Un nuevo informe de Accenture y AliResearch, el brazo de investigación de Alibaba Group, proyecta que el mercado global de comercio electrónico transfronterizo B2C se expandirá a $ 1 billón para 2020.

Los investigadores del informe también pronostican que las compras transfronterizas en línea experimentarán un crecimiento anual compuesto del 27,4 por ciento en los próximos cinco años, y para 2020, más de 900 millones de personas en todo el mundo serán compradores internacionales en línea.

Desde la llegada de Internet y los teléfonos inteligentes, las empresas han sido globales por naturaleza. Pero este informe refuerza aún más la enorme oportunidad que tienen los minoristas en línea para atraer y retener a nuevos consumidores en todo el mundo a medida que se calienta el comercio electrónico transfronterizo.

Sin embargo, con tanta competencia global, ¿cómo consigues que los consumidores internacionales elijan tu marca?

Conozca a los usuarios dondequiera que estén con contenido localizado

La respuesta es sorprendentemente simple: hablar su idioma. Puede que la tecnología esté rompiendo las fronteras geográficas, pero si no está traduciendo y localizando sus sitios web, aplicaciones móviles, aplicaciones de comercio electrónico y otros contenidos digitales, lo más probable es que sus ventas internacionales sigan viéndose obstaculizadas por las barreras lingüísticas.

Ofrecer contenido de alta calidad en el idioma nativo que refleje completamente la forma en que sus clientes objetivo viven, actúan y hablan es la forma más efectiva de atraer a los consumidores multilingües e impulsar el crecimiento global.

Y dado que el comercio electrónico transfronterizo ofrece inmensas oportunidades internacionales, nunca ha sido más importante que los minoristas en línea se sumerjan en el mundo de la traducción.

Tres mejores prácticas para el éxito del comercio electrónico global

A continuación se presentan tres prácticas recomendadas para convertir el tráfico internacional en compradores leales y repetidos a través del poder de la traducción y la localización.

1) Desarrollar una estrategia para globalizarse

El primer paso para cualquier minorista es identificar qué idiomas deben priorizarse para la traducción.

Esta decisión debe basarse en la ubicación y los idiomas hablados de sus clientes actuales, en lugar de en los idiomas que se hablan en los países en los que desea ingresar.

La traducción y la localización le permitirán expandirse a nuevos países, pero primero debe proporcionar contenido multilingüe de alta calidad y una experiencia de cliente localizada para los compradores existentes.

Una vez que haya identificado los idiomas de destino, debe determinar qué contenido traducir y localizar. Y al contrario de lo que se podría pensar, no hay que traducir todo para ver el retorno de la inversión.

Muchas empresas están adoptando un enfoque gradual de la traducción, centrándose primero en el contenido que tiene el impacto más significativo en las operaciones comerciales y el crecimiento de la empresa. La traducción "parcial" no siempre fue posible, pero con las tecnologías de traducción modernas de hoy en día, la selección y elección del contenido que se va a traducir se ha convertido en algo habitual.

Por último, pero no menos importante, a la hora de desarrollar tu estrategia de contenidos, es importante ir más allá de la traducción de textos de un idioma a otro. La localización y la transcreación también deben formar parte de su proceso de contenido global.

La localización implica agregar matices culturales al texto traducido, y la transcreación implica adaptar y crear contenido completamente nuevo para que encaje culturalmente.

Juntas, la traducción, la localización y la transcreación te ayudarán a ofrecer la mejor experiencia posible a tus compradores internacionales.

2) Seleccione los recursos de traducción adecuados para su negocio

Contratar traductores humanos profesionales es la mejor manera de generar contenido multilingüe preciso y de alta calidad.

¿Por qué? Porque, como acabamos de comentar, atraer eficazmente a los clientes multiculturales implica ir más allá de la traducción y ofrecer una experiencia culturalmente relevante, algo que las herramientas de traducción automática simplemente no pueden proporcionar.

Si bien las traducciones generadas por máquinas pueden dar a alguien una idea general de lo que significa el contenido, los resultados suelen ser inexactos y estar fuera de contexto.

