Para las marcas globales, la comunicación efectiva a través de las fronteras requiere una comprensión profunda del idioma y los valores culturales del público objetivo. Ahí es donde entra en juego la localización.

Esta guía explicará qué es la localización, por qué es importante para las empresas modernas y cómo Smartling puede ayudar a las organizaciones internacionales a navegar por el proceso de localización.

 

¿Qué es l10n?? El Definición de localización

La localización es el proceso de Adaptación de contenidos para satisfacer las necesidades de los mercados locales. A menudo se abrevia como l10n (donde 10 representa el número de letras entre L y N). 

A diferencia de la traducción, que convierte el texto directamente de un idioma a otro, la localización ajusta aspectos como el tono, el diseño visual y la experiencia del usuario para que el contenido se sienta natural y auténtico. Esto ayuda a que el texto traducido resuene mejor con las audiencias globales, lo que genera resultados más sólidos.

 

¿Cuándo necesitas la localización?

Una estrategia de localización sólida es fundamental a la hora de entrar en mercados extranjeros. No basta con comunicarse con nuevas audiencias en su lengua materna; El contenido y los productos requieren una adaptación lingüística para construir conexiones más profundas y establecer la marca como confiable y relevante.

Ten en cuenta estos factores esenciales a la hora de localizar para audiencias extranjeras:

 

Adaptación de los matices lingüísticos y culturales

Los diferentes idiomas y culturas requieren mensajes distintos. Las frases que funcionan en un mercado pueden ser ineficaces (o incluso ofensivas) en otro. La localización adapta el tono, los modismos y las referencias culturales para alinearse con las expectativas locales, lo que ayuda a las marcas a conectar con el público y evitar errores lingüísticos.

El texto traducido debe ser personal y auténtico para las experiencias de los clientes. Una campaña bien localizada crea resonancia emocional y confianza a largo plazo, lo que mejora el compromiso, las tasas de conversión y el retorno de la inversión.

 

Ajuste de la interfaz de usuario

Las interfaces de usuario a menudo necesitan ajustes de diseño para diferentes idiomas. La expansión del texto en idiomas como el alemán puede afectar significativamente al diseño de la interfaz de usuario, mientras que los idiomas de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo, requieren diseños reflejados. La usabilidad del lenguaje nativo es fundamental para una experiencia de usuario fluida.

Los esfuerzos de localización también deben tener en cuenta los estándares que son relevantes para el público objetivo y adaptar la interfaz de usuario en consecuencia. Por ejemplo, los formatos de fecha y las monedas pueden variar de un país a otro. 

 

Modificación de elementos visuales

Los colores y las imágenes a menudo tienen diferentes significados en las distintas culturas. Es posible que sea necesario modificar los símbolos, los gestos y las fotos de personas o personajes para reflejar mejor los valores locales y los puntos de referencia.

Por ejemplo, el blanco se asocia con el brillo y la pureza en Occidente, pero se vincula con el luto en algunas culturas asiáticas. El emoji de "pulgar hacia arriba" es ampliamente aceptado en la mayoría de las regiones, pero se considera un gesto obsceno en países específicos de Oriente Medio y África Occidental.

 

Manejo de variaciones regionales

Incluso un mismo idioma puede tener variaciones regionales significativas. El español que se habla en España difiere del español en México o Argentina, al igual que el inglés americano frente al inglés americano. Inglés británico. Un enfoque único para todos corre el riesgo de alienar a los clientes.

Los servicios de localización tienen en cuenta la ortografía, la redacción, las costumbres locales y los dialectos para que el contenido sea realmente específico de la región. Muchas organizaciones optan por mantener configuraciones regionales de idioma separadas en sus flujos de trabajo de localización (por ejemplo, "fr-FR" para el francés en Francia frente a "fr-CA" para el francés canadiense).

 

Abordar el cumplimiento legal y normativo

Diferentes lugares pueden requerir divulgaciones específicas, información fiscal o medidas de seguridad. La localización de los términos de servicio, las políticas de privacidad y la documentación de los productos es fundamental para cumplir con la normativa y evitar complicaciones legales.

Por ejemplo, el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) de la UE difiere de las regulaciones de EE. UU. en sus declaraciones de manejo de datos requeridas.

