Probablemente ya te hayas encontrado con la localización en tu vida diaria.

He aquí un ejemplo: supongamos que te gusta construir tus propios teclados personalizados. A menudo te encuentras comprando directamente en sitios web chinos, pero no hablas chino.

Afortunadamente, muchos sitios de comercio electrónico chinos han invertido en localización. Si encuentra la empresa china adecuada, puede encontrar fácilmente lo que busca, pagar en la moneda de su elección y recibir atención al cliente sin preocuparse de que no pueda leer o hablar el idioma, todo gracias a la localización.

Si crees que disfrutarás de esta experiencia, no estás solo: el 75% de la población elegirá el servicio que les proporcione información en su lengua materna o en su idioma preferido.

Profundizaremos en qué es la localización, por qué es importante y qué significa para tu empresa:

¿Qué es la localización?

La localización es el proceso de adaptar el significado completo de un contenido para una nueva región, incluida la traducción, las imágenes asociadas y los elementos culturales que influyen en cómo se percibirá el contenido.

La localización consiste en hacer que tu sitio web parezca que se ha escrito pensando en ese público. El contenido totalmente localizado resuena con los usuarios porque incorpora matices culturales relevantes para que resulten familiares en lugar de simplemente reemplazar palabras en inglés con texto traducido.

La localización examina todos los aspectos del contenido, entre los que se incluyen:

  • Idioma: La traducción es un aspecto crucial de la localización, pero está lejos de ser la única parte. Transformar tu contenido de tu idioma de origen a tu idioma de destino es solo el comienzo.
  • Tono y mensaje: la localización tiene en cuenta lo que resonará con su público objetivo, no solo lo que es técnicamente correcto. ¿Está tratando de persuadirlos o educarlos en sus materiales de marketing?
  • Imágenes y colores: Lo que puede ser apropiado en un país puede ser ofensivo en otro. Tomemos, por ejemplo, el signo del pulgar hacia arriba. En los EE. UU., significa "¡Buen trabajo!" o "¡Me gusta!" En Grecia o Italia, es un gesto inapropiado que es mejor dejar fuera de cualquier diseño.
  • Formatos de fecha, hora, medida y número: los formatos cambian según la ubicación y pueden diferir incluso dentro del mismo idioma. En los Estados Unidos, la fecha sigue este formato: "4 de julio de 1776". Pero en el Reino Unido, esa misma fecha se escribiría así: "4 de julio de 1776".
  • Interfaz de usuario: la forma en que tu audiencia espera navegar por tu sitio web o aplicación cambia en función de su contexto cultural e idioma. Los idiomas de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo, cambian naturalmente la forma de diseñar una página. Esto también se denomina localización de software.
  • Método de pago: Ofrecer tarjetas de crédito y procesamiento de pagos relevantes, además de publicar los precios en la moneda correcta, es importante para el comercio electrónico, de lo contrario, es posible que se esté perdiendo clientes que de otro modo querrían hacer negocios con usted, pero no pueden entender las monedas extranjeras o no ven una opción de pago que funcione para ellos.

La localización puede llegar a ser muy matizada para que coincida con dialectos únicos de una región específica dentro de un país o dentro del mismo idioma, dependiendo de su audiencia. Volviendo a nuestro ejemplo de EE. UU. vs. Reino Unido, muchos aspectos del idioma son diferentes a pesar de que ambos hablan inglés, desde la ortografía (localización vs. localización, por ejemplo) hasta la elección de vocabulario (suéter vs. jersey). Por eso la traducción no es suficiente , sino que también hay que tener en cuenta la cultura local.

El mundo de hoy está más interconectado que nunca. Hoy en día se hablan más de 6.000 idiomas en el mundo, desde el español hasta el sueco. De ellos, se necesitan casi 52 idiomas para llegar a la mayoría de la audiencia global. Por lo tanto, si está creando un negocio con una audiencia global en mente, debe considerar la localización como máxima prioridad.

¿Cuándo necesitas la localización?

