La adaptación del contenido a los mercados globales requiere algo más que una simple traducción de un idioma a otro. Las marcas internacionales de éxito comprenden la importancia de la localización, es decir, de adaptar el contenido para que resuene con las diferentes culturas, preferencias y expectativas.

Aunque la traducción directa es útil, suele ser insuficiente para ofrecer experiencias de usuario de alta calidad, especialmente con contenido impulsado por las emociones, como los materiales de marketing. En cambio, la localización garantiza que los mensajes y el diseño del contenido se alineen con las expectativas de la audiencia. Es una parte fundamental de cualquier estrategia de entrada en el mercado internacional.

Esta guía explica qué es la traducción y la localización. Compararemos la localización con la traducción, explicaremos cuándo utilizar cada enfoque y mostraremos cómo las empresas pueden aprovecharlos para impulsar las ventas y garantizar una comunicación global eficaz.

 

¿Qué es la traducción?

La traducción es el proceso de convertir un texto o palabras habladas de un idioma a otro manteniendo el significado original. Hace que la información sea accesible para los hablantes de diferentes idiomas sin alterar la estructura del contenido.

La traducción puede ser realizada por humanos o por tecnología de traducción de IA, como la traducción automática (TA).

  • Traducción humana: Los lingüistas profesionales comprenden el contexto, los matices y las diferencias culturales. Tienen en cuenta cuidadosamente el tono, la gramática y el significado para garantizar que el texto traducido tenga sentido para el público objetivo.
  • Tecnología de traducción de IA: Las herramientas impulsadas por IA, como la traducción automática neuronal (NMT) y los modelos lingüísticos grandes (LLM), ofrecen traducciones de alta calidad en una fracción del tiempo en comparación con los métodos tradicionales. Estos modelos pueden procesar grandes volúmenes de texto casi al instante y, con los avances en el ajuste y el auge de los modelos lingüísticos pequeños (SLM), las traducciones son cada vez más precisas, sensibles al contexto y naturalmente fluidas que nunca.

Con la plataforma LanguageAI™ de Smartling, puedes enviar contenido para su traducción a través de flujos de trabajo de traducción tanto humanos como impulsados por IA. Con una variedad de soluciones de traducción adecuadas para una variedad de tipos de contenido, Smartling puede ayudar a su empresa a entregar contenido multilingüe de alta calidad de manera eficiente y a escala. 

A menudo se utiliza un enfoque palabra por palabra para la traducción en contextos en los que la precisión y la estructura son primordiales. Esto incluye documentos con especificaciones técnicas estrictas, tales como:

  • Manuales técnicos
  • Informes financieros
  • Informes médicos y farmacéuticos
  • Descripciones de productos y listados de comercio electrónico

La traducción también es valiosa para grandes volúmenes de contenido, como tickets de soporte, reseñas de clientes y artículos de preguntas frecuentes. Además, es un enfoque más económico para el contenido de corta duración o sensible al tiempo, como las actualizaciones del blog.

Sin embargo, debido a que la traducción por sí sola no tiene en cuenta los matices culturales o las expresiones idiomáticas, el texto traducido a veces puede parecer forzado o antinatural. Es posible que no resuene con las audiencias en el mercado objetivo y es casi seguro que no será adecuado para la optimización de motores de búsqueda (SEO) y la capacidad de descubrimiento, incluso si el texto original lo fuera. Es por eso que la localización es esencial: adapta el contenido tanto para la relevancia cultural como para el rendimiento.

 

¿Qué es la localización?

La localización va más allá de la traducción, ya que adapta el contenido a un público objetivo específico. Tiene en cuenta las diferencias sociales y culturales para garantizar que el texto traducido se sienta natural y relevante. Las empresas globales utilizan la localización en el contenido de marketing para generar confianza en los clientes y reforzar el SEO. 

El contenido se adapta a nuevas audiencias de varias maneras:

  • Adaptación lingüística: Este proceso ajusta los modismos, el humor y la jerga para adaptarse al público local. Por ejemplo, un eslogan de marketing que funciona en inglés puede necesitar ser reelaborado para que suene igual de inteligente en el idioma de destino y evite significados no deseados.
  • Cambios visuales y de diseño: Las marcas pueden modificar las imágenes, los colores y los diseños para alinearlos con las preferencias culturales. En China, por ejemplo, el rojo está estrechamente asociado con la alegría y la prosperidad, mientras que en otras culturas puede evocar sentimientos de peligro o intensidad.
  • Ajustes de la unidad: Los formatos de moneda, medidas y fecha varían de una región a otra. Cumplir con los estándares locales aclara el contenido para el público objetivo y fomenta las conversiones.

Las traducciones localizadas pueden adoptar diferentes formas, dependiendo del tipo de contenido y de la coincidencia del texto con el material original.

Algunas marcas también emplean técnicas de transcreación para localizar su contenido. A diferencia de la traducción, la transcreación es un proceso altamente creativo que reimagina el contenido para un nuevo mercado. La transcreación requiere tener en cuenta el propósito y el tono del contenido y crear algo completamente nuevo que capture el espíritu del texto original. Este enfoque puede ser muy eficaz para contenidos más emocionales, como las campañas de marketing.

Independientemente de la forma que adopte, la localización es un potente motor de ventas que genera confianza en el cliente, mejora la visibilidad del sitio web y elimina la fricción en el recorrido del comprador. Los servicios de localización de Smartling permiten a las empresas crear de manera eficiente traducciones de marca de contenido localizado de alta calidad con una garantía de satisfacción, a una fracción del costo y el tiempo de respuesta de los métodos de traducción tradicionales.