 

Salvaguarda de los datos personales y geográficos

Las regulaciones en los mercados internacionales pueden requerir que las empresas ajusten cómo y dónde almacenan y administran los datos. Más allá del estricto cumplimiento de la ley, el almacenamiento local de datos reduce el riesgo de infracciones y accesos no autorizados, lo que puede dar lugar a graves multas y daños a la reputación. Esto es particularmente importante para la información confidencial como la información personal, los datos financieros y la propiedad intelectual.

 

Localización de soporte y documentación

La atención al cliente es tan importante como el impulso inicial de marketing. Las páginas de ayuda, los manuales de usuario, las guías de incorporación, las preguntas frecuentes y las interacciones con el servicio de atención al cliente necesitan traducción y localización para que el público objetivo pueda obtener ayuda.

 

Localización vs. traducción

Localización y traducción a veces se usan indistintamente, pero son conceptos distintos.

  • La traducción convierte el texto de un idioma a otro manteniendo el significado original.
  • La localización adapta el contenido traducido teniendo en cuenta los matices culturales y contextuales.

Los conceptos relacionados incluyen internacionalización (i18n), que prepara el contenido para la localización mediante el diseño de sistemas que admiten varios idiomas y formatos, y la globalización (g11n), el proceso más amplio de planificación e implementación de productos para un mercado global.

A medida que las marcas se expanden globalmente, los activos lingüísticos como la memoria de traducción, los glosarios y las guías de estilo se han convertido en herramientas esenciales para mantener la coherencia entre las traducciones humanas y las impulsadas por IA. Smartling es gratis Plantilla de guía de estilo de localización Proporciona orientación experta en la creación de sus propias guías de estilo para ayudarlo a mantener una voz de marca en todos los idiomas. 

 

Su estrategia de localización comienza aquí.

Obtén nuestra plantilla de guía de estilo gratuita + consejos de expertos para lanzarte a nuevos mercados con facilidad.

 

5 aplicaciones comunes de la localización

La localización tiene una amplia gama de aplicaciones en todos los sectores. A continuación, se muestran cinco áreas en las que la localización es fundamental:

 

Software y aplicaciones

Una experiencia de usuario localizada es esencial cuando se lanza software o aplicaciones móviles en mercados extranjeros. Esto incluye la adaptación del texto de la experiencia del usuario, las notificaciones push y la documentación de ayuda.

De Smartling web y Servicios de traducción de aplicaciones móviles Proporciona soluciones rápidas y escalables para ayudar a las marcas a ofrecer experiencias localizadas de alta calidad para audiencias globales.

 

Sitios web y comercio electrónico

La localización de sitios web es una de las formas más impactantes de llegar a audiencias globales. Cada detalle contribuye a la confianza y las conversiones, desde las páginas de destino localizadas y las descripciones de los productos hasta los procesos de pago y el SEO.

Localización de comercio electrónico Adapta la moneda, los métodos de pago, los mensajes promocionales y las reseñas de los clientes para el público local. De Smartling Integraciones de traducción permite flujos de trabajo fluidos con CMS populares y plataformas de comercio electrónico para que pueda administrar grandes volúmenes de contenido en varios idiomas.

 

Videojuegos

La localización de videojuegos incluye cambios en el diálogo, la interfaz de usuario y las voces en off del juego. A menudo implica la adaptación cultural de temas o imágenes que pueden no traducirse bien en todas las regiones. En el caso de los juegos multijugador, también puede incluir la traducción de las interacciones de los jugadores y la moderación del comportamiento o la jerga específicos de la región.

La localización garantiza que el juego se sienta inmersivo y culturalmente apropiado, lo que permite una interacción más efectiva con audiencias globales. Smartling apoya a los desarrolladores de software con Soluciones de localización de juegos y flujos de trabajo para gestionar el desarrollo, las actualizaciones y los comentarios de los jugadores en los mercados internacionales. 

 

Productos

Algunos productos y servicios necesitan adaptación para adaptarse mejor a los mercados globales. Localización de productos Incluye ajustes en el embalaje, los manuales, las garantías y el material de marketing. 