Cuanto antes incluyas la localización en tu proceso de creación de contenido, más fácil será.

Sin embargo, para que la localización tenga éxito, primero debe realizar el proceso de internacionalización. Este paso de la base técnica a menudo se agrupa en la traducción y la localización. Esencialmente, la internacionalización es el proceso mediante el cual los desarrolladores preparan su base de código para admitir múltiples lenguajes y formatos.

En general, eso significa:

  • Separación de los elementos de la interfaz de usuario del código fuente del contenido
  • Soporte para múltiples idiomas
  • Texto escrito compatible con múltiples formatos, como de derecha a izquierda, de izquierda a derecha y vertical
  • Apoyo a las preferencias locales, regionales y culturales
  • Formatos de números y sistemas de numeración
  • Ordenación y presentación de listas
  • Manejo de nombres propios y ubicaciones
  • Requisitos legales en el back-end

Cuando se busca expandir un servicio o producto a nivel mundial, debe involucrar la internacionalización desde el comienzo del proceso de desarrollo para brindar la misma experiencia en todos los idiomas.

Localización vs. traducción: ¿Son lo mismo?

La traducción es una parte vital de la localización, pero no son lo mismo. La localización no es lo mismo que la traducción. Volviendo al ejemplo anterior sobre las compras de piezas de computadora a empresas chinas, un sitio web chino podría traducirse al inglés. Pero si el diseño permaneciera optimizado para caracteres chinos y la mayoría de los productos en la página de inicio no estuvieran disponibles para enviar a los EE. UU., Tendría que llevar su negocio a otra parte.

La traducción es el proceso de reelaborar un texto de un idioma a otro para mantener el mensaje y la comunicación originales. Es literalmente la traducción de las palabras. En la actualidad se utilizan dos tipos principales de traducción:

  • La traducción automática ofrece una forma rápida y rentable de traducir diferentes pares de idiomas, entregando resultados en minutos o segundos.
  • Los traductores profesionales ofrecen traducciones de alta calidad y profundos matices culturales para proyectos complejos o especializados, como el SEO internacional o los subtítulos.

Mientras que la traducción consiste simplemente en convertir palabras escritas de un idioma a otro, la localización va un paso más allá, ya que se centra en la cultura de una región y en los matices relacionados con el lenguaje en relación con esa cultura.

3 ejemplos de localización en el mundo real

Entonces, ¿cómo es la localización en un contexto empresarial? Echemos un vistazo a algunas de las mejores empresas globales y cómo abordan la localización:

Esto se puede ver en la forma en que presentan sus ofertas clave a sus audiencias en los EE. UU. (arriba) y España (abajo):

Sitio web de McDonald's para EE. UU.

Sitio web de McDonald's en español

McDonald's no solo cambió el idioma. Utilizaron ofertas, colores y diseños totalmente diferentes. El sitio web estadounidense anuncia un programa de descuentos que incentiva a unirse a la aplicación de McDonald's, mientras que la versión en español anuncia varios elementos nuevos del menú como parte de su campaña "Taste of America".

  • Las zapatillas y la ropa deportiva de Nike se pueden encontrar en más de 170 países, pero cambian su red de celebridades deportivas influyentes, desde el fenómeno del fútbol Cristiano Ronaldo hasta la estrella del baloncesto LeBron James y el campeón de tenis Rafael Nadal.

Puede ver cómo se acercan a mercados objetivo específicos de manera completamente diferente, desde sus productos destacados e imágenes en su página de inicio de EE. UU. (arriba) hasta su página de inicio en francés (abajo).

Sitio web de Nike para EE. UU.

Sitio web de Nike en francés

En general, el sitio web francés es mucho más minimalista, con un enfoque en los zapatos en sí en lugar de las imágenes coloridas y brillantes en la página de EE. UU. También hay más etiquetas de precios en la página francesa que en la estadounidense, lo que te anima a "Comprar el look".

  • El enfoque de localización de Coca-Colasignifica que puede pedir una "Coca-Cola", una "Cola" o una "Coca" (que tiene una fórmula ligeramente diferente) según el mercado. Lo que hace que esto funcione en sus 200+ países son los mensajes de marketing universales de compartir y alegría.