Es importante tener en cuenta la clara diferencia entre las herramientas de traducción automática (por ejemplo, Google Translate) y la tecnología de gestión de traducciones.

Este último permite a las empresas aprovechar los beneficios de la traducción humana al tiempo que elimina la complejidad, el coste y el tiempo de la traducción mediante la automatización de las partes no lingüísticas del proceso.

La poderosa combinación de traducción humana y plataformas de gestión de traducción permite a los minoristas ofrecer sitios web multilingües, aplicaciones web, aplicaciones móviles y otros contenidos digitales de alta calidad de forma más rápida, eficiente y rentable que nunca.

3) Domina el proceso de pago

El factor más influyente a la hora de determinar el éxito o el fracaso en línea es a menudo el proceso de pago.

Por lo tanto, si ha realizado la inversión en sitios web multilingües y aplicaciones móviles, también es importante dominar la localización de la página de pago para que los clientes globales no abandonen sus carritos de compras en el último momento. Muchas veces, las empresas se olvidan de traducir la página de pago a los idiomas locales.

Como resultado, cuando los clientes llegan a la página, hay una brecha en la experiencia del usuario que hace que los compradores duden, se detengan o abandonen la compra por completo.

Y de nuevo, al igual que en el resto de su sitio, la mera traducción no será suficiente para asegurar compradores.

La localización y transcreación de contenido es quizás lo más importante en la página de pago porque los visitantes necesitan ver una moneda familiar, junto con formatos de dirección y fecha culturalmente relevantes, títulos de cortesía, etc.

No querrás perder la confianza de los compradores porque cometiste el error de usar el término "código postal" en lugar de "código postal" o "código PIN".

Localice su página de pago para una mayor participación

Estos son algunos consejos adicionales que debes tener en cuenta a la hora de localizar tu página de pago:

  • Ubica la página de pago en el sitio local: ubica tu página de pago en el mismo sitio web del país/región. De lo contrario, si mueves clientes al dominio .com sitio, corre el riesgo de dejarlos preguntándose si se ha producido un error o, peor aún, si serán atendidos adecuadamente.
  • Respalde la moneda, las plataformas de pago y las tecnologías preferidas de sus clientes: para tranquilizar a los clientes potenciales, hágales saber lo antes posible que admite sus métodos de pago preferidos. Las tarjetas de crédito no son un método de pago muy utilizado en todas partes del mundo. Por ejemplo, en la India el comercio electrónico no habría despegado si no fuera por la opción de pago contra reembolso. Y si vendes en China, Alipay definitivamente debería aparecer en la página de pago. En el caso de África, se necesitan aplicaciones personalizadas, ya que los consumidores dependen casi exclusivamente de sus smartphones.
  • Adapte la atención al cliente por región: además de brindar información de atención al cliente en los idiomas locales de sus compradores, priorice la forma de atención adecuada en cada región. Es posible que la asistencia telefónica sea la solución ideal en un país, pero la asistencia por correo electrónico funciona mejor en otro.

Con una experiencia localizada y sencilla, es mucho más probable que los usuarios se conviertan en este paso final.

Globalízate ahora

Con el mercado del comercio electrónico transfronterizo en auge, ahora es el momento de entrar en el juego global.

Los sitios web localizados, las aplicaciones móviles, las aplicaciones de comercio electrónico y otros contenidos digitales tienen un enorme impacto en la atracción y retención de consumidores, y en el crecimiento global general.

Y gracias a la tecnología actual, ofrecer contenido de alta calidad en idioma nativo a compradores de todo el mundo nunca ha sido tan fácil.

Por Judd Marcello, Vicepresidente de Marketing 2015-2016 de Smartling Foto de Brooke Lark en Unsplash

Publicado originalmente en https://apparelmag.com/three-keys-cross-border-e-comm-success.

¿Por qué esperar para traducir de manera más inteligente?

Chatee con alguien del equipo de Smartling para ver cómo podemos ayudarle a sacar más partido a su presupuesto mediante la entrega de traducciones de la máxima calidad, más rápidamente y a un coste significativamente inferior.
Cta-Card-Side-Image