Esto es especialmente crítico en industrias como la electrónica, la farmacéutica o la alimentaria, donde la traducción precisa de la información de seguridad, las instrucciones de dosificación o los ingredientes no solo es útil, sino que es obligatoria por ley. Con la plataforma de Smartling, las empresas pueden automatizar y gestionar la localización relacionada con los productos a escala para garantizar la precisión y reducir el tiempo de comercialización.

 

Marketing

Los matices culturales son particularmente relevantes en el contenido de marketing. Desde eslóganes específicos hasta el tono general, el marketing localizado debe alinearse con las sensibilidades locales y, al mismo tiempo, preservar la voz de la marca. Lo que resuena en un mercado puede parecer irrelevante o incluso alienante en otro.

Las marcas utilizan Smartling para: ayude a ejecutar campañas de marketing multilingües, utilizando nuestro sistema de gestión de traducciones (TMS), el mejor de su clase, para localizar el texto de los anuncios, el contenido de las redes sociales y mucho más. Las herramientas de control de calidad integradas y el fácil acceso a materiales de apoyo lingüístico, como las guías de estilo, ayudan a los especialistas en marketing a ofrecer contenido traducido que se alinee con las pautas de la marca.

 

3 ejemplos de estrategias de localización exitosas

Muchos líderes del sector utilizan la localización para impulsar el éxito global. Estos son algunos ejemplos que te servirán de inspiración:

 

McDonald’s

McDonald's es líder en localización, y en ningún lugar es esto más evidente que en el menú. El gigante de la comida rápida adapta regularmente sus selecciones de alimentos para satisfacer las expectativas de los mercados extranjeros, fortaleciendo su presencia global y fomentando la lealtad de los clientes.

En la India, donde las vacas se consideran sagradas y gran parte de la población evita la carne por completo, McDonald's ofrece un menú sin carne de res con opciones vegetarianas. Los clientes alemanes pueden pedir cerveza en lugares seleccionados, y el público de Singapur disfruta de papas fritas con yema de huevo salada.

 

Niké

Las campañas de marketing de Nike promueven la marca como una declaración de moda y un estilo de vida, incluyendo regularmente colaboraciones con celebridades deportivas locales para promocionar productos. Estas relaciones han ayudado a Nike a convertirse en una marca líder en marketing de influencers, con una participación constante y alta en las redes sociales.

Nike también adapta sus experiencias de venta al por menor a cada lugar. Las tiendas Nike Live cuentan con un concepto hiperlocal centrado en el vecindario diseñado para reflejar las características únicas de la ciudad circundante a través de ofertas de productos localizados y eventos centrados en la comunidad.

 

Coca-Cola

La famosa campaña "Share a Coke" de Coca-Cola reemplaza el logotipo de la marca con nombres populares. Esta ingeniosa campaña anima al público joven a buscar botellas con los nombres de amigos o familiares y a participar a través de las redes sociales.

A medida que Coca-Cola lanzó esta campaña a nivel mundial, seleccionaron nombres relevantes para cada región para resonar mejor con las audiencias locales. Algunas regiones plantearon desafíos de localización únicos, como China, donde referirse a alguien por su nombre de pila puede parecer demasiado familiar. Aquí, Coca-Cola adaptó la campaña para usar apodos populares y expresiones juguetonas que se traducen en términos como "mejor amigo" y "compañero de clase".

 

Desbloquee el crecimiento global con Smartling

La localización es la clave del éxito en nuevos mercados. Al adaptar el contenido a diferentes idiomas y contextos culturales, las marcas pueden crear conexiones significativas con audiencias globales y generar confianza en los clientes. 

Smartling lidera la industria en tecnología de traducción, con soluciones de vanguardia que hacen que la traducción sea más eficiente y efectiva que nunca. Con servicios de traducción que van desde flujos de trabajo totalmente impulsados por IA hasta traducciones entregadas por expertos por lingüistas humanos, Smartling ayuda a las marcas a localizar sin comprometer el costo, la calidad o la velocidad. 

¿Necesita localizar su marca pero no sabe por dónde empezar? Descargar Smartling's gratis Plantilla de guía de estilo de localización para obtener orientación experta en la creación de estos activos por excelencia para respaldar sus esfuerzos de localización.

 

Cómo crear una plantilla de guía de estilo de localización y consejos=

 

 

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image