No son solo las fórmulas las que son diferentes. Puede ver mensajes, diseño y formato completamente diferentes entre la página de inicio de EE. UU. (arriba) y la china (abajo):

Sitio web de Coca-Cola para EE. UU.

Sitio web de Coca-Cola en chino

El idioma es solo el comienzo de la localización de sitios web, desde la navegación, los colores y las imágenes. También está claro en las dos imágenes que el diseño del empaque es completamente diferente, con latas de Coca-Cola más altas y delgadas en China y botellas más redondeadas en los EE. UU.

La localización desbloquea nuevas fuentes de ingresos para su marca

La localización es la clave de su marca para desbloquear estos nuevos mercados. Al ofrecer su experiencia de marca en un idioma que le resulte familiar, es mucho más probable que los usuarios interactúen con su contenido y, en última instancia, realicen una compra.

En Smartling, hemos trabajado con cientos de clientes de todas las industrias para ayudar a dar vida a su presencia en línea en varios idiomas. Estos son algunos ejemplos de lo que la localización puede hacer por su empresa:

  • IMVU, una aplicación social de avatar 3D en línea con mundos virtuales para que los usuarios se unan para una experiencia comunitaria. Después de localizar su aplicación para uso global, IMVU experimentó un aumento del 45 % en los registros de aplicaciones de iOS y un aumento del 43 % en los registros de aplicaciones de Android.
  • Lucidchart, un software de diagramas en línea y una solución de colaboración visual, experimentó un crecimiento interanual del 200% en su base de usuarios de América Latina, saltando de cero a 125 mil usuarios localizados en solo cuatro meses después de localizar su plataforma para el mercado de América Latina.
  • Dashlane, una aplicación multiplataforma de administración de contraseñas premium y billetera digital, multiplicó por 4 el número de usuarios activos en solo un año después de traducir su contenido y localizarlo para usuarios de todo el mundo.

Cómo elegir un socio de localización

La localización no está exenta de desafíos. Traducir y localizar toda la experiencia de marca, el sitio web, la aplicación o incluso el contenido digital puede parecer una tarea monumental. Sin el socio de localización adecuado, es posible que se vea atrapado haciendo malabarismos con correos electrónicos y hojas de cálculo en varios idiomas, gestionando traductores autónomos de todo el mundo o teniendo dificultades para comprender los plazos y la transparencia del proceso de localización.

Con la mentalidad, la estrategia y las herramientas adecuadas, las marcas pueden convertir la traducción de un centro de costes a un centro de ingresos. Y ahí es exactamente donde encaja Smartling. Smartling ayuda a las marcas a personalizar los flujos de trabajo de localización, para que trabajen para equipos de todo el mundo, en solo unos pocos pasos:

  1. Smartling se integra con su sistema de gestión de contenidos. Cada vez que actualiza o crea contenido nuevo, ese contenido se analiza automáticamente en cadenas y se envía a un traductor.
  2. Sus traductores asignados completan el trabajo, hacen un seguimiento de su progreso y se comunican directamente con usted durante todo el proceso en caso de que surja alguna pregunta.
  3. Cuando todas las traducciones estén configuradas, automáticamente vuelve a su CMS y hace clic en Publicar.

El sistema de gestión de traducciones basado en la nube de Smartling facilita a las marcas ofrecer contenido a escala global a un ritmo rápido, al tiempo que proporciona una transparencia total en todo el proceso.

Simplifique la localización con Smartling

Smartling ofrece una solución de software de traducción de clase mundial diseñada para usted, independientemente de cómo planee escalar su negocio. Traduzca y localice profesionalmente todo su contenido en todos los dispositivos y plataformas sin enviar un solo correo electrónico, tocar ningún botón o administrar cadenas en hojas de cálculo.

Hable con uno de nuestros expertos hoy para obtener más información sobre cómo Smartling puede ayudar a su marca a globalizarse.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image