la publicidad, donde el tono, el humor y la resonancia emocional juegan un papel importante en la conexión con el público objetivo. Por ejemplo, el eslogan original de la compañía de combustible Esso, "Pon un tigre en tu tanque", fue transcreado al italiano como "Metti una tigre nel motore", que se traduce como "Pon un tigre en el motor". Esta adaptación conservó la aliteración y añadió un toque cultural que atrajo a los consumidores italianos.
Considere la posibilidad de utilizar servicios de transcreación en su estrategia de marketing global para transmitir el significado adecuado al traducir para audiencias internacionales.
La localización da en el clavo
La localización garantiza que su contenido se sienta nativo de una región específica teniendo en cuenta las preferencias culturales, los matices lingüísticos y las normas locales. Este proceso supera las barreras lingüísticas adaptando los modismos, el tono y la voz al contexto lingüístico y cultural de un público objetivo concreto. Incluso tiene en cuenta aspectos de diseño como el color y la orientación para alinearse con las expectativas del público objetivo. La localización del contenido evita las traducciones literales de su texto que imparten referencias culturales confusas u ofensivas.
Netflix es un excelente ejemplo de localización en su publicidad. Para promocionar la cuarta temporada de Black Mirror, Netflix creó anuncios específicos de la región con figuras públicas conocidas para cada audiencia (por ejemplo, Donald Trump y Theresa May para los países de habla inglesa frente a Mariano Rajoy y Nicolás Maduro para España). Esta estrategia hizo que el contenido fuera más identificable y atractivo para cada mercado.
Globalización y pensar en grande
Si su empresa aspira a establecer una fuerte presencia internacional, la traducción debe ejecutarse de manera impecable en todos los niveles y regiones. La globalización implica la traducción lingüística y cultural de las operaciones comerciales, no solo de los elementos orientados al cliente. Desde la gestión de operaciones y las redes sociales hasta la estrategia digital, cada mensaje traducido debe alinearse con el nuevo idioma para garantizar una comunicación efectiva con el público objetivo.
La globalización requiere toda la gama de servicios de traducción. Una solución de traducción integral crea un software optimizado y globalizado que unifica su organización en diferentes mercados.
Simplifique la traducción de software con la internacionalización
La internacionalización implica el diseño de aplicaciones de software que admitan múltiples idiomas y normas culturales sin cambios significativos en el código. Al separar los elementos específicos del lenguaje del código principal, los desarrolladores pueden crear aplicaciones que se adapten fácilmente a varias configuraciones regionales, acomodando diferentes conjuntos de caracteres, formatos de fecha y otras características regionales.
Implementar la internacionalización en su producto desde el principio hace que el proceso de localización sea más fácil y rápido, lo que permite a su empresa superar de manera eficiente las barreras lingüísticas.
¿Qué son los sistemas de gestión de traducciones (TMS)?
Para sacar el máximo provecho de la internacionalización, necesita un sistema de gestión de traducciones (TMS) que se encargue de las complejidades de la traducción y localización de contenidos. Un TMS es un programa de software centralizado que automatiza muchos aspectos de la traducción, lo que facilita la gestión de contenido multilingüe a gran escala.
Un TMS se utiliza a menudo junto con el software de traducción de IA, como la traducción automática neuronal (NMT). Esta tecnología permite a las empresas traducir más contenido, de forma más rápida y rentable que los métodos de traducción tradicionales.
El TMS de Smartling es una solución de traducción eficaz para organizaciones que buscan ampliar su presencia global. La plataforma facilita la traducción de contenido en cualquier idioma manteniendo una voz de marca única. Los glosarios, las guías de estilo y los controles de calidad automatizados garantizan que el contenido se mantenga alineado con la identidad de una organización, sin importar el idioma o el mercado.
Smartling también ofrece una gama de soluciones de traducción de IA que pueden mejorar la velocidad y la rentabilidad de los flujos de trabajo de traducción. Para contenido de alto volumen y baja visibilidad, la solución de traducción de IA de Smartling ofrece traducciones rentables al instante, para maximizar los presupuestos y ahorrar tiempo. Para contenido de alta visibilidad, nuestra solución de traducción humana impulsada por IA combina la eficiencia de la IA con la revisión profesional del traductor para lograr traducciones pulidas a escala.
¿Cuáles son los enfoques clave para traducir contenidos?
Los servicios de traducción pueden emplear una variedad de métodos de traducción. Tu método preferido dependerá de tus objetivos, audiencia y presupuesto. Muchas organizaciones combinan numerosas herramientas para obtener los mejores resultados.
Estos son algunos de los enfoques de traducción más frecuentes, además de sus pros y sus contras:
Traducción humana: Con la traducción humana, los traductores profesionales adaptan su contenido a otro idioma, teniendo en cuenta los matices culturales y contextuales en el camino. Aunque los traductores pueden utilizar herramientas como el software de traducción asistida por ordenador (TAO) para ayudar, el producto final depende de su experiencia. Este enfoque produce una precisión impecable, pero a menudo requiere una gran inversión de tiempo y dinero.
