La próxima vez que necesites una distracción alegre en la oficina, escribe "errores de traducción divertidos" en tu motor de búsqueda favorito.
Allí encontrarás un suministro interminable de menús de restaurantes mal impresos, letreros de calles incómodos y camisetas accidentalmente ofensivas listas para levantarte el ánimo.
Sin embargo, estos ridículos errores lingüísticos se vuelven mucho menos divertidos cuando eres la marca detrás de la frase fallida.
Entonces, para reducir el riesgo de que su contenido localizado se vuelva viral por las razones equivocadas, siga nuestros pasos mientras examinamos las causas fundamentales y las soluciones recomendadas para una mala calidad de traducción.
Los errores de traducción comienzan con contenido de origen de baja calidad
Los profesionales de la traducción son una tribu excepcionalmente diligente y orientada a los detalles. Desafortunadamente, no hay mucho que sus buenas intenciones puedan hacer para mejorar el mal contenido de origen.
Proporcionar a los traductores una copia limpia de su texto puede parecer una sugerencia obvia, pero una sorprendente cantidad de proyectos comienzan con errores por descuido y frases torpes esparcidas por todo el contenido. Esta negligencia sólo desencadena uno de dos resultados.
O bien los traductores y revisores pierden un tiempo precioso corrigiendo errores evitables, o bien los defectos pasan desapercibidos en el producto final.
Soluciones sugeridas:
- Corrija el contenido fuente con un ojo crítico
- Corrija cualquier error que encuentre antes de entregar el texto a los traductores.
- Simplifique la mensajería y limite el uso de frases que no se transmitan bien
Sin embargo, los problemas simples de sintaxis no son lo único de lo que debe preocuparse. El contenido gramaticalmente correcto puede plantear problemas para tu audiencia si contiene referencias culturalmente específicas o frases idiomáticas confusas.
Los clientes en Tailandia, por ejemplo, probablemente tendrían problemas para conectarse a contenido cargado de metáforas de fútbol americano.
Errores de traducción de la falta de una guía de traducción clara
Una buena traducción requiere más que un diccionario preciso. Los traductores también necesitan conocer el significado previsto de sus palabras y el propósito de su mensaje. Continuar sin este contexto crucial lo deja vulnerable a varios tipos de errores de traducción.
El primer problema que hay que abordar es el lenguaje tribal de su empresa, esa peculiar mezcla de acrónimos, jerga y frases favoritas que sólo tienen sentido para las personas de su nómina.
Esperar que los traductores decodifiquen tu dialecto es un juego peligroso. En el mejor de los casos, inundan tu bandeja de entrada con preguntas aclaratorias. En el peor de los casos, aplican erróneamente su terminología de una manera que inflige un grave daño a la marca.
Además de la esencia de lo que estás tratando de decir, también debes controlar el estilo con el que se expresa. El uso de los traductores de tonos tiene un impacto significativo en la resonancia y la eficacia del contenido. Una voz demasiado formal aplicada a un contenido supuestamente atractivo puede ser tan dañina como una actitud casual aplicada a un tema serio.
Por último, la información más impactante que puedes compartir con los traductores es la confirmación de dónde vivirá realmente su trabajo. Todo el texto tiene un aspecto similar cuando se limita a una celda de hoja de cálculo, por lo que no se puede esperar que siempre infieran el destino esperado de una cadena.
Soluciones sugeridas:
- Codifica tu terminología en un glosario de marca
- Aclare el tono y la voz deseados a través de guías de estilo
- Proporcionar un contexto visual de dónde vivirán las palabras.
- Estandarizar el fraseo aprobado con herramientas de memoria de traducción
Cuando los traductores no saben si están escribiendo para el menú de una aplicación móvil o para un correo electrónico de servicio al cliente, todo tipo de sutilezas pueden salir mal.
Aprovechar los recursos de traducción equivocados
Un contenido limpio y una orientación reflexiva deben ser las principales prioridades en cualquier proceso de traducción. Pero cuando los errores de traducción persisten a pesar de esos esfuerzos proactivos, es posible que tenga un problema de personas en sus manos.
Un problema podría ser que hayas reclutado máquinas para hacer un trabajo mejor hecho por humanos. Hay muchos casos de uso válidos para las herramientas de traducción automática, pero todos priorizan la eficiencia sobre la calidad. El toque humano sigue siendo la mejor opción para ofrecer resultados sin errores.
Otro error común de omisión se relaciona con el proceso de revisión. Incluso los traductores y editores experimentados no siempre llegarán a la respuesta correcta exacta en su primer intento.
Es por eso que necesita revisores internos listos para continuar donde lo deja la experiencia del proveedor. Estos expertos en la materia, los empleados en el país y los diseñadores de UX suelen ser los héroes anónimos que marcan la diferencia.
Sin embargo, una vez que tenga todo el personal, es posible que aún haya una pregunta sobre las calificaciones. Tal vez esté pidiendo a los traductores que aborden un idioma o tema que está un poco más allá de su dominio de experiencia.
O tal vez el currículum y las referencias que proporcionaron originalmente han exagerado sus habilidades.
- Soluciones sugeridas:*
- Confirme el tipo o tipos de traducción que realmente necesita
- Adapte el talento de traducción a su(s) caso(s) de uso específico
- Personalice los flujos de trabajo para tener en cuenta a todos los revisores necesarios
- Medir la calidad de forma continua, utilizando marcos basados en datos
Aunque estos casos son raros, ocurren. Por lo tanto, como precaución adicional, siempre es mejor medir la calidad de la traducción de forma continua.