 

Localización vs. traducción: diferencias y casos de uso

La traducción y la localización son procesos relacionados pero distintos. Las empresas globales a menudo necesitan una combinación de enfoques para maximizar el éxito en los mercados objetivo.

Una traducción directa conserva la estructura y el significado literal del contenido original, pero puede no transmitir el significado, el humor o el impacto emocional previstos en un contexto cultural diferente. La localización adapta toda la experiencia y garantiza que todo, desde los diseños de los sitios web y los eslóganes de marketing hasta las interacciones con el servicio de atención al cliente, parezca creado para el público objetivo.

Los siguientes ejemplos ponen de manifiesto las diferencias prácticas entre la traducción y la localización, destacando los puntos fuertes de cada estrategia:

 

Traducción de contenido generado por el usuario

Un fabricante multinacional de productos electrónicos planea expandirse a Alemania y Japón. Los chatbots de servicio al cliente, las reseñas de los clientes y las preguntas frecuentes deben convertirse a los idiomas locales para garantizar la asistencia y la conexión con los clientes en estas regiones.

Mejor enfoque: Traducción

  • El contenido generado por el usuario se actualiza con frecuencia e irregularidad, lo que hace que la localización matizada sea poco realista.
  • La localización mediante un traductor profesional o la traducción automática con posedición requiere más dinero y tiempo, mientras que la traducción automática es la opción más práctica y económica.
  • Una base de datos de terminología específica de la marca mantiene la coherencia en todas las comunicaciones.

Debido a que el volumen de contenido es alto y los riesgos asociados con la mala interpretación son relativamente bajos, la empresa elige un servicio de traducción automática. Este enfoque reduce la sobrecarga y permite la conversión instantánea de contenido generado por el usuario sensible al tiempo.

 

Adaptación de una campaña de marketing a una nueva región

Una marca estadounidense de ropa deportiva planea lanzar sus productos en Brasil. Su eslogan original en inglés, "Crush Your Limits", se traduce directamente al portugués. Sin embargo, la investigación de mercado revela que la frase se siente demasiado agresiva para los consumidores brasileños, que prefieren mensajes motivacionales y centrados en la comunidad.

Mejor enfoque: Localización

  • El contenido de marketing debe reflejar matices culturales para resonar con el público local.
  • Es posible que sea necesario modificar los elementos visuales, incluidos los colores, las imágenes y los símbolos, para alinearlos con las preferencias y asociaciones locales.
  • La transcreación (es decir, la adaptación creativa del contenido) puede preservar el mensaje de la marca cuando una traducción literal suena incómoda.

La marca decide localizar su campaña de marketing con la frase "Supere Seus Desafíos" ("Supera tus desafíos") y ajustar las imágenes para incluir más entrenamientos grupales, reflejando una actitud social hacia el fitness. Este enfoque mejora la participación del cliente y mejora la reputación de la empresa en la región, lo que lleva a mayores ventas y una mayor lealtad entre los consumidores brasileños.

 

Expansión de una tienda de comercio electrónico a nivel mundial

Un minorista de muebles en línea de rápido crecimiento quiere ingresar al mercado de Corea del Sur. Inicialmente, la compañía planea traducir su sitio web y las descripciones de los productos al coreano, pero pronto se da cuenta de que esto no será suficiente para que la marca parezca culturalmente familiar y cómoda para una audiencia surcoreana.

Mejor enfoque: Combinación de traducción y localización de sitios web

  • Las descripciones de los productos se pueden traducir para mantenerse al día con los grandes volúmenes y las actualizaciones periódicas.
  • La moneda, las opciones de pago y los detalles de envío deben localizarse en cada mercado.
  • Las promociones y las campañas estacionales deben adaptarse para adaptarse a los días festivos regionales y a los comportamientos de compra.

El minorista opta por traducir las descripciones de los productos de forma más o menos directa. Sin embargo, adaptan las dimensiones de los productos al sistema métrico, integran métodos de pago coreanos populares como KakaoPay y adaptan las promociones para alinearlas con los principales eventos de compras de Corea, como Chuseok. Esto mejora la confianza y el compromiso del cliente en el mercado objetivo.

 

Cómo Smartling simplifica la traducción y la localización

La traducción y la localización son procesos similares y relacionados, pero no obstante tienen propósitos distintos en la comunicación global. Las empresas con la vista puesta en la expansión internacional deben aprovechar ambos enfoques para crear contenido multilingüe eficaz que resuene con diversas audiencias.

Los servicios de traducción especializados y el sistema avanzado de gestión de traducciones de Smartling ayudan a las empresas a optimizar los procesos de traducción y localización mientras gestionan el contenido global a escala. Nuestras herramientas y lingüistas expertos ofrecen una calidad excepcional a una fracción del costo de las agencias de traducción tradicionales.

 

🎯 ¿Está listo para localizar su contenido de forma más eficaz?


Descargue nuestra plantilla gratuita de guía de estilo de localización para alinear a su equipo en cuanto a voz, tono, terminología y formato, incluso antes de que comience el trabajo de traducción.

 

Su estrategia de localización comienza aquí.

Obtén nuestra plantilla de guía de estilo gratuita + consejos de expertos para lanzarte a nuevos mercados con facilidad.

Cómo crear una plantilla de guía de estilo de localización y consejos

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image