Traducción con IA: Si bien la tecnología de traducción con IA ha evolucionado rápidamente en los últimos años, la traducción automática (TA), o la traducción automática de un texto de su idioma de origen a otro a través de un software informático, existe desde 1949. La mayoría de las soluciones de traducción actuales aprovechan un desarrollo más reciente de la traducción automática, la traducción automática neuronal (NMT), que utiliza un método de aprendizaje automático que funciona de forma similar a cómo aprende un cerebro humano, pasando los datos a través de varios nodos interconectados. Combinada con otro nuevo avance en IA, los Grandes Modelos de Lenguaje (LLM), esta tecnología puede traducir contenido de forma más rápida, precisa y asequible que nunca. La solución de traducción de IA de Smartling combina el poder de NMT y LLM para proporcionar traducciones de calidad humana a mitad de precio, dos veces más rápido.
Posedición de traducción automática (MTPE): También puedes combinar la traducción automática con la posedición humana para obtener lo mejor de ambos mundos. MTPE proporciona un enfoque híbrido; En primer lugar, el texto se ejecuta a través de la traducción automática para ahorrar tiempo. Luego, un traductor profesional refina la salida palabra por palabra para garantizar la relevancia y la precisión cultural.
Con el enfoque de traducción adecuado, puede adaptar su contenido para satisfacer las necesidades de su audiencia global. Smartling ofrece servicios de traducción y una amplia gama de soluciones de localización, incluidos enfoques avanzados de IA, lo que garantiza que entregue traducciones de alta calidad que resuenen en todos los idiomas y culturas. Con Smartling, puede traducir fácil y eficientemente su contenido al alemán, turco, español, japonés, francés y más.
¿Cuáles son los principales tipos de servicios de traducción?
Existen varios servicios de traducción que se adaptan a sus necesidades específicas. A continuación, se muestra un desglose de los tipos comunes de servicios de traducción:
Traducción literaria
La traducción literaria consiste en traducir obras creativas como novelas, poemas y obras de teatro. El objetivo es preservar el estilo artístico y el impacto emocional de la lengua original. Los traductores deben capturar los modismos, las referencias culturales y la voz del autor para mantener la integridad de la obra.
Traducción técnica
Este tipo de traducción se centra en la traducción de documentos con terminología especializada, como manuales de usuario, especificaciones de productos y documentos científicos. La precisión en las traducciones técnicas es vital, ya que los errores pueden provocar pérdidas financieras o problemas de seguridad. Los traductores suelen tener experiencia en el campo pertinente para garantizar la precisión palabra por palabra.
Traducción jurídica
La traducción jurídica abarca contratos, acuerdos, patentes y otros documentos legales. Es importante transmitir el significado exacto, ya que la paráfrasis puede alterar el significado de términos redactados con precisión o específicos de la industria, exponiendo a las empresas a responsabilidades legales y civiles. Los traductores deben comprender la terminología jurídica y los sistemas jurídicos tanto en el idioma de origen como en el de destino.
Traducción médica
La traducción médica incluye la traducción de historias clínicas, documentos de ensayos clínicos e información farmacéutica. La precisión es igualmente crítica aquí para garantizar la seguridad del paciente y el cumplimiento normativo. Los traductores suelen tener una formación médica o una formación especializada para interpretar textos médicos sin errores.
Traducción financiera
La traducción financiera se encarga de los informes financieros, las auditorías y la información bancaria. La precisión es necesaria para mantener la claridad y la confianza en el texto traducido. Los traductores deben estar familiarizados con la traducción de terminología y prácticas financieras.
Localización de sitios web y software
La localización de sitios web y software garantiza que las plataformas digitales se adapten plenamente a las necesidades culturales y lingüísticas del público objetivo. La localización es algo más que traducir texto. Adapta todos los aspectos de su sitio web o aplicación, desde los formatos de moneda y la visualización de la fecha hasta las imágenes y el diseño de la interfaz de usuario.
Traducción jurada
Las traducciones certificadas son documentos oficiales, como certificados de nacimiento, diplomas o documentos de inmigración, que han sido traducidos y certificados para garantizar su exactitud. Las autoridades a menudo requieren la firma de un traductor o una certificación notarial para aceptarlos.
Traducción empresarial
La traducción empresarial abarca documentos corporativos, incluida la correspondencia comercial, informes y materiales de marketing. Su objetivo es transmitir el mensaje de la empresa de forma clara y profesional a través de diferentes idiomas.
Traducción multimedia
La traducción multimedia consiste en traducir contenidos audiovisuales, como vídeos, podcasts y materiales de e-learning. Puede incluir servicios de subtitulado, doblaje o locución para que el contenido sea accesible a una audiencia global.
Convierta a Smartling en su socio de traducción
La elección de la solución de traducción adecuada depende de varios factores y del tipo de servicio de traducción que necesite. Al comprender las características clave que debe buscar (velocidad, precisión, integración de software de traducción y adaptabilidad cultural), se asegura de que sus traducciones se sientan naturales para su público objetivo.
Si está listo para lograr traducciones de alto rendimiento, descargue nuestra guía gratuita, "Qué buscar en una solución de traducción: una guía para el comprador", y descubra cómo seleccionar las mejores herramientas y estrategias de traducción para su negocio. Obtendrá consejos prácticos, consejos de expertos y pasos prácticos para llevar su comunicación global al siguiente nivel.